保罗·策兰诗文选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 保罗·策兰诗文选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447028
作者:[德] 保罗·策兰
页数:213页

作者简介

《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。

书籍目录

从黑暗中递过来的灯
我是这第一个
法国之忆
雾角
水晶
你的手
岁月,从你到我
眼睛
花冠
夜的光线
哑默的秋之气息
死亡赋格
阿西西
在下面
那里曾是容纳他们的大地
赞美诗
夜骑上他
骨灰翁之沙
布满骨灰瓮的风景
带上一把可变的钥匙
寿衣
数数杏仁
风景
白昼
你曾是
那是一个
高门
我仍可以看你
我听见斧头开花
现在
在福兰库斯,我们俩
空洞的生活庄园
永恒带他
作品
坐在蛇形四轮马车里
在河流里
风景速写
碎石驳船
直到
长号乐章
极地
图宾根,一月
苍白声部
风中的掘井者
一片叶子
小小的夜
当白色袭击我们
你可以
发生了什么?
我吹下了竹子
下午,和马戏团及城堡在一起
示播列
在一盏烛火前
在一幅画下面
紧缩
冰,伊甸园
致一位亚洲兄弟
水井
……
附录
保罗·策兰诗集目录
保罗·策兰诗文标题中德文对照索引
译后记

内容概要

保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

图书封面


 保罗·策兰诗文选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计17条)

  •     paul celan最早是Anselm Kiefer的画里引发我对他的兴趣的。kiefer是德表非常重要的画家。策兰是一个我显有几句能读懂的诗人,虽然我认得那每一个字。其实我不太讲究,不纠结于是不是看的王家新芮虎的翻译还是原文,因为诗歌翻译就是不断的放弃一些含义去选择另一种含义嘛,况且比起梅利尔,斯帝文斯这还不算残忍了。celan的东西密封性很好,几乎不屑于让人看懂似的营造属于他自己的意象。或许当他向自我的最隐秘深处搞的时候也就开启了另一个极端 人的普遍共同性。只能说他那些破碎的意象的理解和现实的语法逻辑所不在一个体系。其实并不是非要长期置身于虚无的人才能共鸣他的意象。我也记得他分别在几首诗里用了文森特的几个符号。也许他对文森特的理解的偏差也同比我对文森特理解的偏差,也是“理解”本身的背面,属性之一。其实没有什么迷,也没有什么解读,那些什么所谓 “德国战后迷王”“顶着死亡写作”之类的标签全是屁话,全是噱头,包括他的自杀,精神分裂,和什么悲惨,夭折,都是以享观众的题外话。这样一个对沟通绝望的诗人通过他职业性的晦涩给他的读者转述着他的不清晰,我只知道,如果诗歌有功能有意义有指向有趣味,我想策兰可能会选择做点别的什么。
  •     那是你妈妈或者奶妈给你挤出的奶由于时间长久与环境恶劣变为味道淡淡的黑色 那是剧毒看啊 来年的食物已经出现在你的面前就这样 你看到了整个家族对死亡的亏欠
  •     终于叶子黄了,窗外的山色也分明。书读得很快,心也安静。我开始听Coldplay了。甚至如此投入的想念那第一次听他的下午了。在那天,Chris的声音是走过巴塞罗那大教堂时抬头正见的阳光,而天空永远湛蓝得没有边际。就像生命如此。唱到Yellow的时候我们正走过山顶。就像听Damien Rice时应该落雨,听Coldplay应该是在秋天黄昏落幕的时分,车在疾驰,看飞逝的风景。就像生命一样的过去。秋天读《忧郁的热带》。秋天邂逅Paul Celan,他死去,而我们开始呼吸。哑默的秋之气息,这雏菊,未摘的,曾经走在家乡与深谷之间,在你的记忆里。一个陌生的遗失曾是伸手在即的赠礼,几乎你将拥有生命。

精彩短评 (总计57条)

