华兹华斯诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 华兹华斯诗选

出版社:广西师范大学出版社
出版日期:2009年4月
ISBN:9787563382767
作者:华兹华斯
页数:292页

作者简介

本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之二,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。

书籍目录

序诗无题(我一见彩虹高悬天上)致蝴蝶麻雀窝远见阿丽斯·费尔露西·格瑞我们是七个宝贝羊羔自然景物的影响    以上选自《有关童年的诗》路易莎无题(我有过奇异的心血来潮)无题(她住在达夫河源头近旁)无题(我曾在陌生人中问作客)致——无题(女士呵!你神采超凡的微笑)最后一头羊傻小子迈克尔    以上选自《基于眷爱之情的诗》瀑布和野蔷薇致雏菊绿山雀致云雀纺车谣诗人和笼中斑鸠    以上选自《幻想的诗》有一个男孩致杜鹃夜景无题(记得我初次瞥见她倩影)无题(哦,夜莺!我敢于断定)无题(三年里晴晴雨雨,她长大)无题(昔日,我没有人间的忧惧)水仙苏珊的梦幻阳春3月作鲁思坚毅与自立鹿跳泉廷腾寺水鸟    以上选自《想象的诗》无题(修女不嫌修道院房舍狭小)咏乔治·博蒙特爵士所作风景画一帧致睡眠无题(当欢乐涌来,我像风一般焦急)无题(好一个美丽的傍晚,安恬,自在)无题(海上的航船,要驶向何方陆地)无题(这尘世拖累我们可真够厉害)无题(别小看十四行;批评家,你皱起双眉)无题(怀着沉静的忧思,我久久凝望)无题(不必唱爱情,战争,内乱的风涛)1815年9月  11月1日  作于风暴中无题(牧人翘望着东方,柔声说道)无题(月亮呵!你无声无息,默默登天)无题(好比苍龙的巨眼,因睡意沉沉)威斯敏斯特桥上无题(楞诺斯荒岛上,僵卧着,寂然不动)致杜鹃赠一位年届七旬的女士无题(你为何沉默不语?难道你的爱)致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》无题(汪斯费尔山!我一家真是有福)    以上选自《十四行杂咏》致山地少女往西走孤独割麦女罗布·罗伊之墓未访的雅鲁河已访的雅鲁河    以上选自《苏格兰纪行,1803年与1814年》作于加莱附近海滨加莱,1802年8月为威尼斯共和国覆亡而作致图森·路维杜尔登岸之日作于多佛尔附近山谷中一个英国人有感于瑞士的屈服作于伦敦,1802年9月伦敦,1802年无题(不列颠自由的洪流,从古昔年代)无题(我记得一些大国如何衰退)献给肯特的士兵预卜为“禁止贩卖奴隶法案”终获通过致托马斯·克拉克森有感于辛特拉协定,为之撰一短论,并赋此诗霍弗尔蒂罗尔人的心情有感于蒂罗尔人的屈服1810年西班牙人的愤怒法国兵和西班牙游击队为滑铁卢之战而作    以上选自《献给民族独立和自由的诗》无题(不羡慕拉丁姆幽林,它浓荫如盖)踏脚石无题(阿尔法秀丽的教堂,游客看来)追思    以上选自《十四行组诗:达登河》无题(这样的旅人最愉悦:低垂着两眼)    以上选自《1833年夏旅途杂咏》劝导与回答转折早春命笔给妹妹西蒙·李责任颂    以上选自《感想与反思》布莱克老大娘和哈里·吉尔无题(我爱人见过世间美妙的种种)来吧,睡眠乔治和萨拉·格林让抱负不凡的诗人    以上选自《杂诗》小白屈菜    以上选自《有关老年的诗》哀歌    以上选自《悼念与哀挽》永生的信息附录    人民文学版《湖畔诗魂》序(屠岸  章燕)    《湖畔诗魂》后记    人民文学版《华兹华斯、柯尔律治诗选》前言(江枫)    《华兹华斯、柯尔律治诗选》后记    台北书林版《华兹华斯抒情诗选》译序    关于华兹华斯和沈从文的两封信

