恶之花 巴黎的忧郁

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 恶之花 巴黎的忧郁

出版社:人民文学出版社
出版日期:1996-10
ISBN:9787020018017
作者:波德莱尔(法)
页数:513页

作者简介

这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果却对此书大加赞扬,说它犹如“光辉夺目的星星”,给法国诗坛带来了“新的颤栗”。雨果的这一论断随着时间的推移。越来越显得正确和公允了。正是这部《恶之花》开创
了法国近代诗歌的新时代,在西方诗坛上留下了不可磨灭的影响。人们也越来越清楚地认识到,这是一部艺术技巧十分高超而思想内容又极其丰富的作品。

书籍目录

目 次
译本序
恶 之 花
作者献辞
致读者
忧郁与理想
1祝福
2信天翁
3高翔
4感应
5我爱回忆那些赤身露体的时代
6灯塔
7患病的诗神
8为钱而干的诗神
9坏修士
10大敌
11恶运
12前生
13旅行的波希米亚人
14人与海
15地狱里的唐・璜
16骄傲的惩罚
17美
18理想
19女巨人
20首饰
21面具
22美的赞歌
23异国的清香
24头发
25我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹
26你要把整个世界纳入你的闺阃
27可是尚未满足
28她穿上飘动的、珠光色的外衣
29跳舞的蛇
30腐尸
31我从深处求告
32吸血鬼
33忘川
34某夜,我躺在一个犹太丑女身旁
35死后的悔恨
36猫
37决斗
38阳台
39魔鬼附身者
40幻影
Ⅰ黑暗
Ⅱ芳香
Ⅲ画框
Ⅳ肖像
41赠你这些诗篇,为了在某个晚上
42永远如此
43她的一切
44今宵你要说什么,可怜的孤独的魂
45活的火炬
46给一位太快活的女郎
47通功
48告白
49精神的曙光
50黄昏的谐调
51香水瓶
52毒
53阴沉的天空
54猫
55美丽的船
56邀游
57无法挽救的悔恨
58闲谈
59秋之歌
60献给一位圣母
61午后之歌
62西西娜
63献给我的弗朗西斯卡的赞歌
64献给一位白裔夫人
65忧伤与漂泊
66幽灵
67秋之十四行诗
68月亮的哀愁
69猫
70猫头鹰
71烟斗
72音乐
73墓地
74幻想的版画
75快活的死者
76憎恨的桶
77破钟
78忧郁(雨月,整个城市使它感到气恼)
79忧郁(我有比活了一千年更多的回忆)
80忧郁(我像是一个多雨之国的王者)
81忧郁(当天空像盖子般沉重而低垂)
82固执观念
83虚无的滋味
84苦痛之炼金术
85共感的恐怖
86自惩者
87不可补救者
88时钟
巴黎风光
1风景
2太阳
3给一个赤发的女乞丐
4天鹅
5七个老头子
6小老太婆
7盲人们
8给一位交臂而过的妇女
9骸骨农民
10黄昏
11赌博
12骷髅舞
13对虚幻之爱
14我还没有忘记在城市的附近
15你嫉妒过的那个好心的女婢
16雾和雨
17巴黎之梦
18黎明

1酒魂
2拾垃圾者的酒
3凶手的酒
4孤独者的酒
5情侣的酒
恶 之 花
1破坏
2被杀害的女人
3累斯博斯
4被诅咒的女人
5被诅咒的女人
8两个好姐妹
7血泉
8寓意
9贝雅德丽齐
10吸血鬼的化身
11基西拉岛之游
12爱神和颅骨
叛 逆
1圣彼得的否认
2亚伯和该隐
3献给撒旦的连祷
死 亡
1情侣的死亡
2穷人们的死亡
3艺术家们的死亡
4一天的结束
5怪人之梦
6旅行
增 补 诗
1献给泰奥多尔・德・邦维尔
2题奥诺雷・杜米埃的肖像
3和平烟斗
4异教徒的祈祷
5盖子
6意想不到者
7午夜的反省
8哀伤的情歌
9警告者
10给一位马拉巴尔的姑娘
11声音
12赞歌
13反抗者
14贝尔特的眼睛
15喷泉
16赎身钱
17遥远的他处
18浪漫派的落日
19题欧仁・德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
20深渊
21伊卡洛斯的悲叹
22静思
23巴伦西亚的罗拉
24被冒犯的月神
25一本禁书的题词
巴黎的忧郁
献给阿尔塞纳・乌塞
1异邦人
2老太婆的绝望
3艺术家的悔罪经
4爱开玩笑者
5二重的房间
6人人背着喀迈拉
7小丑和维纳斯
8狗和香水瓶
9恶劣的装配玻璃者
10凌晨一点钟
11野蛮的女人和装模作样的女郎
12群众
13寡妇
14年老的街头卖艺者
15蛋糕
16时计
17头发中的半球
18邀游
19穷孩子的玩具
20仙女们的礼物
21诱惑或爱神、财神、荣誉女神
22黄昏
23孤独
24计划
25美丽的多罗泰
26穷人们的眼睛
27悲壮的死
28假币
29慷慨的赌徒
30绳子
31天资
32酒神杖
33陶醉吧
34已经!
35窗户
36作画的欲望
37月亮的恩惠
38哪一个是真的
39纯种马
40镜子
41海港
42情妇的画像
43殷勤有礼的射手
44浓汤和云
45靶场和坟墓
46光轮的丢失
47手术刀小姐
48在这世界以外的任何地方
49把穷人击倒吧
50善良的狗
跋诗
波德莱尔年谱

