堂吉诃德

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 堂吉诃德

出版社:漓江出版社
出版日期:2012-4
ISBN:9787540756215
作者:塞万提斯
页数:888页

后记

古今中外凡是观念超前、行为脱俗、不人云亦云随波逐流者,通常总被冠以“狂人”、“疯子”、“傻瓜”之类的称号。鲁迅《狂人日记》中的主人公不正是这样的人物吗?世人无不浑浑噩噩,惟独他清醒地看出所谓“仁义道德”的吃人本质,并且喊出“救救孩子“的凄厉呼声。    堂吉诃德也是这样。目睹残暴不义、弱肉强食通行无阻,贪婪鄙俗、醉生梦死流于常规,他单枪匹马树起了“铲暴锄强”的大纛,立志恢复公正宁静的“黄金时代”。在世俗眼中,他的志向狂妄可笑,他的行为有悖常理,于是对他极尽戏弄欺侮之能事,从而既显示了自身的乖巧机灵,又为无聊生活增添了些许乐趣。    这恐怕是一切理想主义者的悲剧。他们的追求或许本属子虚乌有,而他们也确实太耽于幻想,常常把风车当作巨人,不顾一切地冲上去博斗。    然而,社会毕竟还是需要理想光环的照耀,否则人类堕落为魔鬼的前景岂不指日可待?这一点,在人心几乎全为实惠统摄的当今世界上,显得尤其重要。清一色的机灵人布满天下,未免过于单调而险恶,有几个“疯子”、“傻瓜”混杂其中,兴许能在现实和理想两极张力之间求得某种平衡,免得整个社会被不可遏止的物欲拖进深渊。    《堂吉诃德》自上世纪20年代介绍到中国,已经数易版本,译文质量自然是逐步提高。但是随着社会的变革、语言的发展和审美情趣的不断更新,为使《堂吉诃德》在当代中国赢得更多的读者,直接从西班牙语,按当代人的口味重译的要求势在必行。笔者不才,斗胆接受出版社之约,战战兢兢做了一次尝试,主观上始终小心翼翼以下列标准自律:    一、深刻全面理解原著,努力做到形、意、神三者均能尽量相似;不绕开难关,    不随意增删改动,尤其要避免望文生义的误译和疏忽潦草的漏译。    二、译文严格采用现代汉语普通话,但根据原文穿插的仿古措辞和俚俗语言,做相应的上下浮动,尽量体现作者刻画人物身份、性格、处境和心绪的传神之笔。    三、书中各类书名,凡载入国内常见辞书者,一律采用规范形式,不自行杜撰,以防混乱。原著中谐音调侃式的文字游戏另做变通处理,但设法保持其戏谑滑稽色彩。    四、由于译文并非供学者研究的专著,注释应力求少而精,旨在扫除阅读中的障碍;注释行文则应言简意赅,点到为止。    就译者本人意愿而言,当然希望自己奉献的成果能得到认可和喜爱。结果究竟如何,切盼同行和读者评点指正。    整个翻译过程中,不断得到两位西班牙同事的热忱支持,帮助我廓清了大量疑团。她们是玛尔塔·阿衣梅瑞奇和帕洛马·法东两位女士,谨在此表示衷心的谢意。    这次荣幸地得到漓江出版社的认可,有机会再版我的《堂吉诃德》译本,在欣喜之余,倍加感到责任重大,因此又对文本做了一些修改润色,以求进一步完善。希望在漓江出版社诸位同仁鼎力支持协助下,向读者们奉献一部不仅译文力求准确、流畅、生动,而且印刷精良、装帧优美的《堂吉诃德》汉语版本。    董燕生    2012年3月

作者简介

《堂吉诃德》描述了一个穷乡绅读骑士小说入了迷,把人间的一切都移入他的骑士世界。他化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上一匹瘦马,带上农民桑丘做侍从,开始出门游侠。一路上,他把风车当成巨人,把羊群当成军队,吃了不少苦头。闹了不少笑话,而且备受各色人等的戏弄嘲笑,最后无功而返,临终醒悟。小说深刻反映了文艺复兴时期人文主义的理想,主人公成为世界文学史及社会思想史上不朽的典型。

