包法利夫人

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 包法利夫人

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-5-1
ISBN:9787532753611
作者:[法]福楼拜
页数:346页

作者简介

《译文名著精选•包法利夫人》女主人公爱玛是外省一个富裕农民的女儿,在修道院度过了青年时代,她学习贵州女子的谈吐仪态,饱读浪漫派作品。后来破产的父亲把她嫁给了平庸、迟钝的乡镇医生包法利,这使迷恋浪漫生活的爱玛不安于室,于是先后成为了地主罗多尔夫与书记员莱昂的情妇。为了取悦莱昂,维持奢华的生活,她挥霍了丈夫的财产,还借了高利贷。后来莱昂对她生厌,债主向她逼债,她走投无路,服砒霜自杀。

编辑推荐

《包法利夫人》是译文名著精选之一。

前言

福楼拜的《包法利夫人》已有好几个中译本,其中一个出于已故李健吾先生的大手笔。李先生还写过一部《福楼拜评传》,对这位作者推崇备至:“斯当达深刻,巴尔扎克伟大,但是福楼拜,完美。”    这个评价或许过高,但是我们至少可以说:福楼拜力求完美。    福楼拜不是一般意义上的小说家,他自称,他也确实是艺术家,文字的艺术家。他视文字、文学创作为生命,每一部作品,每一章,每一节,每一句,都是呕心沥血的结果。对于他,小说的形式和风格比其内容更加重要。他写得很慢,很苦,反复修改,要求每一个细节都来自仔细的观察或亲身体验,要求文字具有音乐的节奏。(“一句好的散文应该同一句好诗一样,是不可改动的,是同样有节奏,同样响亮的。”)写到包法利夫人服毒时,他感到自己好像也中了毒。    他写《包法利夫人》花了四年零四个月,每天工作十二小时。正反两面的草稿写了一千八百页,最后定稿不到五百页。当然他有条件这么做。他出身富裕的资产阶级,不必为谋生而忙碌,更不必卖文为生,有的是精雕细琢的工夫。一八五六年《包法利夫人》在《巴黎杂志》上发表,不仅标志着十九世纪法国小说史的一个转折,而且在世界范围影响了小说这个文学体裁在此后一个多世纪的演变和发展过程。    如同塞万提斯的《堂吉诃德》是对骑士小说的清算一样,《包法利夫人》在一定意义上是对浪漫主义与浪漫派小说的清算。女主人公爱玛·包法利(“爱玛”是个浪漫的名字,“包法利”Bovary这个姓氏的词根Bov-包含“牛”的意思:福楼拜煞费苦心选定的这个姓名,本身就意味着想入非非的浪漫与平庸的现实之间的反差)是外省一个富裕农民的女儿,在修道院度过青年时代,饱读浪漫派作品。她成年后嫁给一名乡镇医生,平庸、迟钝、不解儿女柔情的包法利,真所谓“彩凤随鸦”。于是她不安于室,先后成为风月老手、地主罗多尔夫与书记员莱昂的情人。为了取悦莱昂,维持奢华的生活,她挥霍了丈夫的财产,还借了高利贷。后来莱昂对她生厌,高利贷者向她逼债,她只有服砒霜自杀。    故事很简单,没有浪漫派小说曲折离奇的情节,无非是一个“淫妇”通奸偷情,自食恶果。作者的本意也不是讲故事,他为小说加了一个副标题:《外省风俗》。他为我们展示了十九世纪中叶法国外省生活的工笔画卷,那是个单调沉闷、狭隘闭塞的世界,容不得半点对高尚的理想,乃至爱玛这样对虚幻的“幸福”的追求,而以药剂师奥梅为代表的所谓自由资产者打着科学的旗号,欺世盗名,无往而不胜。妇女在这个社会中更是弱者,福楼拜自己就说过:“就在此刻,同时在二十二个村庄中,我可怜的包法利夫人正在忍受苦难,伤心饮泣。”    这部今天已进入文学教科书的作品,在它发表的第二年却被当局加上有伤风化、诽谤宗教等罪名,由检察官提出公诉。检察官列举书中四个段落作为佐证。一,爱玛在树林里委身于罗多尔夫,她因奸情而变得更加美丽:这是对通奸的颂扬。二,爱玛病后去领圣体,她用对情人的语言向天主倾诉。三,爱玛与莱昂在奔驰的马车里做爱《巴黎杂志》的编辑删掉了这一段),然后是对他们幽会的旅馆房间的“淫荡描绘”。四,对爱玛临终场面的描写违背宗教和道德原则,夹杂肉欲的联想。    我们且看第三项指控。检察官委婉地称之为“马车里的沦落”的那一段。