内容概要

沙尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867)出生于巴黎。父亲是一位具有启蒙运动思想的画家。他受父亲艺术思想的熏陶和影响,从小就产生了对艺术的酷爱。但不幸的是,在他六岁时,父亲生病去世了,母亲又改嫁,幼小的心灵,从此蒙上了一层阴郁的色彩,产生了“永远孤独的命运感”。 他所生长的城市巴黎,当时是文化艺术的中心,各国的作家、艺术家纷纷来此相聚,艺术气氛相当浓厚。诗人在这种气氛中生活、成长,逐渐形成了对艺术的敏感,也认识了这座五光十色、放荡不羁的城市。十七、八岁时,他经常在拉丁区的诗人画家中作客为朋,变成一个极端的浪漫派。后来,他又决定到印度去旅行,不料这位思想豪放的文学青年却在远渡重洋途中怀念起家乡来。于是,他停下脚步,逗留在印度洋中当时法国的殖民地留尼汪岛和毛里求斯岛上。这南国明媚的阳光和葱郁诱人的景色也未能把诗人多留一些时候,不久,他便匆匆地赶回了巴黎。这是他一生中最远的旅行,虽然旅途中外界景物并没有引起他很大的兴趣,然而却极大地丰富了他内心的感受。

图书封面


 恶之花 巴黎的忧郁下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     SpleenI am like the king of a rainy land,Wealthy but powerless, both young and very old,Who contemns the fawning manners of his tutorsAnd is bored with his dogs and other animals.Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons,Nor his people dying before his balcony.The ludicrous ballads of his favorite clownNo longer smooth the brow of this cruel invalid;His bed, adorned with fleurs-de-lis, becomes a grave;The lady's maids, to whom every prince is handsome,No longer can find gowns shameless enoughTo wring a smile from this young skeleton.The alchemist who makes his gold was never ableTo extract from him the tainted element,And in those baths of blood come down from Roman times,And which in their old age the powerful recall,He failed to warm this dazed cadaver in whose veinsFlows the green water of Lethe in place of blood.— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
  •     这一个法国的“恶魔诗人”,在18世纪巴黎的街头大声地宣布: “透过粉饰,我要掘出一个地狱!”阴冷晦暗迷离的色彩,忧郁狂热却不失高贵的气质,兼具浪漫与颓废的奇特美感,他的名字叫波德莱尔。他吟咏路边的腐尸,孤岛岸边高悬的枯骨,他的诗句里满是暗败的脂粉,褪色的油绘,古旧的香水瓶,被割下的头颅汩汩流淌着暗红的血,蛆虫有如潮水一般壮丽涌动。死亡和丑恶在他的笔下呈现出邪恶,神秘而致命的独特美感,他用血与火描摹出色彩斑斓而狂放不羁的画面。波德莱尔曾经这样说:“对美和艺术的过分感受导致人们进入畸形的沉湎之中。在那些沉溺于对美的事物的疯狂贪婪的人的心目中,所有真理与正义的平衡作用都消失了。只有一种欲望,一种艺术官能病,它像癌症一样把伦理道德全吃掉了。”他献给情人让娜•迪瓦尔的《腐尸》, “两腿翘得很高,像个淫荡的女子/冒着热气腾腾的毒气,/显出随随便便、恬不知耻的样子,/敞开充满恶臭的肚皮……”充满着邪恶与死亡的气息,但却具有独特而致命的审美快感。在《恶之花》中,更有一辑名为《死亡》的诗作。死亡之于诗人,是一个永恒的生命主题与灵感来源,具有莫可名状的意象象征意义。“以丑为美”与“向死的冲动”成为波德莱尔诗作的最鲜明特征,此后也成为了唯美主义诗歌的核心观念。他给我们看这些。