金子美铃全集(全三卷)

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 金子美铃全集(全三卷)

出版社:中国戏剧出版社
出版日期:2012-6
ISBN:9787104037439
作者:(日)金子美铃
页数:全3册页

作者简介

三卷本《金子美铃全集》收录作者诗作512首,中文简体字首次出版。
金子是活跃于20世纪20年代的日本童谣诗人,她用与生俱来的、教徒般的虔诚和爱拥抱自然。平素,那些个被我们忽略和无视的物事,在金子的笔下,多么富有“人情味”、富有“生气”。一个早就脱掉稚气的成年人,阅读金子美铃的意义,也许就是唤回失掉的天真和童趣,尝试着回到纯净而唯美的世界,去体验互爱和不争。

书籍目录

《寂寞的公主》
《天堂里的妈妈》
《美丽的城堡》

编辑推荐

  《金子美铃全集(套装共3册)》收录作者诗作512首,中文简体字首次出版。 金子美铃是活跃于20世纪20年代的日本童谣诗人,她用与生俱来的、教徒般的虔诚和爱拥抱自然。平素,那些个被我们忽略和无视的物事,在金子的笔下,多么富有“人情味”、富有“生气”。一个早就脱掉稚气的成年人,阅读金子美铃的意义,也许就是唤回失掉的天真和童趣,尝试着回到纯净而唯美的世界,去体验互爱和不争。

内容概要

金子美铃(1903年4月11日-1930年3月10日),出生于日本山口县大津郡仙崎村(现长门市仙崎),是大正末期与昭和初期活跃于日本儿童文学界的童谣诗人。因与丈夫之间的相处问题,于离婚后自杀,留有一女,去世时年仅26岁。
由于创作生涯短暂,其作品曾一度被世人遗忘。1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共512首作品正式结集出版,即刻受到瞩目,并广为流传。迄今为止,金子美铃的多首代表作被收录于日本的中小学国语教科书以及参考书。其作品已有包括中文在内的英、法、德、波兰、锡克、尼泊尔、韩、蒙古等十种语言的版本。

译者:阎先会 男,出生地山东省微山湖畔,旅居日本多年。现供职于日本某语言学院,长期从事中日两国民间文化交流及翻译工作。

章节摘录

  《美丽的城》  偶尔会想起来  那座美丽的小城  想起河岸边一排红色的屋顶    碧绿的河水  静静地,静静地移动着  白色的帆影  还有岸边的草地上  坐着一个写生的小叔叔  他默默地看着河水  目光含情  那个时候,我在干什么  想不起来了  只记得这是借来的  一册绘本里的风景    《寂寞的公主》  被一位勇敢的青年搭救  公主又回到了城堡  城堡还是从前的城堡  月季花依然在开放  为什么公主那样寂寞呢  一整天都在眺望天空  (魔法虽然可怕  还是渴望变回一只小鸟  长出银光闪闪的翅膀  飞到遥远的天尽头)  街上花儿盛开  欢快的宴会在进行着  依然寂寞的公主  一个人待在黄昏的花园里  火红的月季花她看也不看  只对着天空发呆    《桑的果实》吃着绿色的桑叶树荫里蚕蛹的皮肤变成白色的了吃着红色的桑椹阳光下我的皮肤变成黑色的了  《护城河边》在护城河边遇到了她装着不认识似的望着河面昨天我们俩吵架了今天觉得有些过意不去我试着向她抛出一个笑脸她装着没看见似的望着河面抛出的笑脸收不回来了委屈的眼泪忍不住涌出来我一路小跑离开了脚下的碎石子咯噔咯噔  《蝉的衣裳》妈妈房后的树上挂了一件蝉的衣裳白天太热蝉把衣裳脱掉挂在那里飞走了晚上,天凉了妈妈我到哪里去给蝉送衣裳  

