二十世纪冰岛诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 二十世纪冰岛诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-01-01
ISBN:9787543448513
作者:(冰)斯泰纳尔
页数:443页

作者简介

冰岛是一个非常具有文化传的国家,在地理上它尽管是个小国,但它的文学尤其是诗歌十分发达,早在古代就出现了著名的北欧英雄史诗“埃达”。本部选集收录了37家二十世纪冰岛诗人的230多首作品,其中既有像斯泰纳尔那样的现代主义诗歌大师和传统诗歌的挑战者,也有战后诞生的诸位后现代“原子诗人”,还有一些出生于五六十年代的青年诗人,概括了大半个世纪以来的冰岛诗歌的风貌。

书籍目录

诗歌的北极光

冰岛诗歌
斯诺里·夏塔森
斯泰因·斯泰纳尔
克里斯丁·瑞尔
容·乌尔·沃尔
奥拉弗·约翰·西格德松
托尔斯坦·伐尔迪马尔松
斯特凡·霍尔德·格里姆松
埃纳尔·布拉吉
容·奥斯卡尔
汉内斯·西格福松
西格福斯·达达松
西格德尔·A·马格努松
马蒂亚斯·约翰内森
维尔博格·达格比亚茨多蒂尔
汉内斯·佩图尔松
巴尔德尔·奥斯卡尔松
尼约德·P·尼亚尔德维克
达格尔·西格达尔松
托尔斯坦·弗拉·哈姆里
波德伐尔·古德蒙松
约翰·夏马尔松
图里德尔·古德蒙兹多蒂尔
尼娜·比约克·阿尔纳多蒂尔
阿尔尼·拉尔松
奥拉弗尔·豪库尔·西蒙纳尔森
佩图尔·贡纳尔松
西格德尔·帕尔松
斯泰努恩·西格达尔多蒂尔
西格福斯·比亚特马尔松
埃纳尔·马尔·古德蒙松
伊丽莎白·约库尔斯多蒂尔
琳达·维夏姆斯多蒂尔
约拿斯·托比亚纳尔松
吉尔德尔·埃里亚松
布拉吉·奥拉夫松
克里斯汀·奥玛尔斯多蒂尔
斯雍

图书封面


 二十世纪冰岛诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     如果不是译得差,就是太抽象.看的时候感觉像隔着玻璃,看完了和没看一回事,什么都记不到.不是没看过好的诗歌,读那样的诗歌,那些意象很自然的浮现在眼前.但这本书怎么回事?董继平写过不错的诗:手 艺--和玛琳娜·茨维塔耶娃我写青春流亡的诗写失身于人的诗写在黄昏的城堡(在幽暗的梳妆台前给圆镜里那张苍白的脸偷看)我那年青美貌的诗那夹在信封里被人为的冲动追求又抛弃的诗终如落叶或艺妓踯躅于巴黎街头我那交不起房租的诗我那俄罗斯多余的诗我那沾满异国香水味的诗我那在穿越西伯利亚森林时被人谋杀的诗1987年3月2日但是在这本书里看不到这样的句子.后来的诗:影子武士 穿上主人的影子我就是影子的主人我的刀在鞘中夜夜鸣响就感觉在玩文字游戏了,而且并不精巧.大概译诗也只到这个水平吧.书里有些地方莫名其妙,我怀疑是翻错了.但书不在手上,也只有说说而已.整本书中间部分感觉不错。前面一般。
  •     冰岛是个噱头吗?我不知道.我相信一些东西,可是如果我说出来的话,它就大打折扣了,甚至于它本身固有的美感或可能被附注的意义都不存在了.所以我在拿到这本书的时候,我就已经心满意足了.我还能指望诗歌成为统治人民的纲领吗,在缩文简字,传神达意面前,诗歌比任何形式都要神圣的多,只是千万别指望朗诵会会把他变为顶礼膜拜的仪式--读诗有时真的是自己的事情,在任何一个景色,一个时段,一个刹那,一个闪回等等当中,诗歌也随其变换着意义,滋润着心灵,创造无形的色气.冰岛不是一个神圣的地方,它只是一方土地的延伸,一个心神所驰的向往.情结留在不会死去的心里.而诗歌从不具有不会变更的意义.我们的奢望在其中得到赎救.