书籍目录

第一部 致贝哈尔公爵米盖尔·德·塞万提斯
序言米盖尔·德·塞万提斯
第1章 著名绅士堂吉诃德·德·拉曼却的禀性和日常起居
第2章 想入非非的堂吉诃德第一次离家出游
第3章 堂吉诃德受封骑士的有趣场面
第4章 这位骑士离开客栈以后的遭遇
第5章 我们这位骑士的灾祸还没结束
第6章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家,在书房开始妙趣横生的大清点
第7章 我们的大骑士堂吉诃德·德·拉曼却第二次出游
……
第二部 致雷莫斯伯爵的献词
前言--致读者
第1章 神甫和理发师跟堂吉诃德谈他的病
第2章 桑丘·潘沙跟堂吉诃德的外甥女和女管家大吵一场,以及其他有趣的事情
第3章 堂吉诃德、桑丘·潘沙和参孙·卡拉斯科学士交谈,令人忍俊不禁
第4章 桑丘·潘沙回答了参孙·卡拉斯科学士的问题,解开了他的疑团,以及其他值得讲述记载的事
第5章 桑丘·潘沙和他妻子特莱萨·潘沙一番机敏有趣的谈话,以及其他应该永志不忘的事情
第6章 全书最重要的章节之一:堂吉诃德跟他外甥女和女管家的谈话
第7章 堂吉诃德和他的侍从商谈及其他重大事件
……
[附录]
塞万提斯和堂吉诃德
《堂吉诃德》及其翻译
呼唤堂吉诃德归来
译后记

编辑推荐

100部世界最伟大文学作品之首——诺贝尔基金会和挪威图书俱乐部联合组织来自54个国家的100位著名作家投票选出100部世界最伟大的文学作品,《堂吉诃德》以50%的得票率高居榜首,遥遥领先于其他作品。自1605年问世400年来,已译成54种文字,出了2000多个版本,是传播最广最多的一部图书。

前言

西班牙语是卡斯蒂利亚和莱昂地区最主要的历史文化身份特征。作为社会交流的载体,这种语言支撑了一个长达千年的历史传统,造就了世界上最重要的文学之一,并以其丰厚的科学文化积淀发射着超越国界的光辉,而且在当今世界上,它还是近四亿人口使用的母语。    西班牙语从它诞生之日起就与卡斯蒂利亚和莱昂地区的历史和政治命运紧密相连,并在美洲的发现过程中发挥了特殊的关键作用。因而,它始终受到我们这个自治地区全社会的关爱,并在我们这里的世代绵延的杰出作家滋养下日益丰富起来。目前,我们正在推行一项重要的面向留学生的语言教学项目,以促进西班牙语的传播。    在这里,我们深感荣幸,能为面向中华人民共和国的学子和读者的《堂吉诃德》汉语版表示祝贺。要知道,我们这个自治地区与米盖尔·德·塞万提斯有着特殊的关系。他曾作为巴利亚多利德的市民在此居留,并写下《堂吉诃德》的不少篇章。他的《惩恶扬善故事集》中的一些场景描述的就是此地,而且《堂吉诃德》这部不朽名著初版的定价也是于1604年12月20日在这里确认并公布的。    没有一座文学丰碑能与《堂吉诃德》的深度和广度媲美。它理所当然地在古往今来的一切文学创作中地位突出、声名显赫,是西班牙对人类文化宝库的最重要贡献。这部作品是取之不尽的知识和经验源泉,集梦幻遐想之大全,既催人浮想联翩,又教人面对实际生活。总之,谁也不能像塞万提斯那样在一部恢宏巨著中把截然对立而又紧密相连的两个极端和谐地聚拢在一起:现实和玄想,理智和疯癫,热忱和谵语。    无论堂吉诃德的那些闯荡冒险多么荒唐可笑,他却始终在忠实履行骑士道“造福众人”的准则,力图彰显自己的高尚追求:宽厚容忍、尊重他人、向往自由、渴求正义。他梦想建立一个真善美的和谐世界,来取代那个道德沦丧、粗陋野蛮、尔虞我诈的社会。    总之,这是一本任何图书馆都不可或缺的读物,是现代小说的开山之作。就文笔风格的丰富多彩而言,至今未被他人超越。世世代代的作家正是吸吮着它的甘露,得到了最好的教益,学会了规范、确切地掌控语言。    阅读并了解这部作品,不仅是一大快事,是深入学习我们语言和文化的必修之课,而且古往今来、无论何时何地,它都在向读者揭示生活的底蕴,就是说,引导他们发现深藏的生命真谛以及每个人身上那种向四处喷溢发散的悠悠人性。    董燕生译    2006年6月8日。于西班牙

