杜伊诺哀歌

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 杜伊诺哀歌

出版社:同济大学出版社
出版日期:2009-10
ISBN:9787560841410
作者:[奥]里尔克
页数:199页

作者简介

《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。

书籍目录

祷告书
卷一修士的生活(五首)
卷二朝圣(四首)
卷三贫穷与死亡(六首)
图像集
入口
月夜
骑战桥
思念
回忆
秋天
酒鬼之歌
挽歌——献给克拉拉·威斯特霍夫
新诗集
早年的阿波罗
少女的幽怨
爱之歌
pieta
女人为诗人歌唱
佛陀
天鹅
死亡经验
新诗续集
远古的阿波罗残躯
恋人之死
复活者
夏娃
大海之歌
威尼斯的晚秋
镜前的女人
穆罕默德的受命
孩童

灵光中的佛
杜伊诺哀歌
哀歌之一
哀歌之二
哀歌之三
哀歌之四
哀歌之五——献给赫尔塔·柯尼希夫人
哀歌之六
哀歌之七
哀歌之八——献给R.卡斯纳
哀歌之九
哀歌之十
杜伊诺哀歌的断片(二首)
第十首杜伊诺哀歌最初的文本(断片)
别让你有过的童年
对立的诗节
致奥尔弗斯的十四行诗
第一部
第二部
附录诗人自注——关于《致奥尔弗斯的十四行诗》
未编诗和断片
卡普里岛冬天的即兴诗
芳香
夜行
恋人
为疯子和犯人祷告

致萨乐美
显灵
珍珠散落
开花的扁桃
致天使
我将没有下一个
这般吃力地抗拒强大的夜
致黑夜(组诗断片)
以马忤斯
那喀索斯
基督下地狱
震惊我吧,音乐
在无辜的树木后面
为约翰·济慈的遗像而作
像晚风一阵阵
你,预先失去的
转折
怨诉
“人非死不可,因为认识她们”
感觉吧,这暗示几乎发自每个物
致荷尔德林
被流放到心之山上
一九一四年圣诞前夕
听一首节日乐曲有感
颂敲钟人
摩西之死
挽歌——追悼一个男童之死
在帕特默斯岛上主对约翰说的话
空间中的灵魂
致音乐
如果你只接住
一束小诗:抽芽的古琴
何时,何时,何时才是尽头
花瓶画
有人觉得它像葡萄酒
倾慕:真实的词
旅行者
虚拟的人生
我们只是嘴
果实
巫士
既然插翅的狂喜曾使你
厄洛斯
呵,你们秘密地消逝
泉水汩汩喷涌
几乎还无所谓:与你相偕
墓志铭
哀歌——致玛丽娜·茨维塔耶娃
骨灰坛,罂粟果实的结节
来吧你,最后的,我认可你
译后记

前言

  神圣罗马帝国皇帝查理五世曾讽刺德语,说它只配用来与马讲话。其时为16世纪上半叶,马丁·路德通过翻译《圣经》而初创德语——诗人海涅说,路德把《圣经》译成了“一种还完全没有出生的语言”。自那以后,作为一个文化单元的德意志才算上了路。德意志在欧洲常被称为“中央之国”(das Land der Mitte),至少在文化学术上这大概是可以成立的。  马丁·路德为德意志确立了一个优良传统。有统计资料显示,作为被翻译的文字,德语仅次于英语和法语,位居世界第三;而在把其他文字译成本民族语言方面,德语则在世界上占居首位——德国竟是当今世界第一翻译大国!  看来这个德意志最合乎鲁迅先生的理想了:既会“摹仿”又会“创造”。而这个理想自然也可以意味着:不会“摹仿”亦不会“创造”。先生还说:如果再不“拿来”,再不“摹仿”,那就依然无助,依然无望,终将落个“恨恨不已”而已。

内容概要

奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。

章节摘录

  为了它,少女们踏上旅程,  结伴而来,一如琉特树,  男孩为它想变成男人;  熟悉成长者的女人  也熟悉谁也驱不散的恐惧。  因它的缘故那直观之物  永驻,哪怕早已逝去,——  谁曾经构筑和建造,谁变成  环绕它的世界,霜冻,下露,  把它照耀,把它吹拂。  心的温暖和脑的白焰  早已渗透了果实——  但你的天使像鸟群盘旋,  发现果实个个青涩。  主啊:我们比穷兽更穷,  因为我们还没有死去,野兽虽盲目,却止于自己的死。  把那人赐给我们,他知道怎样  把生命扶上攀援的架子,  在那里五月更早开始。  因为死已变得沉重而陌生,  缘由何在?它不是我们的死亡;  一个死最终掳走我们,  只因我们没有使死亡成熟。  于是有一场风暴抹去众人。  年复一年立在你的园子里,  我们是树,欲结出甜蜜的死;  但我们老朽于收获的日子,  如同被你打击的石女,  我们锁闭了,无奈产不出果实。  抑或我的傲慢没有道理:  或树木更好?我们不过是  浪荡女人的怀腹和性器?——  我们跟永恒勾搭调情,  可是等到临产的日子,  我们却分娩死亡之死婴;  那无比痛苦的畸形胎儿,  (仿佛可怕之物令他震惊)  他用手捂住未成形的眼睛,  突出的前额隐约可见  对一切未受之苦的恐惧,——  人人的终结无异于妓女,  死于剖腹产,临盆的痉挛。