精彩短评 (总计57条)

  •       如果不是译得差,就是太抽象.看的时候感觉像隔着玻璃,看完了和没看一回事,什么都记不到.不是没看过好的诗歌,读那样的诗歌,那些意象很自然的浮现在眼前.但这本书怎么回事?
      
      董继平写过不错的诗:
      
      手 艺
      
       --和玛琳娜·茨维塔耶娃
      
      我写青春流亡的诗
      写失身于人的诗
      写在黄昏的城堡
      (在幽暗的梳妆台前
      给圆镜里那张苍白的脸偷看)
      
      我那年青美貌的诗
      那夹在信封里
      被人为的冲动
      追求又抛弃的诗
      终如落叶或艺妓
      踯躅于巴黎街头
      
      我那交不起房租的诗
      我那俄罗斯多余的诗
      我那沾满异国香水味的诗
      我那在穿越西伯利亚森林时
      被人谋杀的诗
      
       1987年3月2日
      
      但是在这本书里看不到这样的句子.
      
      后来的诗:
      
      影子武士
      
      穿上主人的影子
      我就是影子的主人
      我的刀在鞘中夜夜鸣响
      
      就感觉在玩文字游戏了,而且并不精巧.大概译诗也只到这个水平吧.
      书里有些地方莫名其妙,我怀疑是翻错了.但书不在手上,也只有说说而已.
      整本书中间部分感觉不错。前面一般。
      