内容概要

塞万提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547—1616),文艺复兴时期西班牙小说家、剧作家、诗人,其创作除了不朽名著《堂吉诃德》,还有田园小说《伽拉苔亚》,剧本八部,短篇小说集《惩恶扬善集》及长诗《帕尔纳索斯之旅》等。1616年4月23日,塞万提斯在贫病交加中与世长辞。

章节摘录

版权页:   插图:   第1章名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉,而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。首先必须说明的是,我们提到的这位绅士一有空(其实他一年到头几乎总闲着)就一头钻进骑士小说里,爱不释手,津津有味,简直完全忘了打猎和管理地产。他如痴似狂、寻根究底,竟然不惜变卖成片好地去买骑士小说看,能弄到手的都让他趸回家来了。这种书里,他最看重的莫过于著名的费利西亚诺•德•西尔瓦的作品,那晶莹剔透的文笔,那曲折委婉的妙语,都被他看作是字字珠玑。他尤其倾倒于取媚讨好的情书和哀怨凄切的绝交信,其中处处可以读到:“你以无理的理由报我的一番道理;我为你的美貌哀叹不已,实属理所当然。”再不就是:“以点点星辰增添你的神采,使你堪称称颂你威力无边的称号。”可怜的绅士被这类言辞搅得神昏意乱,常常彻夜难眠,苦思冥想,一心要弄个究竟。其实,即使亚理士多德专门为此还魂再生,也未必能够理出头绪、说个明白。比如,他心里老在嘀咕,堂贝利亚尼斯怎么能那样被打伤又那样打伤别人。他想,就算请来最高明的先生治疗,也难免满脸浑身留下斑点和疤痕。不过,尽管如此,他还是很赞许作者在书末注明“未完待续”。他甚至多次想提起笔来,像书上许诺的那样,原原本本地把故事写完。要不是其他更要紧的念头缠绕他,说不定就真动手而且写成了。

图书封面


 堂吉诃德下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     这本书读过的人不少。从内容上不去评价。当初之所以购买这个版本是因为喜欢它的封面,装帧也很好。配图生动。董燕生先生的翻译非常亲切,通俗易懂。有阅读的享受感。但是比起杨绛先生的译本,总觉得美学不够。有些遗憾。

精彩短评 (总计50条)