编辑推荐

《华兹华斯诗选》由广西师范大学出版社出版。

内容概要

作者:(英国)华兹华斯 译者:杨德豫

章节摘录

掩蔽了浩浩长空的足一片延续不断的浓密浮云:低沉,绵软,月光里分外白净;透过这一层帷幔而朦胧隐现的月亮,仿佛变小了,变暗了,她的光也变微弱了:山石、树术、楼台都没有投下浓淡分明的影子。一个沉思的行人,漫不经心地低垂着两眼,在一条荒径上踯躅;蓦然,一道柔美的清辉,在上空霎时闪现,惊扰了他的幽思;他仰望:浮云已经向两侧分开,露出丁皎洁的月亮,壮丽的天宇。月亮正在靛青苍穹卜浮游;无数星星跟在她后面:虽小,却清晰,明亮,掠过幽冥夜空,跟着她向前游去,游得好快呵,总也不消失!清风在树间低语,星月却默默无言,只顾转动着,奔向无穷无尽的远方;而苍穹被大片大片白云团团围绕,显得越来越深r,深不可测……终于,这庄严景象悄然隐没了,而那打动了心灵的深沉愉悦渐渐凝聚为一片静穆安详,让心灵为这庄严景象而思索。

图书封面


 华兹华斯诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     威廉·华兹华斯他以表现自然的美丽与神奇、反映他个人与自然的交流,以及探索人与自然的关系而闻名于世。从自己独特的人生经历中,华兹华斯领悟到我们应在自然面前保持一种“明智的消极”,对自然虚怀以待,积极回应,避免过度的理性干预,这样才可能领会到自然的真谛。他认为自然作为一个活的有机体,囊括人类世界及整个外部自然界,人类及自然界中各种物体都是其有机组成部分。通过将自己的生命融于自然,从自然中汲取欢乐、智慧与力量,华兹华斯领悟到了自然是一具有生命的有机整体这一最为朴素而深刻的道理,并将它通过诗歌传达给读者。就此而言,华兹华斯不愧是一位自然的先知。我们应向他致以高度的礼赞。华兹华斯的诗歌里面充满了种种宁静、和谐和哲理。在他看来:大自然就是一个老师(“Let nature be your teacher”),就是他心灵的指导、卫士和道德生命的灵魂(“the guide and guardian of my heart, and soul of my moral being”)。大自然能分享人的感情,能同情人类。华兹华斯笔下的自然就是如此。大自然给了他生活的目标,纯净了他的心灵,激发了他的灵感,开拓了他的视野,升华了他的境界。华兹华斯在大自然中不断地去完善自己,在大自然中开拓出一种新的和谐与统一的境 界,在大自然中去发现人生的真谛,在大自然中去领悟永恒的生命。华兹华斯曾这样写过自然对他的影响:从自然和她那充满活力的灵魂里我获得的如此之多,我所有的思想都被沉浸在情感之中……我感到生命的思绪扩散在所有那运动和似乎静止的万物中。——《序曲》•第八章华兹华斯感到自然有一种巨大的魅力,大自然处处表现出一种超凡脱俗的伟大力量, 这力量给人们以福泽,以启示,同时也唤醒、教育人们。在华兹华斯的自然观中,自然是神性、理性和人性的结合;儿童是成人(人类)重返自然的中介;自然是拯救人类社会的良药。被称为"自然诗人"的华兹华斯,一生对自然关注的目的是拯救人类。他认为人类要从资本主义工业化文明的灾难性后果中得到拯救,其出路是接近自然、重返自然.他的到自然中去不是一种逃遁或逍遥,而是一种救赎。他曾表明:人生最好的年华都是来自于大自然影响的结果。儿童的自然本能和快乐是人生幸福的真正所在,一切人工的、虚伪的欢乐都是不屑一顾的。从大自然里获得欢乐, 乃是人们保持和增长永恒快乐的秘诀。他认为大城市里拥挤不堪以及不人道的生活有害人性 ,而回归自然则是拯救人类的最好方式。他还认为大自然中的每一种事物都有着一种感应,大自然处处都被一种精神渗透着和辉映着,而人本身也是这种感应精神的一种产物。"人们的热情与自然的美而永久的形式合二为一",华兹华斯由此而追求天人合一的优美境界.保持对自然敏感、虔诚的童心是他诗歌创作的灵感源泉。华兹华斯是各种诗歌体裁的大师,叙事诗、歌谣、抒情诗、十四行诗、颂歌和挽歌等,在他的诗作里都被得心应手地运用,他写的《抒情歌 谣集序言》成了英国诗史上一个重要的里程碑。华兹华斯被雪莱称为“大自然的歌手”,他诗歌的境界及风格开阔、高尚、宏伟和自然,他能用最平凡的文字写出最能打动人心的诗句,他的许多见解确实是新时代的声音,他的许多话是前所未闻的,他的许多观点也是前所未见的。他是人性最坚强的保卫者,他是支持者和维护者,他所到之处都播下人的情谊和爱。他的诗给人一种清新俊逸和恬静自然的美感,同时也给人以崇高的精神享受,他的诗是人类共同精神财富宝库中的珍宝!
  •     湖畔诗人之作品惟华氏诗集较多见诸市肆,柯尔律治诗作较为罕见,骚塞则近乎绝迹,深疑其是否有中译本。湖畔诗人师法大自然,大自然是丰富多变的,时而汹涌澎湃,时而恬淡安逸,故而,永远斗志昂扬的拜伦对于湖畔派时有讥讽也是易于理解的。我也是热爱自然、师法自然的人,我也时常表现出截然相反的矛盾情绪。我爱拜伦,可我也爱陶潜;我信奉“无为之治”,可我也有金世纪国的冲动……调和之下自然产生如华兹华斯一般的情况。本书译者杨德豫先生分析华兹华斯与沈从文的相似之处,其中最后一点说:“两人都长期被视为‘反动’,被打入另册”。无论是左派还是右派,都是极端派,中间派被指为骑墙派是不公正的。真正的中间派不是协调者,不是明哲保身,更不是墙头草,他们是超越者,他们不被派别所利用,尽管似乎实际情况与之相反。正如同大自然一样,表面上他为人所利用,听任人类的索取,可事实是:大自然在听任人类自我毁灭!大自然偶尔警告人类,却从不出手制止,你能因此责怪他保守反动吗?人类不可能毁灭大自然,因为在此之前人类早已自我毁灭了。吾从自然,置身“世”外,不激进、不保守,因为一切早已“注定”(不是宿命论,而是规律论。)!华兹华斯成为桂冠诗人的原因很多,但他高超的诗艺是公认的,哪怕是拜伦。诗原本就是属于自然的,高峰深谷不是自然的全部,小桥流水也不是自然的全部。自然同情人类,人类不同情自己;诗人同情世人,世人不同情自己,呜呼,自然何其孤单!诗人何其无助!噢,不!我错了!自然不需要人类,自然永远不会孤单。那是人呢?