扭曲的面孔,枯骨和腐尸,巫婆和吸血鬼,酒鬼与杀人犯,女同性恋与荡妇……毒药,匕首,他给我们死神的镰刀,要我们体会饮血的快乐。他拒绝一切欢娱的美。是的,“‘欢娱’是‘美’的装饰品中最庸俗的一种,而‘忧郁’则是‘美’的灿烂出色的伴侣。”从波德莱尔作出这一判断的那天起,忧郁就成为了遍及中外象征主义诗人自身及其诗作的“不死的诗魂”。他们歌咏梦幻、死亡、仙乡、颓唐,他们赞美荒原、废墟、恐惧、血腥……忧郁。有如哈姆雷特。波德莱尔甚至歌唱一只黑猫的美妙,像歌颂一个娉婷美女:只因为他在它的碧绿眸子中,读出一个耽于幻想的灵魂的忧郁。“它们沉思冥想,那高贵的姿态/像卧在僻静处的大狮身女怪,/仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;/丰腴的腰间一片神奇的光芒,/金子的碎片,还有细细的沙粒/又使神秘的眸闪出朦胧星光。”在那一首《信天翁》里,他把信天翁变成了自由,追求与生命力的象征。黑暗的街头,喧嚣的酒场,理想的寻找在尘俗中必定遭到侮辱、鄙视与嘲笑,就如同信天翁被水手缚在船上,“一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,/它巨人般的翼翅妨碍它行走。”这正体现了象征主义诗作的特征:更注意表现诗人对于世界的主观感受,重视内心的把握和幻觉的作用。波德莱尔与他之后的象征主义诗人们把那些摄取于外界的印象植入可以与之相对应的适当的象征形象之中,让这些意象代表和暗示更多的内容,这就造出了一般人都注意到的象征诗内涵的繁复和主题上的多解性。他们专注于物象的沉思,强调以象征、暗示、联想、幻想表现自己的内心世界。以客观世界对应表现主观世界,但它暗示的却常是内心隐秘或抽象观念等模糊朦胧,渺不可知的审美体验,并且多为个人化的私设象征。在波德莱尔那里,象征已由方法上升为诗的本体生命构成。在《交响》(Correspondances),波德莱尔中歌唱道:“自然是一座圣殿,那里边,活的柱子/时时地泄散出漠然不可捉摸的话语;/人在那里经过,穿过了象征的森林,/森林在注视他,用着熟识的眼睛。/如同漫长的回响在远处融和着,/在一种幽暗的深沉的统一之下,/广漠地如暗夜又如光明,/各种的薰香,彩色和音响互相呼应。”波德莱尔的这首诗“Correspondances”也译为“应和”,“感应”,“契合”。作为“象征派的宪章”, “Correspondaces”集中体现了“象征主义”诗学的核心内容,即自然观照的思想。自然也是生命的存在方式,按照波德莱尔的契合理论,宇宙间万事万物之间乃至具体事物与抽象的理念之间都存在着神秘的对应关系,诗歌中寻找与生命相对应的自然物象就是理中之事。“契合之道”,在兼有理论家与诗人双重身份的梁宗岱那里,有了另一种诗化的描述:“当暮色苍茫,颜色,芳香和声音底轮廓渐渐由模糊而消灭,在黄昏底空中舞成一片的时候,你抬头蓦地看见西方孤零零的金星像一滴秋泪似的晶莹欲坠,你底心头也感到——是不是?——刹那间幸福底怅望与爱底悸动,因为一阵无名的寒颤,有一天,透过你底身躯和灵魂,使你恍然于你和某条线纹,柔纤或粗壮,某个形体,妩媚或雄壮,或某种步态,婀娜或灵活,有前定的密契与夙缘;于是,不可解的狂渴在你舌根,冰冷的寂寞在你心头,如焚的乡思底烦躁在灵魂里,你发觉你自己是迷了途的半阕枯涩的歌词,你得要不辞万苦千辛去追寻那和谐的半阕,在那里实现你底美满圆融的音乐。”只有波德莱尔,他的诗歌理论是由一首诗来讲述的,只有他,别人对他的理论的讲述,又变成另一首诗。波德莱尔常做的事是挽着他的“黑维纳斯”让娜·迪瓦尔,在巴黎林荫大道上的波希米亚文人咖啡馆招摇过市,于“殉道者”咖啡馆之类的场所当众吟诵出一些奇特的带有施虐狂的诗句。在他之后的若干年里,中国的现代派诗人穆木天说,“我们爱他,看不见的死了的先年我们要化成了活的过去。” 他所塑造的那种“恶之花”的美,已经变成一种被一再模仿的经典。
  •     这是一本怎样的诗集呢?我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢?我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间的点点的惊艳。我不会去考虑什么这个主义那个象征的,特别读诗的时候,你把当作是杂文或是什么都不合适,它应该是莲,出淤泥而不染的,你是在什么心境下看的诗,就会有什么心境,而不是诗本身会把你带到什么境地,就像你有一块钱,它那里有棒棒糖,你去看它的过程就完成了供应而已,把你的情绪悄然无息的放释出去,它只是一个途径,不是一个结果,所以,你为什么读诗,读谁的诗,只是一个很偶然的事情而已了,就像爱情,曼妙而神秘,抓不住,却可以说得来。所以读波德莱尔,只是他比较符合现在的社会的状态而已了。外表丑恶并不是真的缺少美,发现美,美才真的在眼前。