  •     现在正在看这本书,以前我看过人民文学的杨版的《堂吉诃德》(名著名译插图版),现在这本是漓江社的董版,封面超爱,一副孤胆英雄的摸样。这本书装帧也很好,插图很多很全。前言部分有一些关于西班牙初版《堂吉诃德》的资料,也很有意思。董版的译文北方味儿比较浓,桑丘的乡村语言被译得幽默质朴贴切极了,很喜欢~~... 阅读更多
  •     主要是对快递不满意 太坑了 直接送到学校都没人通知我 物流也没有提醒 要不是自己去拿我就收不到了 书是准备送给朋友的生日礼物 质量还不错 但是外面有一点点磨损
  •     制作很好,翻译的更棒,董老师威武
  •     买之前比较了几个版本,觉得这本翻译的比较流畅风趣、明白易懂。不过还是略有遗憾,字太小了。本以为两本书,字号能大一点呢。
  •     好书,真的特别喜欢,大大的厚厚的,封皮特别有感觉,里面也特棒!!!可是,缺5-6页,前面的彩页也开胶了。怎么办呢???
  •     其实get不到好笑的点 但是很喜欢塞万提斯本人啦
  •     文革期间曾借阅过一套<堂吉诃德>,喜欢得不得了.那是一套精装的上下册有插图的版本,出版社记不得了.文学作品开禁也三十多年了,常进书店寻找当年看过的这套书,望能拥为己有,终至失望.近来老夫也学年轻人在网上淘书,竞获而今到手的这套<堂吉诃德>,犹如发现稀世珍宝!这套书除了不宜躺着看此一不足外(纸也不是最好,但价錢便宜),真是样样具佳.我喜爱董先生的翻译,自认胜过杨女士;书前书后还有关于作者塞万提斯及作品的精辟评论和照片;更令我惊喜的有156幅法国著名画家古斯塔沃.多雷的版画!且每左页书上角有塞万提斯像,右页边上有骑士吉诃徳先生剪影.总之,整本书从里到外,从外到里都透着出版社工作人员对伟大作品的敬爱及对读者的巨大关怀!这本书已远胜我当年读过的那一本,也是我书房近万藏书中小说类最精美的一本,是我到手后就止不住打电话向朋友炫耀的一本书,广大爱书者不妨一观后喜而藏之!
  •     此书无论是印刷质量还是内容都很不错的,我很满意。
  •     我现在二十几岁的年纪读着读着会笑出来,但是他们那些世界文学大家读着读着都是哭了的,不知以后再翻会不会有不一样的感受。。
  •     装帧很有感觉,希望出版社继续努力,唯一美中不足的跟楼上情况差不多,彩页脱胶了。不过书做的真的好,赞
  •     昨天下单,今天收到的书,非常不错。大量插图,画的非常好,印刷的效果也不错。书页是微带黄色的那种,看着很舒服,就是字稍小些。译文的特点是:现代人更容易理解,看着很流畅,很舒服,没有什么语言障碍。拿在手里很重,估计这书有3、5斤了……书皮稍微有点脏,我擦了半天也没完全擦干净,书脊稍微有点折痕不过比起68折的价格来说,很可以接受了
  •     装帧、纸质都很好。而且附带素描插图和译本选择理由,很用心,此译本不输于杨绛版本
  •     很冗长的寓言故事,作者的讽刺意图明显所以觉得其实不是很有必要写得这么长,小时候看觉得疯癫好玩现在看故事还是略浅显了。偏执的理想主义终成迷狂,即使他真诚正直又善良。BTW董老的译笔确实很好。
  •     漓江出版社; 第1版 (2012年4月1日)质量和中国大陆大部分书一样差,纸张和盗版的有一拼,只能说比盗版的要精致点。封面设计的还好看,但封面用纸相当低劣~买的时候买52有点贵了。不过印刷清晰,开本大,纸张柔软,易于阅读~
  •     书很新,运输途中也没什么褶皱,很满意。
  •     译得是不错,文笔是流畅,就是有的地方译得中国味太浓,文风中国化了点!如果能保持原有的异国风情,就很完美了!11月26号收到了货,比我想像的还要好,封面设计得很漂亮,长江文艺在这方面一直比译林做得好,包括用纸,印刷,设计,排版!这一版本的更是不得了,非常大的一本,用纸高档,里面的插画非常漂亮,非常大,有的甚至占据了两个版面.印刷与排版就更不用说了,很漂亮,字体大小适中,不大不小,刚好是我最喜欢的大小!前面还有几页油彩页,相当不错!50多块,太值了.不过最好能把书用江薄膜封起来,这样弄脏的机率就大大减小了,十几二十块的都封了,没理由这么考究的版本不封啊!希望长江文艺能多出点这种版本的好书,价格不是问题,那些10几20块的,就少出点吧!