图书封面


 金子美铃全集(全三卷)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     第一时间拿到新出的全集,可是一翻开第一本就觉得好桑心呀。阎桑,你照直译了会死吗?! TVT随便举例。比如第二首,原文名是《お魚》,译名叫《大海里的鱼儿》。虽然的确是写大海里的鱼儿没错,但有必要加上“大海里的”吗?到时候让人家按译文去找相应的原文会多麻烦啊!第四句,原文是:鯉もお池で麩を貰ふ。译文是:金色鲤鱼在池塘/优哉游哉等人喂养原文哪有优哉游哉啊,别替我们把想象这份工作也做了啊 TVT第七第八句,原文是:いたづら一つしないのに / かうして私に食べられる译文是:稀里糊涂吃到诱饵,被人钓着/把小命搭上稀里糊涂你妹啊!你才稀里糊涂呢!请参考吴菲的译文:一件坏事都没有做,/就这样要被我吃掉。再比如《捡橡子》这首,原文里没提到一句“小女孩”或者“小孩”怎么怎么样,可是译文却“一个小女孩/上山捡橡子”、“山路很滑/小女孩害怕”、“小孩只顾采花/围裙里的橡子也不要了”。比较一下原文:“どんぐり山で/どんぐりひろて”、“辷ればこわい/どんぐり捨てて/お帽子をかぶる”、“お花を摘めば/前かけ邪魔よ/とうとうどんぐり/みんな捨てる” 。第三人称客观叙述跟无人称的隐含第一人称叙述给人的感觉能一样吗?而且更严重的是,“お帽子をかぶる(帽子戴头上)”到哪里去啦?!“前かけ邪魔よ(围裙碍事怎么办?)”到哪里去啦?!再举一首,比如《鱼儿的春天》。原文的第二、第三节是:“空のお国も春だろな/のぞきに行ったらまぶしいよ//飛び魚小父さん、その空を/きらっとひかって飛んでたよ。”译文缩成了一节:“天上已经是春天了吧/一条小飞鱼跃出水面/抬头看了一下”。大叔……原文是这意思吗?!参考吴菲的译文:“天空的国度也是春天了吧。/探头看一看亮得刺眼睛。//飞鱼叔叔忽扇着翅膀,/飞过了 那片天空。”还有最后一句,原文是:“ぼくらも鬼ごとはじめよよ”。译文翻成了:“斑尾鱼的孩子们,正在玩捉迷藏呢。”呃,大叔,你这样翻有啥依据吗……?参考吴菲的译文:“我们也来玩捉迷藏吧。”~~~~~~~~~~因为刚到手,所以我总共才翻了不到8首诗,可就这么几首诗里随便拿出来三首就有这么多问题……阎桑,这让咱怎么相信你啊 TVT
  •     一个人想着一个人,就从窗口挪到了门口吧。街树像一个人在它的后面;远山却像一群人都在山上啊。一个人,又一个人(地)看啊看——黄昏的风,带着你,就吹过来了。2012.7.20 赞
  •     上周,TYS电视台来采访,主题还是关于在中国出版《金子美铃全集》的事,说是要做个小专题,令我头大。这一阵子,至少有六家日本媒体来探问过,关于金子美铃短时间内我说得太多了,一些自以为新鲜的感受,反复说出来就觉得没意思了。倒是日本的媒体人真的以为可以把金子美铃的童谣当成“软实力”向中国输出了。我对金子美铃的感觉不如网上粉丝们那样好,在日本,“金粉”的范围男女老少、各行各业,连日本前首相安倍晋三都是金子的爱好者。