图书封面


 杜伊诺哀歌下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     一直深爱德意志,从里尔克到足球。但这本书的译者成功把一位大师的作品翻译得丑陋不堪。不要讲里尔克的原作就晦涩难懂,我外语颇差,德文更是一字不通,但面对这样一本无从入手的诗集,实在让我为难。说其丑陋不堪,也许很对不起译者的心血。但整本集子随手翻过去,随眼看过去,很难找出任何美妙的一段,或者深沉的一句。自己初读现代诗不久,买的第一本诗集便沦为了鼠标垫,着实是一件悲哀的事情。可这本书实在让我难以鼓足勇气再去翻开它,我也很想知道豆瓣里给了四星五星的人们究竟读懂了什么。其实或许,只是自己太过粗陋鄙薄。但如果你同我一样粗鄙,请珍惜生命,远离此书。
  •     俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度”,但,比如冯至最经典的《豹》,第一句“它的目光被那走不完的铁栏, / 缠得这般疲倦”,此“缠”字,就是将“geworden”(原型“werden”)误读为“gewoben”(原型“weben”);林克继续赞扬冯至以结尾,说:“唯有大地上的歌声,在欢庆,在颂扬”,这是他自己的译文,冯至译作“在颂扬,在欢呼”,看来冯至还不算是“一字难易”,而德语原文“heiligt und feiert”中,动词“heiligen”(heiligt),既没有“颂扬”的意思,也没有“欢呼”的含义。新德汉的三条释义大抵是“使神圣化;尊崇;为……辩护”,在神学术语或者在国语和合本圣经里,就是“分别为圣”,直白地说就是“祝圣”;德语的“Heilige”,即“圣徒、圣人”,因此,不用再Dasha更多废话了。Dasha也不想继续废话罗列林克译文的其他错误。毕竟,Dasha不是德语教师,也不是在批卷纸。
  •     我不懂德语,没法评价译诗内容上的准确性。但诗歌总该有些诗歌的韵律节奏吧,结果拿到手一读根本没诗的韵味。绿原的译本也不行,我在书店里翻过,不好。有想读里尔克的我推荐灵石岛的里尔克诗选,里面除去冯至、陈敬容等经典译作外,署名灵石、Dasha的都还可以,至少读起来还像诗http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/rilke.htm

精彩短评 (总计84条)

