里尔克诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克诗选

出版社:中国文学出版社
出版日期:1996-08
ISBN:9787507103267
作者:臧棣 / 编
页数:376页

书籍目录

目 录
汉语中的里尔克 臧 棣
论里尔克(德)施罗德
第一辑
回忆 陈敬容译
橄揽园
夜间的人们
催眠
民歌
少女的祈祷
严重的时刻
预感
琵琶
遗诗
青春的梦
1906年以来的自画像
石像之歌 杨武能译
新娘
童年纪事
月夜
少女之歌
邻人
最后一个承继者
恐惧
怨诉
孤寂

在夜的边缘上
诗两节
阅读者
观看者
我爱我生命中的晦冥时刻
黑暗啊,我的本原
我们用颤抖的双手建造你
在世间万物中我都发现了你
一个年轻修士的呼声
上帝命令我写
挖去我的眼睛
一切寻找你的人
纵然人人都力图挣脱自己
村子里立着最后一幢屋
癫狂是位守夜人
在白昼,你只是倾听与诉说
财富啊,我夜复一夜地挖掘你
城市总是为所欲为
牺牲
东方的白昼之歌
佛祖
诗人之死
囚徒
离别
美人儿
佛祖塑像
精神病人
老处女
海之歌
我如此地害怕人言
秋日 冯至译

Pieta
一个妇女的命运
爱的歌曲
总是一再地
啊,朋友们,这并不是新鲜
啊,诗人,你说,你做什么
尽管如此 臧棣译
一切将再次变得宏大
主宰世界的人
你是未来
光闪烁在你的枝头
你曾喊出的第一个字
如果我死去
主呵,你是邻居
我们全都是匠人
绝不是,我的生命绝非
我正是你渴念的人
在你的诺言中
但愿存在着静寂
怎样的时辰
成熟的草莓
钢琴练习 徐迟译
爱神 魏育青译
六月
威尼斯的晚秋
母亲
泉 徐知免译
寂寞
冬日

幼时 吴兴华译
悲歌
夕暮
在寺院里
歌者在一个王室后裔的孩子面前歌唱
圣玛丽亚被供献在庙中
迦拿的婚礼
玛丽亚之死
早期的日神像
约书亚聚集以色列众支派
圣撒拔斯提安
欲盲的妇人
死亡
最后的一夕
最后的伯累德若德大公逃出
土耳其人的囚禁
罗马式的喷泉
转塔
西班牙舞女
奥菲乌斯 伏丽狄克 合尔米斯
亚尔凯斯蒂
扫罗在先知之间
撒母耳显灵在扫罗面前
以斯帖
阳台
肖像
私奔
神仙阿利哀尔
第二辑
旗手克里斯多夫 里尔克的
爱与死之歌 卞之琳译
给一位朋友的安魂曲 张曙光译
声音(组诗)陈敬容译
第三辑
献给奥尔甫斯的十四行诗 张曙光译
第四辑
杜依诺哀歌 李魁贤译
第五辑
果园 郭良译
里尔克年表 臧棣编撰

图书封面


 里尔克诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     1,竟然喜欢吴兴华;2,爱陈译《声音》甚于李译《哀歌》;3,读不进《旗手克利斯朵夫》。
  •       这本书唯一的亮点即选入了吴兴华翻译的27首。   选目编排较杂乱无章,很不够用心,比如编者声称以译者为单位,却把陈敬容的翻译分入两辑。第三辑《献给奥尔甫斯的十四行诗》分序言、正文、注释三部分,却是由四位译者分三次译出的,这本书生拉硬凑可见一斑。《果园》是转译自英译文,但里尔克最重要的两部诗集《献给奥尔甫斯的十四行诗》及《杜伊诺哀歌》没有说究竟是译自原文呢还是绕了一个圈的次品货,当然,看《献给奥尔甫斯的十四行诗》下面的一个小脚注,可以推测是打英译文再次舶来的,我手头有台湾李魁贤的《杜英诺悲歌》单行译本,可以知道是译自德语原文的。 最后看看排版问题。诗集我觉得应该这样:这首诗完了,下一首应该换页印在下一页,这样读来才觉得醒阔可喜。这本书前面还行,但却有三部诗《声音组诗》《献给奥尔甫斯的十四行诗》《果园》,首首相连,拥挤不堪。真怀疑排版者是不是脑子进水了。若想省几张纸,何妨全部拥挤一团?若想多用点纸,难道不知道分开排版么?

精彩短评 (总计50条)