在中国,喜欢金子美铃作品的人,我想不如日本一个小村里的人多吧,而且,男的不如女的多,老的不如小的多,研究者不如欣赏者多,欣赏者不如附庸风雅之徒多。我和若干我的同好们都不是太理解为什么日本人如此狂热的“追捧”那一个生前和死后都默默无闻的年轻女诗人。相反,中国人喜欢那样的诗歌倒是可以理解一些,毕竟咱们都是中国人啊,感同身受。我也是很早就喜欢上金子的作品。喜欢一个人和崇拜一个人是两码事。当下,你要说是谁的粉丝,就得崇拜他,时不时的要犯神经,不然就不算“钢丝”。我吧,年龄越来越大,崇拜的人越来越少。私下比较崇拜两类人:文人和武人,我一直认为文武双全的人才算成功人士吧。老一辈的汪曾祺、阿城、陈丹青(此人擅长嘴里吐脏字儿),小一辈的祝勇、王开岭我一度极其崇拜。再就是少年时代一个教我练武的杜师父,练内家拳的,你想想吧,他一个身高一米六多,又黑又瘦的半大老头,把三个年轻力壮的彪汉在大庭广众之下揍得气喘吁吁、服服贴贴,令我一想起来就血热。他是个地道农民,土里刨食养家糊口,农闲时收几个徒弟在打麦场里拉架子,因为是他的弟子,我在民风彪悍的鲁南乡下,上到初中毕业没被人“惹”过。从事中日文化交流,我至今做了两件比较踏实的事,一是把中国诗人孔孚的作品译介到日本,《山水谣》2009年在日本出版。出版社说他的作品精简到了极致,夸张地称赞它是世界上最短的诗。比如一首《大漠落日》只有两行,每行一个字:圆/寂再就是把金子美铃的全集译介到了中国。孔孚和金子美铃都是真诗人,带着与生俱来的诗性。(当然,有人写一辈子诗也不算诗人,有人不写诗也是诗人)让日本人读一读孔孚,目的是给他们展示一下中国现代诗的东方美学;把金子美铃介绍到中国,其实是想让某一类愤青诸君换一个角度看日本。就在军国主义最恐怖的昭和年代,依然有日本知识分子站出来高呼“出兵支那,是欺师灭祖,我坚决反对。”我最近反复说:读金子美铃的诗,可以懂日本人的心。以前觉得,金子美铃的作品,能净化心灵,想重新做人。像我这样的中年人往往被她的文字引向怀旧,想到少年时代的蓝天和黑夜,汤汤的河流以及微山湖上的白帆,想到乡村的田野、想到发芽的柳树、灌浆的麦穗和拔节的稻苗,想到陪伴我童年的那一条瘦狗。能让我想起来这些就十分有魅力了。恰逢中日邦交四十周年,日本媒体说成为了邦交纪念,我自然没意见。翻译金子的作品,让我老老实实把人家的东西阅读了一遍,很痛快,如饮冰嚼雪。我的直接感受是:金子作品首先是有趣(童趣)比如《海を歩く母さま》、《雲のこども》、《柱巻き》、《魔法の杖》、《藪蚊の唄》等,一读就发笑。其次是耽美(自然美)比如《仙崎八景》、《美しい町》、《雲》、《秋》、《白百合島》等,尤其是描写她的故乡的《仙崎八景》,风景依旧,美也依旧,去过数次,留连忘返。再其次是浓厚的宗教(佛教、神道为主)色彩,比如《蜂と神さま》、《金魚の墓》、《大漁》、《鯨の法会》、《繭と墓》等。宗教色彩,我们可以简单理解为万物有灵。洋溢着关怀、温情和爱的文字装点了金子美铃的绝大部分诗行。我给《朝日新闻》的人说过,“金子美铃的作品,一言以蔽之:天真烂漫。”我给NHK山口放送局的人说:“金子美铃的童谣,简单。但是艺术性却巧妙的藏在这种简单里,是脱繁入简的简。”