  •     对比起绿原的翻译,林克的翻译语言更有诗意也更讲究而凝练。不过有说法是,林克的翻译多有意译,所以在精确性上,比不上绿原《里尔克诗选》中研究式的翻译。哎,只怪自己不懂德语,难得原作之意。
  •     德语翻译总是这么让人捉急
  •     晦涩,慎入。翻译问题?不过感觉到里尔克的思想是很深刻的,和木心《我纷纷的情欲》一对比,顿觉中国诗完全沦为修饰辞藻和个人牢骚的工具,太没诗味了。
  •     隔10多年后再次阅读 不同啊。。
  •     拿到书的时候,抚过书的皮面,是陈旧的有些古典装潢的感觉,很喜欢那种感觉,书的印刷还是有点瑕疵不过也不是什么大问题,在这么久找寻之后,终于可以拿到这本书了,心里还是很幸福的。
  •     翻译过程中缺失的部分,就叫做诗意_(:з)∠)_
  •     为什么要学德语?
  •     “我们的心永远在超越我们。”
  •     对生死的诠释深沉而到位。。。引起共鸣。。。
  •     这个版本翻译的不错,诗歌与哲学的倾向上,更倾向于诗歌,不过有些必要的背景未予以注明,会给读者的阅读增加难度
  •     译本不太好。
  •     人類的哀歌,里爾克的絕響。
  •     唉,想念黃燦然
  •     给孩子买的,还行,
  •     比较一下,确实好如网上所说,林克的翻译还是不错的,因为网上说此译本是《哀歌》最好的译本才买的。
    质量不错,但注释太少,不过里尔克的诗,注释本本来就不多。
  •     其实并不熟悉作者,只是因为最近遇见这本诗集的频率太高,无论是自己看的小说还是电影,总那么奇奇怪怪地和它有或多或少的联系,所以,决定开始看它。
  •     还没有读完 不是很会评论诗歌
  •     只能说里尔克是比较厉害的,但我觉得翻译的一般
  •     不喜欢翻译= =
  •     “如若尘世将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。”
  •     作品没什么可说的,只是要看翻译的版本,因为没有看到其他版本,所以,这个版本也非常满意。
  •     首先书的封面不是光滑的纸质的而且没有任何防护,导致拿到手中的书有刮痕,一块一块的脏渍,完全不像新书。其次,是书的内容,我真的是非常非常喜欢里尔克,而且也知道他的作品很难翻译,所以在买这本书之前查阅了很多资料,想对比找到最好的译本。由于当当**杜伊诺哀歌的版本目前只剩林克和刘浩明两个译者的作品。经过对比后选择了林克。之前是看过绿原先生的译本的,虽然很多人说绿原现在的译本有从英译本转译,并不是德文原版转译,可是起码在阅读时可以感到美,感到诗歌在舌尖战栗。可林克先生太过匠气,导致语句和逻辑不通,完全不知所云,不符合中国人的阅读习惯。这本书对我来说完全就是废了……连阅读的欲望都没有……什么时候可以出现更好的译本,毕竟一本书的翻译不仅是要忠实原著,领悟其中精神,更重要的是思想的传播。
  •     这个也是哦:)
  •     还需要理由吗?!
  •     平常很少读到外国文学当中的诗歌部分,接触到的多是一些散文小说之类。外国文学老师在上个学期推荐给我们一些书,当中就有《杜伊诺哀歌》,在文学作品当中,个人比较偏好那种稍微带有一些沉郁之风的作品,就想着读来试试。
    拿到书之后,随意翻翻还没有多少感觉,但是真的准备很严肃的开始读这样一本书的时候问题就来了。因为平时很少接触到这一类的作品,居然也有一些无从下手的感觉。坐在那儿静静地翻开,完全不能够找到阅读的感觉。这就好像听音乐,不同风格的音乐必须要有与之相匹配的听法。我曾经试过在无比拥挤的公交车上听蔡琴的月光小夜曲,结果可以想象,除了人声鼎沸,我什么都没有听到。
    联系到这一点,不能想象,诗歌需要读,而不仅仅是看,诗歌中的很多东西是需要投入与之相匹配的情绪,并且要从其跌宕起伏的韵律当中得出。我们所能看到的,只是很狭小的一方面。在平日的生活里,我们过多的依赖了视觉所产生的象,而忽视了其他的感官功能,由此我们也错过其它的很独特的感官体验。
    到现在,这本《杜伊诺哀歌》我任然没有读完,所以在诗歌的内容方面我没有什么独到的理解。不过想想有一些很美好的事情在那里等待着你去触碰,这也是一件很满足的事情。
  •     或者是因为读了绿原的在先,林克的版本总感觉不够火候。最好是有德语原版给我读,可惜买不到。
    喜欢文学的朋友,QQ2625 7388,我们认识一下吧。
  •     作为学年论文参考了很多版本也对照了很多译本 德语原文德语解释英语译示中文资料更多 但是还是觉得有很多不能完全理解 还会再细细读的
  •     写的是什么玩意!
  •     9.0 没有《致俄尔浦斯的十四行诗》,不开心。
  •     基本看不懂……
  •     欣赏不能...不知道是不是翻译的缘故
  •     读的是黄灿然的版本,然而在豆瓣并没有找到。在《给青年诗人的信》中读过部分选译,那份似乎更好理解些。
  •     翻译虽差 / Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter dir, wie der Winter, der eben geht. Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter, daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.
  •     这么翻译的一般般
  •     刚拿到手,准备晚上看!谢谢送货的大姐!
  •     没有诗的味道
  •     里尔克是我最爱的作家之一,另类的笔触总能激发对生命未知领域的探索热情。
  •     译no..
  •     翻译稍微欠缺了点 还行吧
  •     俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度”,但,比如冯至最经典的《豹》,第一句“它的目光被那走不完的铁栏, / 缠得这般疲倦”,此“缠”字,就是将“geworden”(原型“werden”)误读为“gewoben”(原型“weben”);林克继续赞扬冯至以结尾,说:“唯有大地上的歌声,在欢庆,在颂扬”,这是他自己的译文,冯至译作“在颂扬,在欢呼”,看来冯至还不算是“一字难易”,而德语原文“heiligt und feiert”中,动词“heiligen”(heiligt),既没有“颂扬”的意思,也没有“欢呼”的含义。新德汉的三条释义大抵是“使神圣化;尊崇;为……辩护”,在神学术语或者在国语和合本圣经里,就是“分别为圣”,直白地说就是“祝圣”;德语的“Heilige”,即“圣徒、圣人”,因此,不用再Dasha更多废话了。Dasha也不想继续废话罗列林克译文的其他错误。毕竟,Dasha不是德语教师,也不是在批卷纸。
  •     对比了国内几个版本 该书译文质量最好
  •     作者算是最喜欢的外国作家
  •     美。
  •     读的是黄灿然的版本
  •     其中的几部作品读过其它译本,但这一本的翻译实在难以让我满意
    虽说里尔克的作品本身就较比晦涩,但也不应这样让读者无从下手
  •     封面装帧很精美内敛,诗歌的断句则看起来有点不习惯