  •     很喜欢译者在前言里写的那句话。
  •     有时,这天才走向黑暗,沉入他内心的苦井。但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。
  •     花冠 死亡赋格 数数杏仁 我仍可以看你 带上一把可变的钥匙 政权,暴力
  •     这首歌,只有Patrick和Francis唱得出味道来。
  •     小学的时候看过《水晶》印象深刻。现在终于和作者对上号了。原来我当年的品味是很好的。“不要在我的唇上找你的嘴/不要在门前等陌生人/不要在眼里觅泪水/七个夜晚更高了红色朝向红色/七颗心脏更深了手在敲击大门/七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水”。《你曾是》“你曾是我的死亡/你,我可以握住/当一切从我这里失去的时候”。《我仍可以看你》“我仍可以看你:一个回声,可用感觉的词语/触摸,在告别的/山脊。你的脸略带羞怯/当突然地/一个灯一般的闪亮/在我心中,正好在那里,一个最痛苦的在说,永不”。
  •     翻译真是略捉鸡啊
  •     再次证明了诗是语言的极致,是不可译的。读策兰的诗很累,语句的破碎化是刻意为之的效果,策兰对特殊化经验的传递,必须以体验作为承接的枢纽。在那些扭曲晦涩的文字下,是沉重的深渊。
  •     死亡 物化 石头 策兰 诗歌
  •     大学刚毕业那会儿读过一本外国诗歌精选,那会儿看到保罗·策兰的《数数杏仁》,觉得这写的都是什么,完全不通。他的诗的确不易理解,需要足够的想象力、敏感的捕捉力以及生活 阅读经验,才能体会什么是“朦胧而又精确”。现在再读,不敢说完全懂,但《数数杏仁》至少让我想起《霍乱时期的爱情》。“无可避免的,苦杏仁的气味总让他想起爱情受阻后的命运。”嗯,“使我变苦,把我数进杏仁。”
  •       终于叶子黄了,窗外的山色也分明。书读得很快,心也安静。我开始听Coldplay了。甚至如此投入的想念那第一次听他的下午了。在那天,Chris的声音是走过巴塞罗那大教堂时抬头正见的阳光,而天空永远湛蓝得没有边际。就像生命如此。唱到Yellow的时候我们正走过山顶。就像听Damien Rice时应该落雨,听Coldplay应该是在秋天黄昏落幕的时分,车在疾驰,看飞逝的风景。就像生命一样的过去。秋天读《忧郁的热带》。秋天邂逅Paul Celan,他死去,而我们开始呼吸。
      
      哑默的秋之气息,这
      雏菊,未摘的,曾经
      走在家乡与深谷之间,在
      你的记忆里。
      
      一个陌生的遗失曾是
      伸手在即的赠礼,几乎
      你将
      拥有生命。
      
      
  •     会再看许多遍的
  •       http://www.gozx.net/opinions/4775.html
      
      自我教育的开始:探幽墨香系列3——保罗·策兰
      
      总有那么一道光在幽暗的深处闪现又湮灭。渐渐地,我开始注意,试图捕捉以便看个究竟。总是失败。慢慢地,我就放弃了。那道光也没有再现,幽暗隐匿得更深。
      
      直到策兰。也许是王家新的《帕斯捷尔纳克》让我遇见他。诗卷放进书架,一放就是两年,我从没有打开。甚至已经忘了。直到我重新回到诗歌——只属于我的唯一剩下的世界。
      
      我随意翻阅,又放下;认真读了几首,又放下。决定重头再来,也许是想检查被遗忘的角落。于是读到《紧缩》,于是又看到了那道光。它一直闪亮,逼迫幽暗浮现,我终于能够看清,虽然只是部分。依靠这些微的认识和惯性,我写下《怒放》。它不同于以往任何一首,也许是我找回了几近失去的颜色,或者是第一次发现了它?我不知道。我期待着了解全部,但这需要那道光永住我心,我可以吗?
      
      
      怒 放
      ——读王家新译策兰《紧缩》
      
      *
      
      春天/最先生发的,总是/不被你知晓,总是/那水中的一点。
      
      那朵微小的/水中的/紫花绽放,春天/才有了颜色。
      
      *
      
      很久以前——无从记忆,/你在水中发现自己:/你发现你是你/而他是他,/你发现你只是你/他也只是他。
      
      *
      
      很久离现在多远?
      