,我举了一个例子,《明天》那一首诗是一个代表,大致意思是:金子在马路边,遇到一个孩子,牵着妈妈的手,她无意中听见孩子说“明天”。不知为什么听到“明天”金子觉得心里特高兴,天边晚霞升起来了,小路的尽头春天走来了。显然“明天”提示给读者的是希冀和憧憬,是等待和向往。多么简单直白的一首诗歌,胜过无数豪言壮语。值得翻译,所以我就做了。但是比预想的难度大。同一首诗哪一个是原作,哪一个是被后来的编选者改动后的,需要确认,沉睡在岁月里的旧单词需要查找,比如“竹とんぼ”、“内弁慶”、“浄瑠璃”、“初夢”、“鬼味噌”、“十二竹”等,还有,日本诗歌独特的“五七调”和“枕词”稍不注意就错过节拍。《晏子春秋》里明言:“橘生淮南为桔,橘生淮北为枳,叶徒相似,而实味不同。”汉字传到日本,相同的文字不同的意思,例子不胜枚举。汉字的椿,在中文里椿树,即庄子所描绘的神木,能活八千年,在日语里椿是山茶花的意思。汉字的萩,是长在我老家河畔的一种艾草,但是在日汉词典里变成了灌木丛中的“胡枝子”。我一直担心别冒出这样的笑话,一不留神暴露自己的无知,比如,神宫和神社有什么区别?八幡宫和天满宫哪里不同?出现在诗歌行间的这些单词一加注脚,索然无味。我感到我们现代人越来越不在乎古典美学中的“意境”,没有意境,诗歌还是诗歌吗。在翻译的过程中,我不得不在让中国人容易理解的这一块上多敲打一会儿。当然还有语言习惯,比如一个日本人问你,“お魚すきですか”,他的意思并不是“你喜欢鱼吗”,而是“你喜欢吃鱼吗”或者“你还吃得惯鱼肉”。这里,如果不加强调,一般日本人的概念里,鱼一定是海里的鱼。中国人如长在北方的我,一定以为是河鱼。事实上,绝大部分日本人是不吃河鱼的,甚至他们连金鱼都不认为是鱼。我在翻译《鱼》的时候,画蛇添足不得不在第一行里写上“海里的鱼儿好可怜”,网上一位小姑娘(对不起她喊我大叔了)因此批评了我,我不争,我苦笑吧。翻译诗歌和翻译论文,不同之处是翻译者对诗歌的理解程度和自身的文学素养同等重要,不才如我深有体会。松尾芭蕉的名篇《古池》:古池や、蛙飛び込む、水の音 是典型的575俳句,我所知道的有以下六种中文版翻译:1. 寂寂古池深,蛙飞起碧浔。 涟漪微泛起,突发一清音。 2. 唯闻古池里,青蛙落水声。 3. 青蛙跃古池,止水起清音。 4. 青蛙入古池,古池发清响。 5. 蛙跃古池内,静潴传清响。 6.绿蛙落古井,寂寂闻水声诸位,您觉得哪个好?其实,哪个都不如原作好。原作,简单到了完美。我曾经这样翻译:闲寂里 咚的一声响 青蛙跃入古池塘格式是现代诗的格式,意境是原来的意境。“闲寂”和“咚”的拟声是添加物,很无奈,不加就表现不出来那种氛围。山口县是金子美铃的故乡,我在这里辗转生活了十年,结识了很多友人,获得了许多帮助,怀着感恩的心,我一直考虑着把他们最喜爱的、最值得骄傲的诗人金子美铃的作品介绍到中国去。恰好,今年是山口县和我的故乡山东省缔结友好省县三十周年,深感此中大义,愿为此尽绵薄之力。金子美铃的《星空》是美丽的。最近的感动:我的身边,那些孩子们,用晚上刷盘子刷出老茧的手,翻开了金子的童谣集,读着:みんな違って みんないい——阎先会