精彩短评 (总计56条)

  •     孩子童年大自然,永远的话题!
  •     清浅美丽。
  •     买来让我失望了不少,和北岳的是一样的,没多一首。
  •     译本一般吧。
  •     好幼稚哇!真可爱
  •     华兹华斯的诗的自然美算是英诗中的翘楚,翻译也算相当不错
  •     没FEEL,没看完
  •     儿童是成人的父亲
  •     书寄错!而且另两本书金钱付过,未下订单!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!... 阅读更多
  •     我最崇拜的诗人之一。
  •     想买一本收藏 还有拜伦诗选
  •     没有全部收集,只是选读。
  •     本来就喜欢五四时期的散文,读了一些人的作品。好多人都很喜欢华兹华斯的诗歌。于是在学校图书馆找呀找,找到本很一般的,装帧很难看,印刷也很差,我看着真的不怎么样。现在广西师范大学终于有了杨德豫这个漂亮的版本,很好。乡村气息,乡土情怀很让人怀念、向往。推荐大家看看。
  •     煌煌巨星
  •     像泠汀的清泉从峡谷流出,每至一处,都是一朵野蔷薇,依依摇曳着向你的生活招手……人生除了时间外,原来还有生命的黑渍,和死亡的白纱。 觉得这句美美的“我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边”……
  •     很不错的诗集和翻译
  •     很好的诗集华兹华斯不愧是讴歌自然的圣手
  •     滋润心灵。
  •     浪漫诗歌的开端,过年在家读了这本小集子。虽然后起之秀的作品更佳,但他的田园诗歌真的能让人安静下来,去回味自然、童真和爱。华兹华斯的诗中可见到后来诗歌、现实主义中短篇小说的雏形。
  •     看外国版本的书翻译是挺重要的事情,这本书的翻译,非常好!内容也丰富!
  •     美极了。
  •     书,保护的很好,呵呵呵。。。
  •     还行吧,没看
  •     书的质量是没什么问题 只是英文的诗歌翻译之后总觉的别扭 毕竟翻译过后的语言韵味就变了 早知道买那本英文原版的了 原汁原味的英文才美
  •     经典总是有道理的啊
  •     华兹华斯诗歌是非常精美的,在他的诗歌里,我读到自然的灵魂。
  •     朴素且自然。浪漫主义的湖畔派诗魂。
  •     我刚逃出了曾经长期困居的庞大城市,把抑郁换成了今天的自由,自由得象小鸟,四处为家。什么房舍将接待我?什么溪谷将收容我?在什么树下成家?什么清澈的溪流将低吟,用它的潺潺给我催眠,整个大地在前面等着我。无尽的自由已使我厌烦,纷杂的欲望已成了负担;我的希望呵,再不会变换,我所衷心渴慕的,是始终如一的安恬。
  •     书是正品,因为备注中要求卖家注意包装,所以也没有损坏,十分满意。
  •     那个歌谣译得是真见功力
  •     各种对生物的粗浅抒情 这货果然热爱大自然 我只能说真不是我的菜 跟竖着的句子捋横了其实就是些辞藻简单的小故事 非要诗性的叙述 看着好难受 不知是翻译问题 还是时代代沟 真不能欣赏19世纪的诗人的抒情对象和方式
  •     个人觉得把,诗歌是不能翻译的,如果英文基础不错的话,不如去看英文原著,会更好点
  •     自然
  •     我可以重新再相信世间不只一个美丽的人
  •     当当这点做得很不好,明明是中文版,不是中英文对照,也不注明一下,这样很容易误导消费者,拿到书非常失望,我想买的是中英文对照。