      鱼——祖先/在火中成为佳肴,/成为图腾,/成为你和他共同的/隐痛。
      
      第一次,你品尝鲜血的味道,/火一样辛辣;/他把箭射向一只蝴蝶,/一只想要飞到对岸/正要飞到对岸的蝴蝶;/斜阳正浓。
      
      第一次,他注视太阳,/在石头上刻下自己的/名字,并把月亮/送给了你。
      
      你别无选择。
      
      后来,你说你是无辜的,/像那块石头一样/无辜。
      
      后来,你用黏土捏造/自己,回赠于他;/他掏走心/投入火中,盛满清水/照见自己。
      
      也是后来你才知道/你错了。
      
      *
      
      你错了。/是的,我错了。/我以为山就是山/水就是水,石头永远是/石头。
      
      你错了。
      
      是的,我错了。/石头可以变成泥土,黑色可以变成/红色,我/可以变成他。
      
      你错了。/山就是山水就是水石头永远是/石头。
      
      *
      
      石头永远是石头。/你不相信。
      
      我不相信,/你说,狐狸会变成女人,/仙女会变成海鸟,/鸟卵会变成人——我不相信/石头永远是石头!
      
      不要再问,/不要再问。/即便知道他也不说,/即便他说你也不信。
      
      不要再问。
      
      *
      
      你果然不问。
      
      太阳升起、坠落/又升起,/河流丰满、憔悴/又丰满,/青山谢了银妆/再披新绿,/白云苍狗。
      
      种子埋进土里终归要/发芽。
      
      你别无选择,/到处一片七彩的白色:
      
      那只蝴蝶仍在努力,/赶在作茧自缚前/扇动翅膀。/那条鱼还在游戏,/趁着搁浅前/再吐几个水泡,
      
      水泡折射出白色的/七彩,让你记起了他,
      
      他已经去了/远方,/留下了应该带走的,/带走了应该留下的。
      
      你自问自答:/为什么是白色?/因为最小的七彩。
      
      *
      
      春天/最先生发的,总是/不被你记忆,总是/那水中的一点。
      
      那朵水中的/微小的/紫花绽放,世界/便有了颜色。
  •     有机会还是要记得读原文,总觉得诗译过来(不管译得多好)还是会不一样了。原文的文字一定很美很美
  •     翻译不给力,诗中有跳跃的黑暗的神性
  •     果然是现代诗。
  •     抛开诗歌本身不说,译文的阅读体验很好。不过,就像传说中的那样,策兰如谜,读之甚艰。希望早日出版他的书信,日记,能够帮助探究其创作。
  •     我们平日的使用是对语言可能性的亵渎。 #但是21世纪了坚持从英文转译德文诗真的好么#
  •     在广州的时候买到了《今天》杂志的一百期纪念刊,特别好看。矫情的说 那似乎唤醒了一些沉睡的东西。我觉得是时候回到诗里去了。// 很久之前上王家新的课的时候就知道策兰了,那时我还说要是让二手玫瑰来唱死亡赋格肯定有诡异的美感。 我觉得策兰是个神人。
  •     最嫩的树叶都在尖叫 没有平静
  •     杏仁。蓝色。
  •     吊诡的干货!
  •     可能对于德国诗歌的阅读,还是要回到德语的母语环境中去…当然也可能是翻译的译本问题,总觉得缺乏诗意。保罗策兰受海德格尔的影响太深,以至于有些诗歌过于哲学味,反而缺少了诗歌本来应有的很多东西。
  •     读不来诗。。怎么办
  •     此书的诗歌部分是在等某人下楼或下课的时候读完的,等得真久,足足一本诗集。。。
  •     我们死去,却还有呼吸
  •     读过,却没有留下什么感觉印迹的诗人的诗,希望重读。
  •     真的不好懂。
  •     翻译减一星
  •     一位朋友推荐的,保罗•策兰!
  •       文/环珮空归            
      
      策兰(Celan)这个名字是他自己颠倒原名顺序(Antschel)得来的,读起来有种轻微的咬牙切齿,却简单而优雅。他居住的小镇有近乎一半人和他一样,属于犹太民族。这个有着修长身材黑发黑眸的漂亮小伙儿,同样是纳粹眼中的不良品种,时刻准备着被送入毒气室,送入焚尸炉。
      母亲大概有着贵族血液或者理想主义的头颅,所以会梳着光滑的发髻,披着毯子坐在壁炉前,给年幼的他读一些大部头文学著作。策兰则一边玩耍一边似懂非懂的跟着读喜欢的字词。启蒙教育一贯如此,懵懂随意,但往往影响到孩子以后的偏好。
      少年时,他开始读歌德、海涅、席勒、尼采、卡夫卡等人作品。里尔克是他的最爱,他背诵里尔克的诗:
      “主呵,是时候了。夏天盛极一时。
      把你的阴影置于日晷上,
      让风吹过牧场。”
      这有强大气场的几句铺天盖地而来,原诗的表达带着宿命,带着惶惑无助。而在三十年代的罗马尼亚,“主”就成了带着怜悯默立,且对残暴无以援手的路人。
      