见第三部第一章结尾:    车子掉头往回走;而这一回,既无目标又无方向,只是在随意游荡。只见它先是驶过圣波尔教堂,勒斯居尔,加尔刚山,红墉镇,快活林广场;随后是马拉德尔里街,迪南德里街,圣罗曼塔楼,圣维维安教堂,圣马克洛教堂,圣尼凯兹教堂,——再驶过海关;——旧城楼,三管道和纪念公墓。车夫不时从车座上朝那些小酒店投去绝望的目光。他不明白车厢里的那二位究竟着了什么魔,居然就是不肯让车停下。他试过好几次,每回都即刻听见身后传来怒气冲冲的喊声。于是他只得狠下心来鞭打那两匹汗涔涔的驽马,任凭车子怎么颠簸,怎么东磕西碰,全都置之度外,他蔫头耷脑,又渴又倦又伤心,差点儿哭了出来。    在码头,在货车与车桶之间,在街上,在界石拐角处,城里的那些男男女女都睁大眼睛,惊愕地望着这幕外省难得一见的场景——一辆遮着帘子、比坟墓还密不透风的马车,不停地在眼前晃来晃去,颠簸得像条海船。    有一回,中午时分在旷野上,阳光射得镀银旧车灯锃锃发亮的当口,从黄布小窗帘里探出只裸露的手来,把一团碎纸扔出窗外,纸屑像白蝴蝶似的随风飘散,落入远处开满紫红花朵的苜蓿地里。    随后,六点钟光景,马车停进博伏瓦齐纳街区一条小巷,下来一个女人,面纱放得很低,头也不回地往前走去。    这段叙述,适见福楼拜艺术手段的高超。他让读者处于车夫与市民的视角,猜想车里可能发生了什么事情。当今的通俗小说作者或影视编导处理汽车(相当于福楼拜时代的马车)里偷情的场面,不知该浇上多少浓油赤酱。    再看对旅馆房间的“淫荡描绘”:    这个充满欢乐的温馨的房间,尽管华丽里透出些许衰颓,他俩依然钟爱无比!每次来总看到家具依然如故,有时还会在台钟的底座上找到几枚发夹,那是上星期四她忘在这儿的。壁炉边上,有张镶嵌螺钿的黄檀木小圆桌,他俩就在这张圆桌上用餐。爱玛把肉切开,连同温柔甜蜜的千言万语,一块儿递给他;香槟泡沫从精致的酒杯溢出,流到她的戒指上,她忘情地纵声大笑。他俩已经完完全全被对方所占有,根本无法自拔,因此都以为这儿就是他俩的家,他们要在这儿一起生活,直到地老天荒,就像一对年轻的终身夫妻那样。他们说我们的房间,我们的地毯,我们的椅子,她甚至管莱昂送她的拖鞋叫我的拖鞋,那是当初看她喜欢,莱昂特地买给她的礼物。这双粉红缎面的拖鞋,用天鹅绒毛滚着边。她坐在他膝上,脚够不到地,只能悬在半空;这时那双小巧玲珑、鞋跟不包革的拖鞋,就单靠光脚的脚趾点着。    与其说作者“淫荡”,不如说是检察官大人神经过敏。    幸亏福楼拜请出一位地位显赫、能言善辩的大律师,法庭最后判福楼拜无罪。    这场官司的结果,是《包法利夫人》成为畅销书。这以后,由于这部小说多层次的、丰富的内涵,更由于持不同美学观点的小说家和批评家们各取所需,它得到不同的评价。我们只能挂一漏万,举其大端。    尽管福楼拜本人对现实主义和自然主义等等颇有微词,左拉对《包法利夫人》推崇备至:“以《包法利夫人》为典型的自然主义小说的首要特征,是准确复制生活,排除任何故事性成分。作品的结构仅在于选择场景以及某种和谐的展开秩序……最终是小说家杀死主人公,如果他只接受普通生活的平常进程。”    早在十九世纪末,已有论者强调这部小说的心理学和哲学层面。儒勒。德·戈吉耶发明了“包法利主义”这个名词,把它定义为“人所具有的把自己设想成另一个样子的能力”。(应该说,“包法利主义”的存在先于包法利夫人,而且是超国界的。中国文学史上有无数“心比天高,命如纸薄”或“始乱终弃”的“红颜薄命”的故事。它也延伸到当今世界,青年男女对明星、对“大众情人”的崇拜,其实也是“包法利主义”的一种变体。)    二十世纪初,从英国小说家亨利·詹姆斯开始,批评界致力于凸显福楼拜作品的艺术层面。詹姆斯写道:“福楼拜只在表现手法中看到艺术品的存在,他向我们提出挑战,看谁能确定另一个评定作品生命力的标准而不沦为笑柄。”    福楼拜研究在本世纪蔚为显学。六十年代兴起的法国“新小说”作家和理论家们视福楼拜为先驱。让·罗赛主要研究《包法利夫人》的叙述技巧和叙述观点,他说这部“什么也不涉及的书”是现代反小说的祖先。