  •     这本书出版年是2001年,当时主要是想买另外一本,在没有找到的情况下买的这本书,读后认为翻译不错,国内对于华兹华斯诗歌翻译有几个版本,每一个译者的风格不一样,如果要是研究,最好把国内对华兹华斯诗歌翻译的几个版本都找到。 对于书中的内容就不需多说了,读后才能说出自己的感受。
  •     意外找来着本书看 纯粹是因为朱光潜和齐邦媛 看到齐邦媛在回忆录中讲起朱光潜谈华兹华斯的那篇《玛格丽特的悲苦》 一瞬间就被打动了 本来对现代诗基本不感冒的 忽然就想找来看 究竟是怎样的一首诗能让朱光潜那么动容 凭心说 玛格丽特那首诗还是有部分句子能和我产生共鸣的 但是其他的 。。。我大概是太没有文艺情怀了 读起来完全无感 当然 这个翻译不是我的菜也是有很大关系的
  •     华兹华斯的英文诗是我接触最早的英文诗之一,读来朗朗上口,口齿余香。
  •     自然的精灵
  •     杨德豫先生功德无量,像华兹华斯、柯尔律治的诗集都很难买到。
  •     都叫无题很难记诶,喜欢里面两篇,一个讲初次见到的少女,一个十四行诗提及各大神,有趣,蛮喜欢的
  •     华兹华斯的诗让我想在他的诗里午睡~
  •     朴实无华却又充满魔力!
  •     希望有机会能读到杨德豫先生的全译本。 华氏的抒情诗,现代读来也并非全是过时,其中的杰作依然打动人心。十九世纪的诗人,对待诗歌,对待艺术,多老实,现在,这样的人越来越少了。
  •     华兹华斯很美 翻译不美
  •     以为是英文的,结果中文,悲剧了
  •     不错吧,但我还是更喜欢另一段不知名的译文。
  •     适合亲近自然的人
  •     本科时读的。
  •     这是我的菜。
  •     名家译作,基本收齐。细读其中耳熟能详的几篇,深感购书耳食误人一说。如“水仙”篇,译笔文白掺杂,读的人跌跌撞撞。可能译者希求古意,然明显灵动不足,文句观之华丽,然诵读时韵味欠缺。较英文原作意境仍有相隔且举一一例I wander’d lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓默然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密在湖水之滨,树荫之下,正随风摇曳,舞姿潇洒第一句译文就有问题,一朵云霓的译法就是想当然,译者就没搞清云霓到底是什么,还敢加个量词。想用偏义复指也要遵从传统文化的习惯。第二句。举目望见句虽无明显语病,但在诗句中就显重复,未句原翻译不错,然潇洒二字流于随意,仄韵下走,缺乏花舞翩跹的灵动之感。翻译诚难事,尤其是翻译诗文,虽不能尽求其真,也不能让读者读中文都觉得有问题啊!
  •     喜欢那一朵水仙花
  •     “无尽的自由已使我厌烦,纷杂的欲望已成了负担;我的希望呵,再不会变换,我所衷心渴慕的,是始终如一的安恬。”
  •     老师,不,我说的也是鲍德里亚。自然是肮脏、污秽的,但我爱她爱得发疯,因为这样才能用自己的手赋予什么,否则我初二就会死。如果人认为污染是自己的双手造成的,那就太不自量力了。也许从没人真正知道自己到底是在干什么,久而久之就忘却在一起干的人是谁了,总说大家一起干,但她妈到底在干什么?和谁干?积习难改,所以当代人才会这么自恋,又害怕被别人指出自恋。
  •     说实话,不是我喜欢的那类。。
  •     还没看完,这书忽然不见了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024