精彩短评 (总计101条)

  •     翻译和吴菲的风格很不一样,可是看到全集还是很让人激动!
  •     如期收到《金子美铃全集》,十分喜欢。当当网的服务也非常棒,谢谢。
  •     今年寒假偶然和儿子一起朗读了《草原》,深深地被打动了,于是有冲动想深入了解金子美玲的童诗。**当网看到有这个全集,就买了。诗真的很美,很美。
    书唯一的缺憾是字太小了。
  •     喜欢金子美玲的作品,很喜欢,很喜欢,超赞
  •     金子美玲,我们班的孩子最喜欢了!看中这套书很久了,终于趁打折买回来了!
  •     :书真不错哦下次继续买发货再快点
  •     金子美铃个人生活很凄凉,很年轻就自杀身亡。但悲剧的人生不影响她以一颗童心看世界,她的童谣我真是极喜欢,因为很多的感觉正是我幼时有的。先买了《向着明亮那方》,再买这个的。
  •     期待已久的,终于拿到了!
  •     金子美铃的诗,读起来总让人觉得心灵宁静好多
  •     每个儿童文学创作者,都有一颗玲珑剔透纯净美好的心。
  •     最美的童谣
  •     孩子很喜欢听,专门为孩子准备的诗歌。
  •     据说翻译不好?更新:翻译果然不如原先的
  •     书写得很很不错!
  •     女儿喜欢作者的诗集
  •     小肥送的
  •     老师推荐 当奖品发给孩子当礼物
  •     安安静静地,不受社会喧嚣,去感受小孩子的纯净。
  •     适合儿童集体晨诵的诗作,富于自然之美、人性之美。
  •     孩子能读的好诗。喜欢
  •     买给女儿看的,女儿很喜欢。计划每天读两篇,能背就背
  •     金子美玲的童谣让人感觉回到童年了
  •     金子美玲是通过别人的口知道的,原来是可以这样。
  •     实在是比较泰瑞宝。。至少我无法接受。总觉得真的"童心"或"童真"不该是这种感觉。。
  •     和宝宝一起阅读,我期望可以培养孩子的情商。
  •     好书,女儿超喜欢
  •     寂寞的公主
  •     6岁看的话,稍微早了点。
  •     孩子非常喜欢,很好的书
  •     校长倾情推荐,很好的诗歌
  •     优美的文字。。多么纯净的心灵才能写出如此优美的文字
  •     美丽的童谣,这本书好看
  •     喜欢金子美铃,已经购买过一本,现在买到了全集,欣喜若狂,极具收藏价值。
  •     四爷曾对金子美铃评价很高。感觉真是天真烂漫。没想到她那么早就死了。
  •     里边的童谣比较全面,短小易懂。
  •     读《美丽的城堡》时想到,多读金子美玲的诗会降低智商。没有诗意,没有哲学意味,只有小清新。 读到《天堂里的妈妈》时,发现多半跟翻译有关,把她那首向着明亮那方译成向着明亮的地方了。
  •     之前读过零星的几首,甚是喜欢。所以,看到有全集就迫不及待下单了。期待啊。
  •     孩子大人都能看的书,一本柔美的书。
  •     还没看过,相信会是套好书。
  •     老师推荐的,打算放暑假和孩子一起看。
  •     心细如尘的诗人!让人耳目一新!
  •     什么都好,就是字体太小咯,挑选几首给孩子们当晨读的材料
  •     “朝霞散啦/鱼满舱啦/大沙丁鱼满舱啦/海边热闹像庙会/可是在海里/几万沙丁鱼/正在吊丧吧。” 童真得很,美丽得很,萌得很啊!
  •     因为这套书,让孩子爱上了写诗,并且写的诗,还登上了学校的校刊。
  •     读书的时候是快乐的
  •     饱读诗书气自华,一点也不假,看了就收益
  •     还不错,纸张很好。内容也很让我们受益!推荐
  •     以前在一本杂志上看到过金子美铃的介绍,对她的童谣一见钟情,可惜国内之前一直没有翻译本。在当当上看到立马出手了。
  •     天空的颜色
  •     还是不错的,读者时常有些触动!
  •     文字很美、很有灵气。书的设计与印刷也都不错,尤其封面的纸质,很喜欢,透出一股雅致,脱俗之气,一如作者和书中的文字。
  •     老师介绍买到书,目前对于我家小孩还不怎么能读懂。还有在里面怎么没有找到《向着明亮那方》呢?留着以后大点了再看。
  •     纯真、无邪、清爽,为我拨开心灵上一层层尘土,去感受这世界原本的美好