精彩短评 (总计52条)

  •     翻译得很一般,如果懂法语看原版会好些。
  •     看了很久 各种美 各种诡异
  •     不如《野草》。
  •     你看这是地狱。
  •     现代主义的开端。
  •     姑且先记录一下这个译本吧。。。 好几年以前看的 都忘了
  •     我的灵魂终于开口说 去哪儿都行!哪儿都行!只要在这个世界之外。
  •     胜在意象,个人觉得不耐读【大概是体会不了那种黑暗吧
  •     没有看完
  •     《恶之花》分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,其中“忧郁与理想”分量最重,占了全书的三分之二。在这一部分里,诗人耐心而无情地描写和剖析自己的双重灵魂,表现出自己为摆脱精神与肉体的双重痛苦所作的努力。它追求美和纯洁,试图在美的世界里实现自己的理想,但美就象一个冰冷的雕像,可望而不可及;他寻求爱,但一再受到爱情的欺骗;他向天使祈求欢乐、青春和幸福,企图从烟草和音乐中得到安慰,但阴森丑恶的幻象和纠缠人心的愁苦始终笼罩着他,使他的痛苦有增无减。《恶之花》的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解为善与美。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中,但又力图不让恶所吞噬,而是用批评的眼光正视恶、剖析恶。如果说它是病态之花,邪恶的花,那是说它所生长的环境是病态的、邪恶的。波德莱尔是一位城市诗人,特别可称为巴黎的诗人。他把城市生活引入诗歌,描写巴黎风光,但他描写的,并不是浪漫艺术、灯红酒绿的巴黎,而是城市底层的贫民生活。诗人眼里的巴黎是一个充满敌意和丑恶的人间地狱;受人欺凌的乞丐、孤独无援的老人、麻木沉默的盲人、丑陋老迈的娼妓、苟延残喘的病人以及赌徒、小偷和僵尸等。诗人在精神世界和物质世界里都找不到安慰,只好用酒精来麻醉自己,刺激自己的幻觉,建造一个“人造天堂”。他在飘飘欲仙的幻觉中仿佛看到捡破烂的人陶醉在自己的光辉之中,魔鬼化装成美女前来诱惑,风尘女子暗送秋波,情侣们手端着酒杯……他尽情地驰骋在对失落园的梦想。然而,醉意中的幻境毕竟是靠不住的,酒醒之后,他便从人造的天堂回到现实的地狱。那是一个充满罪恶的地方,却又盛开着鲜花。波德莱尔在生活中看到的满是丑恶,他与传统的道德观念格格不入,支持一向被认为是“恶”之化身的撒旦,对贫穷潦倒的沉沦者和不幸者表示同情,并致力于从他们身上发掘出美来。他用最适合于表现内心隐秘和真实感情的艺术手法,独特而完美地显示出自己的精神境界,用象征、隐喻的手法,通过自己的主观想象和幻化,在《恶之花》中反映了复杂的人生和纷繁的世事。
  •     啊 你的头发 巴黎的眼睛 纯粹的肮脏 圣洁的痛苦
  •     2013年6-7月阅读。JCDS。巴黎的忧郁。反应巴黎的社会,但是不太喜欢。
  •     现在还记得中学时第一次读到那首《腐尸》,直接被震傻。诗还能这样写? (原诗→_→)http://www.douban.com/group/topic/21470310/
  •     大学时第一次的迷惑与醉倒就是这本。终于想起他来。第一次听说存在与虚无(:拜老李赐
  •     不认为波德莱尔是个标签,尽管有了他的影响
  •     啊呜,我是大老虎,是鬼魂
  •     波德莱尔的羡慕 嫉妒 恨
  •      彻底撕裂的暴力美学
  •     在十九世纪的法国,想是掀起了怎样的狂潮,然而在今看来,稍显平常,也许是缺乏更高远的东西,也许是翻译之故。