      
  •     简单而有心思
  •     我觉得翻译斯泰纳尔的不错,董继平一直是我喜欢的翻译家。
  •     无论北岛说什么,董继平因为迻译过大量的诗,也算相当不错的翻译家了。
  •     从图书馆借来这书只剩黄色的内里了...怎么连个壳儿也没有?
  •     所谓诗 就是在翻译中失去的东西
  •     整体上并没有太好的观感,不知道是不是翻译的问题,意象简洁明亮,宗教与哲学上的意味很浓,也有生活的片段式速写,冰岛诗歌大多短小,点到的那层意思很微妙。
  •      大海 白鸟 星辰 十字架 PS:翻译水平欠佳
  •     一星献给翻译
  •     to plankton
    我只能从读的感觉上来说,因为我也不懂翻译。
  •     不知道是翻译还是本来如此,读着跟梨花体一样╭( ̄▽ ̄)╯╧═╧
  •     那是多多写的
  •     听说最后有一首SJON的诗,哪位亲可以打上来吗?拜托了~
  •     是另一个世界的声音啊
  •     印象不深
  •     一朵小花微不足道,远离任何居所。它依然拥有它自己土壤中的根,带着点缀世界的意图,睡眠而又醒来。 日子匆匆穿过我而行,奔向大海。 我想跪下,我想跪下,鞠躬,为了生命的红太阳,一直到最深的黑暗。 我等待那不能存在的事物,那不能发生的事物,依然等待它,我等待;有朝一日我的话语将拥有这样一种年轻有力的生命。海洋和暴雨将倾听我的嗓音。 到那我必须去的地方是一条长路,一次无休止地步行,越过异化地带,进入人的心灵。回家的旅程。即使我以天使的舌头说话。 拿出书本,迈着燃烧的脚,踱步在大地——大海上。黑暗中我听见雷霆说话。 人啊,不要问我。我不再感觉出弹奏竖琴和街车的嘎嘎声之间的差异。 依然记得你说,草丛多么碧绿,呼吸多么美好。 我就感觉到最好的事情就是去阅读某种真正的伟大和具有深度的东西。
  •     装桢不得不赞下..买书的冲动nerf50%
  •     《时间和水》。
  •     熔化的太阳。
  •     “董继平,以后你翻的我一本都不看了。”(植物語)//soga
  •     晶莹剔透的美丽.
  •     我的沉默像一支 成熟的玉米穗伫立
  •     小国出大书。
  •        冰岛是个噱头吗?
       我不知道.
       我相信一些东西,可是如果我说出来的话,它就大打折扣了,甚至于它本身固有的美感或可能被附注的意义都不存在了.
       所以我在拿到这本书的时候,我就已经心满意足了.我还能指望诗歌成为统治人民的纲领吗,在缩文简字,传神达意面前,诗歌比任何形式都要神圣的多,只是千万别指望朗诵会会把他变为顶礼膜拜的仪式--读诗有时真的是自己的事情,在任何一个景色,一个时段,一个刹那,一个闪回等等当中,诗歌也随其变换着意义,滋润着心灵,创造无形的色气.
       冰岛不是一个神圣的地方,它只是一方土地的延伸,一个心神所驰的向往.情结留在不会死去的心里.
       而诗歌从不具有不会变更的意义.
       我们的奢望在其中得到赎救.
  •     冰岛不是一个神圣的地方,它只是一方土地的延伸,一个心神所驰的向往.情结留在不会死去的心里.
    喜欢你这句话,同感
  •     董继平,以后你翻的我一本都不看了
  •     死亡是一本众人皆谈,没人读过的书
  •     意象纯净美丽,非常棒。
  •     评价两极化的一位译者。老译者对韵律比较讲究,有注重节奏感,不故意使用佶屈聱牙的生僻词,译作甚至有出自汉语诗人之手的感觉,读起来干净流畅。山还是山,水仍是水,是翻过文学语词高原之后的另一重境界。目前看过的都觉得不错。
  •     个人感觉,翻译平平。
  •     @地坛
  •     没特别喜欢的
  •     翻译过后总是没有味道了很多都是,,这个算译得好的
  •     Steinn Steinarr
  •     地儿小有地小的好
  •     这本书辗转反侧才在北京买到,不敢妄评诗歌,只因喜欢冰岛,留作纪念吧
  •     应该和原作对照 指出翻译不妥的地方 并给出更好的翻译
  •     这本书无论封皮还是内容真爱不释手!
  •     男诗人普遍差女诗人一米六。多数诗人技艺与表达力简陋。后六分之一可看。
  •     白色 蛇 海洋 ……
  •     从读的感觉上来说,翻译地不错,
    有些诗让我很惊喜。
    挺意外的,冰岛这么小的地方有那么好的诗歌。
  •     翻译毁了启书前的期待 一连串“的”读得哽咽
  •     怎么有一本一模一样内容黄色封面的 我不知如何抉择 选了黑的 因为软皮
  •     词语很干净凝练,从中学到很多。
  •     12.11下完。这楼梯如此陌生,在它的简朴之中如此莫名其妙,如同生活本身,如同真实背后的真实。
  •     其实很萌的啊,那么多人吐槽什么鬼。
  •     从没读过这么优美的诗,真是个又有景,又有深厚文化的国家啊...
  •     不会读诗
  •     西方宗教信仰 基督教……自我救赎……
    冰岛 喜欢的地方。
    不过好久不读诗了。
    以前看海子北岛顾城
    现在不看诗了。
  •     翻译成中文我还是读不懂 。 。不打分了
  •     时间与水! 大海 楼梯 自白 弥撒蜡烛仪式! 在梦幻的蓝色树林中 关于风景 致笛卡尔
  •     嗯,我去找他翻译的其它的来看看呢,这本确实读不出感觉来。你能推荐些么?
  •     不错
  •     很厉害的样子!
  •     翻诗集,一般来说速度比较快,短诗就看,长诗一般跳过去,连翻两页的都算是长诗。还有就是好与否不敢遽然作结,只是看到自己心有所感的特别高兴。
  •     我的是黄色封面
  •     最后两个诗人。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024