  •     此刻有谁在世上的某处走,无缘无故地在世上走,走向我。
  •     很不错。译者的诗也是不错。
  •     此刻有谁在世上的某处哭,无缘无故地在世上哭,哭我 / 此刻有谁在夜里的某处笑,无缘无故地在夜里笑,笑我 / 此刻有谁在世上的某处走,无缘无故地在世上走,走向我 / 此刻有谁在世上的某处死,无缘无故地在世上死,望着我 【沉重的时刻】
  •     冇feel
  •     该怎么评价呢,写得真好【废话=_=】孤独又带有神秘色彩的作品我最爱了
  •     最遗憾的事情是自己只有中文凑合,其他文一塌糊涂。翻译是件冒险的事,好的时候真好。
  •     第一辑陈敬容和冯至得翻译比较有可读性,后面的诗诗味重,但是读多了有种兴味索然之感,可能和主题和意象过度重复有关,可能也与别人评论的——里尔克是用智性写诗有关。我觉得他在一首诗里说的,和德里达用一本书说的,也差不太多。
  •     他也爱过莎乐美?
  •     只有冯至翻译的版本最好。
  •     功归于译者
  •     好诗!好诗!应该给七星。涌动着生命的力量,吴兴华译的那几首尤为精彩。(看到年表发现也是莎乐美的追随者之一,在她面前大概也只有弗洛伊德能坐怀不乱...)
  •     如海般寂寞
  •     诸集宜春,其机畅也,然后立秋都过了。其实读的是公子小白整理的版本,一来看到Dasha就觉得放心
  •     词句很美。但他写东西死亡和孤独的意象很强烈,总感觉时时刻刻警惕着,惶惶然,冷不丁在一个转角吓你一跳,带着孤苦的愁容,真是让人心里时不时一抽。基本没情诗,写个动物都写得凄惶忧愁。一查生平,果然,缺爱啊。
  •     臧棣在《汉语中的里尔克》一文中所说的:“通过他们所选择的翻译语言,读者不仅可以体味出新、老几代诗人对里尔克的理解中存在的细微而有趣的差异,而且更主要的是,这些差异的背后反衬出作为诗人的译者在不同时期对汉语的可能性的设想。” 如是足矣。从余光中的《诗的三种读者》来看,此为诗人读法。
  •     里尔克不是我的菜还是我不配当里尔克的读者啊。一些看得懂的还是不错的,大部分我看不懂是怎么回事,深深的挫败感,sigh~
  •     陈敬容、冯至、杨武能、卞之琳这几位的译诗读起来比较舒服(也可能是他们选择的篇章比较易懂)。阅读译诗本身就很难称得上愉悦,而我读得最痛苦的是俄耳甫斯一辑,诗歌本身已经够神秘,但就连文后的注释(应该也出自名家之手)也令人一头雾水(原因有二:1、注者重在赏析诗艺;2、个人认为翻译质量不高,不符合中文语序)。
  •     看完承认北岛的评价:里尔克是被过誉的诗人。与其故弄玄虚,不如直抒胸臆。
  •     对长诗的阅读,是个障碍。另,不同的翻译,阅读的感受不同。于我,读译诗翻译太重要。遇到对的,感同会深,遇到不对的,读不进去。此书最喜两人翻译:冯至、臧棣。
  •     翻译。。。
  •     那是我是個孩子
  •     臧棣的导言写得不错
  •     我是过分喜欢里尔克了也深受其影响。看过的各种里尔克的版本,还是觉得这本是最好之一了。
  •     第一本晚安诗。你给我读的睡前故事。: )
  •     比较喜欢这个版本,收录了多个译者。比如秋日、严重的时刻,选的都是我喜欢的版本。
  •     买到这本书的人也算是资深读者啦。译者包括冯至、陈敬容、杨武能、徐迟、魏育青、徐知免、吴兴华、卞之琳、张曙光、李魁贤、郭良、臧棣。加上林克,就可以召唤里(shen)尔(long)克了~
  •     名家名译
  •     冯至译:啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。但是那死亡和奇诡你怎样担当,怎样承受?——我赞美。但是那无名的、失名的事物,诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。你何处得的权力,在每样衣冠内,在每个面具下都是真实?——我赞美。怎么狂暴和寂静都像风雷与星光似地认识你?——因为我赞美。 如果你能不带有任何焦虑,有时最远的事物最有帮助:对于我。 我不愿去吓唬野兽们。
  •     我读的是盗版吗 咋这么多错别字
  •     起伏不定的水准(也许是翻译)真是醉人
  •     目前我能够找到的最好的里尔克诗歌选集。
  •     冯至喜欢的人一定不会错。
  •     冯至译的秋日很好
  •     两周断断续续一直在看算是狼吞虎咽地看完了,抄了一些有触动甚至是震动的片段,觉得字也好看了呢^_^昨天突然有灵感也写了首诗自知笔拙也不愿示人,真是很佩服里尔克诗里星空、蔷薇、大海、花园、宇宙这些意象反复出现但每次都有新意,能感觉到心在一点一点打开,偶尔会猛地颤两下颤两下。一面想自己读得太快一面又读得更快。。而且读了那么多反而对里尔克不能做一个概括性的评价,真是难过而着急,只能安慰自己只是读了一遍而已。
  •     冲着《挖掉我的眼睛》去的。
  •     我并不需要,看见你出现,来到世间就足以让我,失去你少一些。——果园31室内肖像
  •     只讀了部分
  •     此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。——《严重的时刻》
  •     杜依诺哀歌简直完美
  •     萌神!
  •     對翻譯接受不能
  •     又是一名宇宙模型级选手,神而不可得。神秘学的殉道者,俄尔甫斯和俄狄浦斯的综合体(跪求再版
  •     我不是说作者的是不行,是翻译的问题。大家的翻译都想电视里的外国腔一样,完全就是词语的堆砌,看完这样一本译作实在让我心里堵得慌。
  •     历史土题材诗歌是真的不大读得进 陈敬容译版的《严重的时刻》实在是喜欢 读得人肃穆得想哭泣(结束部分有里尔克年表 收藏之
  •     立马老了20岁
  •     我把自己的情感投入其中,带给你。
  •     译本水平参差不齐,最重要的《杜伊诺哀歌》算是我看的译本里水平相当不忍直视的一本。
  •     经典译选,序很重要。 向才能牺牲自我。
  •     冯至。加半
  •     最喜欢《严重的时刻》
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024