      尽管如此,为了生计,策兰还是顺从父母命,远赴法国学医。柏林站,他看到了纳粹对自己种族的第一次大屠杀(水晶之夜)。犹太人的教堂、商场和书籍被烧毁,超过三万犹太男性被关进集中营,还有一部分被驱逐,无家可归。
      玻璃碎片在阳光下闪闪发光,将无法复原的美丽折进了策兰的黑眸,他双肩颤动,他说:“你目睹了那些烟/来自明天。”是的,这烟是以活生生的人为原料燃烧着的,会在风中游荡。就像他后来的恋人(巴赫曼)写的寓言一样:
      “你必须回到你的人民中吗?”
      “我的人民比世上所有的人民都古老,他们失散在风中。”
      没有人能让犹太民族六百年的沧桑销声匿迹。即便他们在党卫军和纳粹分子的铁蹄下暂时化成了浓烟滚滚,化成了人皮手套和皮包,但总有人会记得他们的本来面目。
      策兰为留存这些面目用的是诗。他接触超现实主义,撅弃医学开始攻读浪漫主义哲学。他和至爱的父母亲一起被关进了隔离区,在拥挤和浑浊中和同族人互相安慰。他用《死亡赋格》抒发自己的愤怒:一边厢是掌握着生杀大权的“德国大师”在轻佻和欢快的写信玩蛇遛狗,一边厢是德国大师“他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空/你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞”的叫嚣,这血淋淋的幸灾乐祸何其泯灭人性。
      
      他逃生了,在友人的帮助下。可是父母却永远的失去了,尤其是他挚爱的母亲,他痛:母亲病重,没有道别,一定会惦记自己。奥斯维辛的烟连续几个月都不断,策兰写了一首又一首的诗纪念母亲,数次提到“杏仁”,据说这是他母亲做蛋糕用的配料。他说:“我纺那神秘的线/你在线上的沉思之露”。母亲从他的诗中走来,和他幼时一样,一起读书思考,给予他精神食粮。而所有的苦,可以成为“数数杏仁/……让我变苦/把我数进杏仁中”这样血溶于水,化为一体的共苦。他恨不能代母去苦啊。
      乃至后来,他获得多项文学大奖,包括德国最重要的一项带有终身成就的毕希纳奖后,他也不能忘记怀念一句:要是母亲在就好了,她总是对我不够有信心。他在朗诵会上,吃到父母生前的熟人带来的蛋糕,是杏仁的,他哭了。他坚持用自己的语言和语法勾勒真实的历史,却并不想借此“对苦难历史的渲染来吸引同情,也没有把犹太人的受难作为一种道德的优势”(引自王家新)。
      他只是沉湎于被摧毁的混乱与悲悯中,无法回到现在。他听到奥斯维辛司令部的无休止的探戈和狐步舞,声彻云霄,像是死神的进行曲。他听到二战后,还有人在身边喊“让犹太人进烤炉吧!”,他看到自己的信件因为寄往地址是以色列而被邮局揉皱。他是敏感的。一个诗人沉浸于表达的世界中时,比其它文体的写作者更像个孩子。他的黑眸已经有了阴翳,他看不到晴朗的天。即便因为爱情,他写过催人奋进的《卡罗那》来描绘战后爱人相见时的无言感怀和爆发性的喜悦;即便为了亲情他写过《花》,并牵着儿子的手在街头高唱国际歌,他都不能真正忘却那段他见证过的历史,包括自己穿越匈牙利逃亡时的可怕历程。
      
      没有人能抹煞那场屠杀的存在,我们原谅的只是他们满怀歉意的后裔。
      或者还该加上曾被诬蔑为剽窃,加上知音在逐渐减少,策兰变得多疑、狂躁、沉默、不安、脆弱,终于在1970年4月的一天跃入了塞纳河。据说他会游泳。
      他喜欢的里克尔写道:“门轻关,烟囱无声;窗不动,尘土还很重。”在日晷的阴影下,是这么的安静,无声无息,却没有人的痕迹。
      “歌在人类以外/吟唱”他如是道别。
      
      http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d09ff700100g9qu.html
      
  •     只读进自杀前的一首
  •     之前错码,现在读的是另一本策兰。
  •       
      philistinism
      
      ....................
      