    翻译上还是比较满意的,有几首诗读起来很有蓬勃的音乐感。里尔克的诗比较晦涩难懂,至少希望读懂之前能因为译作的美感而多读几遍嘛~~
  •     万物皆沉坠。
  •     其实这本书不错的 蛮 有味道的
  •     读起来较为生涩。以前看到《致奥尔弗斯的十四行诗》第一部•二十二,其版本是“我们是忙忙碌碌的人 / 但把时间的步伐 / 看得渺小一些吧 / 在永久持续的事物中 / 凡匆忙的一切 / 总会消逝 / 因为只有逗留的东西 / 才向我们吐露秘密 / 孩子们,哦,莫将勇气 / 投入速度 / 投入飞行的尝试 / 万物都已静息 / 黑暗与光明 / 花朵与书籍。”这比林克的版本要顺畅得多,且更有诗歌的韵律感。
  •     好在内容经典,里尔克
  •     杜伊诺哀歌之一

    在其他地方看到的是:
    如果我叫喊

    谁将在天使的序列中听到我

    即使他们之中有一位突然把我拥到他胸前

    我也将在他那强大的存在的力量中消失

    结果一看这本书的翻译,意境就完全不同了。翻译很糟糕啊,让我到现在都不想看这本书了。
  •     深沉的里尔克
  •     扑灭我的双眼:我能看见你,堵塞我的耳朵:我能听见你,没有脚我能走向你,没有嘴我也能召唤你。
  •     对照了下,还是这个译本最喜欢。
  •     当当网的图书 就是好 买书就到当当网
  •     大愛里爾克,翻譯卻不夠過癮。
  •     我以为是有德文的呢。。
  •     “重力的沛然之雨”,里尔克足够努力了。
  •     这些大诗人的作品有一种特性:那就是高翔的内在超越性,非常人之思所能及。正在研读之中。
  •     这个翻译太晦涩、不同,有的为了看着整齐而不顾翻译的真实、质美,读来费劲。
  •     断断续续读了一年,艰涩却不乏惊艳,或许是里尔克天才的两面。翻译是有些隔膜,遗憾。天使与玫瑰,死亡与爱。“玫瑰,哦,纯粹的矛盾,欢情,/在许多眼睑下是无人之眠。”
  •     “如尘世将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。“
  •     4.5
  •     书本质量蛮差 没质感
  •     很好的书,本人有幸得到译者赠送的《荷尔德林诗选》,哈哈。
  •     屈指可数的闪耀诗思~
  •     开篇就很惊艳的看下去,他比女人更了解女人的心思,并且表达的更恰如其分,打动了多多少少已经和未谙世事的女人,我说有一条血管应该有着同样的流向,指向心脏...
  •     www还是来评个分吧。大二军训的时候啃得好艰苦,有种痴痴追求高岭之花的感觉,困扰然而快乐着;现在起码能够流利地阅读了,至于字里行间的多重指涉啥的——有爱作为动力,想到迷宫都能感觉幸福呢~
  •     再次证明诗歌真的不是我的菜,哪怕里尔克也不行。。
  •     于我就是一個寫了部不錯的小説的搞笑詩人。
  •     更喜欢这个译本。
  •     你低声说死,高声说生,一再重复的是:存在;我们像玄武岩的脉纹,在上帝坚硬的慈悲里。
  •     这翻译的,到底是什么鬼,还不如三字经通顺。
  •     好书一本,稀饭
  •     这个版本太烂了!!!四星是给里尔克的!
  •     读的大概是残本~没有懂~
  •     窝嫁!!!!!!!!
  •     比较了一下,这个版本的书还不错~~迷恋
  •     一直喜欢林克翻译的致奥尔甫斯的十四行诗,所以买了这本,不过看了杜伊诺哀歌我个人更喜欢绿原译本的……总体来说还是很好的。里尔克~~~可以搭配着空灵一些的音乐阅读~
  •     葬礼
  •     沉重 严肃 深刻 令人尊敬的里尔克 “人生之戏,不曾想到掌声”
  •     被高估的作品
  •     “不幸的是,我们有太多这样不负责任的抒情诗翻译了。其中有些这样的翻译的不负责任,到了不可思议的地步。”
  •     林先生脑洞大过里尔克
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024