  •     诗歌是一样的女子,语言充满童真。
  •     向着明亮的方向
  •     好多朋友推荐买这本书,所以买回来看看!
  •     很纯洁的诗,喜欢。
  •     作者为什么自杀呢?难道越痛苦的人越能描绘意念中的美好。
  •     可惜没有拼音
  •     无限柔软,无限温暖,又无限心酸
  •     纯真的童话,就都活在童话里,用小孩眼睛看世界多不现实啊
  •     很喜欢。慢慢品味
  •     童心看世界!童话般的诗歌!
  •     读了几篇,孩子太小,没有什么感触。
  •     不错的书,之前买过一套被人拿走,这次重新买下自己收藏
  •     书装帧的很好,质量好,内容也很好
  •     给孩子买的,纯净的好书
  •     就是孩子的小梦想吧孩子的小逻辑与同买的,几米的,《我的错都是大人的错》内容奇迹般的契合,故事是如此地相似而作者,却差了几十年,几千公里还有,差了一场血腥的战争,和民族间的血海的愁恨
  •     适合刚开始学写诗的孩子
  •     非常好的诗歌集。
  •     期待了很久很久,终于有货了~美好的文字是值得等待的!
  •     金子美铃的诗歌,没有华丽的辞藻在里面,只是简简单单的语言叙述着简简单单的事。麻雀、玩具、船的歌;蝉鸣、涂鸦、苹果园……翻着她的童谣诗集,没有读诗的正式感深邃感,却仿佛是在秋日阳光和煦空气清明的上午捡拾落叶,一片一片都是她短短生命的碎片,令人身心透明又满溢着伤感
  •     我的那套写了好多小句子
  •     拿到啦!!!会两种语言也架不住爱自我发挥的啊啊啊!!阎桑啊,不添油加醋你会死吗 TVT
  •     老师推荐的书,孩子也确实很喜欢,说写的很优美!值得一看1
  •     向着明亮那方,我们一起!
  •     翻译得确实不好,但金子美铃实在太好。 如果以后有女儿,要带着她一起读。虽然并不想要小孩子。所以还是我自己读吧。
  •     爱她!各种各样充满诗意的小灵感,非常棒的童谣诗人!
  •     生动活泼有趣,朗朗上口。
  •     翻译差点
  •     本来金子美铃的诗集该给五星,可是译者翻译的不到位。。。
  •     三本,差不多读完了,很纯真,感人,一部分诗歌滥情了
  •     还没看多少,不过我觉得这个很适合晨诵。一直很喜欢日本文学。对于语言的积累是很有帮助的。
  •     金子美铃的诗都不错,值得看
  •     非常美的文字,不止适合孩子。
  •     非常喜欢。读她的诗,能让我保持一颗圣洁的童心。只是有些遗憾,印刷的字,好小好小,看着眼痛
  •     书本质量不错,印刷很好。我看了,和我在网上看到的翻译有些不一样,或许不是同一个人翻译的。
  •     這個版本的譯者明顯沒有吳菲譯得靈動
  •     每天睡前和AM念几首,念完了。不说别的,真真有助于睡眠。
  •     金子美玲的名字是在外面听晨读公开课上接触的,很喜欢那些文字,刚收到书,翻看后,心真的一下子就静了,文字优美,干净,充满幻想,很有童趣,喜欢
  •     刚收到的时候,看了几眼,翻译还不错
  •     当我第一次读到她的诗句时,绝没有想到她的一生有那样一个悲伤的结局
  •     看金子美铃的诗,让人回到童年般纯净美好。喜欢极了,感谢所有付出劳动让我看到这套书的人。
  •     奉劝准备购买阎先会版本的同学放弃购买,这个人连日语都不精通,翻译起来惨不忍睹!!
  •     很有诗意。
  •     萌萌哒
  •     读金子美铃的童谣,让我感觉:童谣的题材,于这位天才儿童诗人来说真是信手拈来,身边的许多事物或日常生活事件都是她灵感的源泉。我在她的童谣里读到了单纯、明朗、清澈、清新、可爱,也读出了她内心的寂寞与孤独。
  •     才华横溢,红颜薄命
  •     书不错,还送了精美的年画~要是书再大一点就好了
  •     软软的让人感动,不过还是之前有一本带插图的更精致些,可以做得更好。
  •     翻译得怎么样我不会评价,但真的是一打开就舍不得放下,读起来又不忍心读太快,整个人都快被萌憨啦!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024