      十二年
      
      
      
      那留下的
      
      诗行,那变成真实
      
      的诗行:....你在巴黎的
      
      房子--变为
      
      你双手的祭坛
      
      呼吸三次
      
      闪耀三次。
      
      而它正在变哑,变聋
      
      在我们眼后。
      
      我看见了毒花
      
      在形形色色的词语和形状中。
      
      去。来。
      
      ai熄灭了自己的名字,却归咎于你。
      
      
      --------------
      站着
      
      
      站着,在伤痕的
      
      阴影里,在空中。
      
      站着,不为任何事物任何人。
      
      不可辨认,
      
      只是
      
      为你。
      
      带着那拥有可藏身之处的一切,
      
      也勿需
      
      语言
      
      -----------------
      碎石驳船
      
      水的时刻,碎石驳船
      
      把我们携向黄昏,好像
      
      我们并不仓促,一个死者
      
      为何站在船尾?
      ------------
      亮起来了。这肺,水母
      
      使它自己膨胀成钟,一个褐色的
      
      延伸的灵魂到达
      
      在一种屏息的明亮中。
      
      -----------------
      
      阴影破隙中的路径。在你的手中。从这四条手指纹沟。我为自己挖出石化的祝福
      
      ------------------
      
      从奥登转向策兰
      2005/8/13 12:47:39
  •     想找个好的译本 时时刻刻带在身边
  •     我称不上是一个策兰的读者,我只感受和把握到了他极少的一部分诗句。
  •     好久没抄诗了,重拾习惯。
  •       这是保罗策兰《逆光》里的诗句,每一次想到这样的句子,心里都会震动。作为废墟文学中的代表人物之一,保罗策兰是不幸的,在战争中失去父母,也失去了自己原本以为可以轻易触及的将来。但又有谁能说他是不幸的呢,命运给他苦难的同时,也给了他无限的诗文之路,虽然这条路上,荆棘遍布。
      
      
  •     ……难道真的是原文的问题?诗歌实在太难翻译了
  •     之前便听说保罗•策兰是一个不容易读懂的诗人,所以迟迟不敢触碰他。读他的诗,也印证了。不过,要说的是,他的诗虽然不易懂,但却有一种莫名的吸引力。而他的诗篇短小,因此语言极为简洁而有魅力。诗人,到底掌握语言的炼金术。
  •     很不一样的质感
  •     《忧郁的热带》写的太好了,里面的情景描写比20世纪的太多著名小说家写得都好,呵呵
  •     又一个难以理解的诗人
  •     不可翻译之诗
  •     手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到
  •     数数杏仁,数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,把我也数进去。 风景:你们高高的白杨——大地的人类!你们幸福的黑色池塘——映出她的死亡!我看见了你,姐姐,站在那光芒之中。 那是一个把我们抛掷在一起,使我们相互惊恐的,巨石世界,太阳般遥远,哼着。 如果我事先知道,我将面临一次艰难的旅程,我必须孤独地无人引领地踏上一条路,那么我会感到畏怯。一条这样的路!这些没有编号的路,每一条都向我发出邀请,要我去走,每一条路都给我提供一副全然不同的眼睛,以观察存在的另一深沉界面上的美丽荒郊。 那是春天,树木飞向它们的鸟。 诗歌用火为我们开辟道路。 诗歌是孤独的。它孤独地走在路上。谁写诗歌就与它一样。 荨麻路的声音:从手上走近我们。谁独自和灯在一起,只有手可以阅读。
  •     喜欢,但品相参差。趣味丰富,翻译软趴
  •     “七个夜晚更高了红色朝向红色 /七颗心脏更深了手在敲击大门 /七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 ”对策兰的第一次印象来自于导师说“想不通为什么这个世界上有策兰了,还会有人喜欢余秋雨。”其实那时候刚看完《千年一叹》觉得写得还、是、不、错、的。
  •     差强人意
  •     赞!!!
  •     终于找到这本。 读几页便放下手头在读的一切。 每首都好,翻译本身不作评价但译者语感完全属于我。每首都喜欢。
  •     -他-它-蓝色
  •     說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。
  •     你是黑暗中递过来的灯。几乎抄完整本。
  •     喜欢散文诗《逆光》
  •     他的后期真好
  •     “你的发将分有一抹更晦暗的蓝,而我说起爱情。我说贝壳和轻盈的云层,还有一只小舟雨中吐芽。一匹小公马疾驰过翻书的手指。”
  •     我们相爱如罂粟和记忆
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024