  •     当我最终意识到塞万提斯竟然是在反骑士的时候我震惊了= =怎么这样啊 他把堂吉诃德写得那么好 竟然是在反骑士! 好吧 如果不按作者的意图来说 我真的非常喜欢堂吉诃德这个人 我一直以为这本书是在赞扬对梦想的勇敢追求来着= =其实一直到最后我还这么觉得啊 塞万提斯真的很厉害 第一部里炫耀了非常多的写作技巧 我还是保留我自己的观点 时代需要堂吉诃德 这是董老师说的
  •     之前买错了一个节译本 这个才是全译本 我们西语老师推荐的 译者是现西的作者董燕生老师 真心推荐买这个版本装桢很简单 平均隔个十张吧有张黑白插图 分成两本 大小正适合拿在手里看 真的是理想的
  •     因为是名著才读的,怎么说呢?执着?勇气?对梦想的追求很令人敬佩,这么义无反顾的大义骑士,也很荒谬,自欺欺人,桑丘也总骗他,大家合伙骗他,这样的世界,假的也成真了,可怕。
  •     這本書已看過2~3遍, 這次是看中精緻版面購買收藏, 但實際收到後很失望, 顯得很粗糙.
  •     前面几页送到一翻开就摇摇欲坠了。
  •     小心收藏了,没等着杨绛先生的版本,就订了这本了,收到后很惊艳,很有厚重感,董先生的也很棒。巨著就是要这样抱在怀里放在腿上,一页一页的翻看,一丝一丝的品读。
  •     这本书诙谐讽刺,挺好的
  •     内容就不用说了,书很精美,比起精装本,还是这版本实惠
  •     致堂吉诃德· 德 ·拉曼却:理想主义有什么用处?可以避免人们像蛆虫那样在地上爬来爬去。
  •     5月初开始读,有时读几页,有时读几十页,读了大半年,今天读完了。喜欢上部的穿插的那几个故事,不过读到下部,才开始领会到一些东西。让人叹息、感慨。堂吉诃德“疯了”,人们也装疯逗疯,其乐无穷乎?
  •     董燕生的翻译很好,生动有趣
  •     这是我最喜欢的长篇小说,没有之一!
  •     还以为董燕生是我们老家的人呢 翻译的很方言化
  •     儿子特意要的董燕生翻译的版本,说看着过瘾
  •     此书就实际的情况来看,够大字也够舒服。
  •     翻了好多页才看到正文这本书太伟大了 所以大家都评论它质量很好
  •     理想与现实
  •     精装的很有手感 早就听过这本书 特意买过来的 希望不会让我失望再次非常满意当当的送货。
  •     设若,这只是一本讲述疯乡绅幻想自己是骑士的小说终将失色不少。诚如塞万提斯所言,小说要同时担负娱乐和教化的作用。文字其间,对正义、执法、自由等等的态度;时至今日,仍闪烁着不朽的光辉。言行合一,塞万提斯做到了。
  •     我读过此书的几个译本,本书翻译的很好。不愧大家手笔。里面的用语非常贴近生活。
  •     非常精美,这个译本也不错,值得购买
  •     董先生是西语界的泰斗,译笔之精确应该没有疑问了吧(等待挨砖)。不过或许为求准确紧贴原文(不懂西语,纯属猜想),中译行文略显板滞,但瑕不掩瑜,当为此著必收之名版。初读印象,还望求证于西语专家。
  •     读来,第二部逊于第一部,第一部生气弥漫,尤爱其中穿插的几个故事,虽然如此使得情节杂乱;而第二部情节整饬,却后劲不足,呆板不灵动,。 堂吉诃德与桑丘,总让我想到传统相声里的逗哏与捧哏,一个瘦子与一个胖子。
  •     精装硬封,开面大,纸质也很好 翻译也算上乘,插图也不少,绝对是珍藏的版本 这价格挺值的
  •     特装本是盒装,很重,里面有送一本西班牙语小册子.里面书的封面是塞万提斯的头像,绒布硬装的!非常美的一本书!可惜我买时,价格要370多,现在降了这么多,把我给郁闷得.想要买的,赶紧下手,要不价格提上去,就跟我一样郁闷了!
  •     这部小说我读过好多遍了,百读不厌,打算搜集所有中译本。
  •     有点啰嗦,可能这就是塞万提斯
  •     有本西班牙语专家董燕生的译本,应该能看到更接近于原著原味的《堂吉诃德》吧!
  •     书本太大啊,不好翻,而且扉页也破了,果断退了
  •     包装、内容还不错!
  •     去西班牙前后读完上下两部,总体上好于下。真是读够了翻译的书,总能联想到CCTV6的电影。“理想主义有什么用?可以避免人们像蛆虫一样在地上爬来爬去。”
  •     虽然没有读过其他版本,但是买的时候还是有认真挑了下,这个翻译很赞!同样给五星。
  •     这本书语言很生动,很诙谐搞笑。值得一看
  •     还没看,书的做工没有想象中的那么精致。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024