  •     大家别忘了波德莱尔对弱势群体的持久的关怀与同情!
  •     钱春绮译本比郭宏安译本高出一大截,在诗歌圈子里几乎尽人皆知,可是,不知道为什么出版社争相出版郭译本。看来,翻译界根本不存在优胜劣汰这回事。
  •     看了恶之华的动画片于是想看看 结果发现初中就看过然后还买了的。。。银色封面的人民文学出版社版本
  •     4年前看的,钱先生翻译的真是好
  •     浪漫主义消散之后的另辟蹊径,世间所有的极恶都像花儿一样绽放~歌颂美固然让人愉悦,而从丑恶中萃取美展现出来则更多地带给人冲击和震颤~既大胆又才华横溢,非常带感~~嗯,不愧是受过爱伦坡的影响,而且更胜一筹呢
  •     没别的可说了。
  •     波德莱尔的一大硬伤就是浮夸。这可以从他的很多诗中得到验证。也许是少时之作,因此很多情愫都像是青春期的泛滥留下的痕迹。也许他最好的诗篇都是描写肉欲的、狂野的性的主题,这跟心性有关。也有他技巧受限的成分。
  •     那时候真好,可以光明正大的上着课看书~~
  •     如此精彩的情书怎能轻易错过,对情欲直白的表现让人震撼,至于什么社会意义,那是政治家的事情.
  •     观想各种人变成散发恶臭的尸体,不就是佛教里的不净观吗……
  •     里面有些诗越想越好,比如《地狱里的唐璜》......
  •     果然最喜欢的还是最早看到的倾谈和忧郁之三,那六首禁诗倒没多大意思。另,被退稿这种事也详细标注是要干嘛啊哈哈……还有放开那个玻璃匠,多大仇多大怨!啊哈哈哈o(* ̄▽ ̄*)o
  •     翻译不评价,但是译注比郭宏安版翔实多了,好感度无限加
  •     太喜欢巴黎的忧郁了!……据说郭译的巴好一些有机会再读吧
  •     智商低看不懂
  •     之前读的,大胆天才,有空重看
  •     散文好
  •     大部分已经忘却了><
  •     波德莱尔是一位怪异的诗人,诗人其实本身就有点不同寻常,但他绝对是诗人中的异类,他对恶的欣赏与赞美,虽然会令人不痛快,但能够说出本质,往往令人胆颤。我也学过一段时间他的风格。
  •     到处是随意而起的光怪陆离 无处不在偷偷衰变作怪的狂躁分子 非常妙
  •     “我知道,痛苦乃是唯一的高贵。”
  •     承认阴暗,面向光明。
  •     并不是痛苦使审美异化为审丑,而是丑本身就具有审美的可能。
  •     高中补档
  •     亵渎是什么 败的谁的俗
  •     世人啊,我很美,像石头的梦一样,我这使人人相继碰伤的胸心,生来是要给诗人激发一种爱情。 我有使万象显得更美的明镜:我的眼睛,永远放光的大眼睛。 请问,阿加特,你的心可有时高飞?它说,雨啊,你何时降落?雷啊,你何时鸣响?我见到这奇特的注定不幸的天鹅。
  •     五星源自我的装逼,对不起我真的读不懂
  •     歌颂死尸、魔鬼和枯骨,被后世不断模仿的恶魔诗人啊。
  •     才子我喜欢。钱译还不错,但多杂有译者的主观阐释。波德莱尔是都市诗人,但绝不是“现代”诗人,往昔的回忆凝成忧郁,于他而言却太沉重了。明知罪恶仍义无反顾地沉沦。那黑暗中自我燃烧的烛火。
  •     写得真好。
  •     还是要买来常翻,看一遍完全不理解,文字在脑子里过了一遍而已,连皮毛都不得其解
  •     注释神烦,最喜欢的是散文诗部分
  •     美学百年如隔山,语言的鸿沟更似海。沉淀再多的历史,私也理解不了君的呻吟,即使的确有天大的肿胀。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024