这话也不是毫无根据。福楼拜本人在一封信里说过:“我以为美的,是一本什么也不涉及的书,一本没有外部联系的书,它以自身风格的内在力量支撑自己,如同地球无所凭借,悬在空中,一本几乎没有主题的书,或者,至少,主题几乎是看不见的,如果这是可能的。”在另一封信里他说:“因此既没有美丽的题材,也没有卑贱的题材,而且,从纯艺术的观点来看,我们几乎可以把不存在任何题材奉为格言,因为风格本身就是观察事物的绝对方式。”小说中对物体的刻画越是精细,这个物体就越是孤立于它从属的那个整体,除了它作为物体存在在那里,失去其他任何意义,如小说中夏尔的那顶帽子。    萨特研究福楼拜,写了一部两千页的大书《家庭的白痴》。他认为“被动性”在福楼拜身上非常重要。他爱用被动态造句,也是被动性的体现。他的父亲,鲁昂的名医,在家庭里滥用权力;母亲对他没有感情;继承父业,也成为名医的兄长引起他的嫉妒心。凡此种种,造成他的孤僻倾向,使他成为一个曾经是不幸的,后来又把神经官能症作为摆脱不幸的办法的人。艺术或文学不一定是神经官能症患者的事情,但是为艺术而艺术,如福楼拜,要求一种神经官能症。    最后要提到著名的秘鲁作家略萨,他写了一部研究福楼拜的专著《无休止的纵欲》,标题来自福楼拜的一句话:“承受人生的唯一方式是沉溺于文学,如同无休止的纵欲。”(一八五八年九月四日致勒罗瓦耶。德·尚特比小姐的信)他推崇《包法利夫人》为第一部现代小说,赞扬福楼拜对形式完美的追求,认为在后者身上,“形式从来未与生活分离:形式是生活最好的维护者”。       如果说《包法利夫人》的文本为批评家的诠释提供了无穷的可能性,对于翻译家,文本在形式上的完美却是一个严峻的考验和挑战。译者不仅要准确传达词义,如果他尽心尽职,还要尽可能顾及原文的音乐性。李健吾先生以作家的才情译书,他的译本行文潇洒,有的翻译批评家誉之为“定本”。他的文章确实漂亮,试引一段(第三部第五章,爱玛坐马车从永镇到鲁昂,城市在她眼下出现):    城像圆剧场,一步比一步低,雾气笼罩,直到过了桥,才乱纷纷展开。再过去又是旷野,形象单调,越远越高,最后碰上灰天的模糊的基线。全部风景,这样从高望去,平平静静,像煞一幅画。停锚的船只,堆在一个角落;河顺着绿岭弯来弯去;长方形的岛屿,如同几条大黑鱼,停在水面,一动不动。工厂的烟筒冒出大团棕色的烟,随风飘散。教堂的尖顶突破浓雾,清越的钟声有冶铸厂的轰隆轰隆的响声伴奏。马路的枯树,站在房屋中间,好像成堆的紫色荆棘一样。雨洗过的屋顶,由于市区有高有低,光色参差不齐。有时候,吹来一阵劲风,浮云漂向圣·卡特琳岭,仿佛空气凝成波涛,冲击岸边绝崖,先是气势汹汹,转瞬就又销声匿迹了。    我们看到,李先生爱用四字成语和四字结构,因此句读较多,这一段文字一共用了三十五个标点符号,包括逗号、分号和句号。福楼拜极其重视文句的节奏,原文只用了二十二个标点符号。本书译者周克希先生力图在一定程度上复制原文的节奏,他的译文用了二十五个标点符号:    像圆形剧场那样下凹,沐浴在雾霭之中的这座城市,过了桥那头才渐渐开阔,布局也没了章法。再往后,平坦的田野重又走势单调地隆起,延接到远处苍茫的天际。从高处如此望去,整片景色了无动静,像一幅画;下锚的船只挤挨在一隅;河流在葱郁的冈峦脚下描画出流畅的弧线,椭圆形的岛屿恰似露出水面的一条条黑色大鱼。工厂的烟囱吐出滚滚浓烟,随风飘散开去。铸造厂传来隆隆的响声,和着矗立在雾中的教堂钟楼清脆的排钟声。大街两旁的树木,凋零了树叶,宛似屋宇间一蓬蓬紫色的荆棘,屋顶上的雨水犹自闪着亮光,屋面随地势起伏而明暗不一。时而,一阵风挟着云团掠向圣卡特琳娜山冈,犹如股股气浪悄没声儿地撞碎在峭壁上。    翻译有没有定本,李健吾先生的译本是否定本,这些都是学术界还没定论的问题。我不敢说周克希先生的译本在总体上或在某一方面超过李先生的译本或其他译本,但是我可以说,这是一个不同的,有自觉的美学追求,因而有其价值的译本。    施康强

内容概要

居斯达夫·福楼拜(Gustave Flaubert,1821-1880),19世纪法国现实主义文学大师,是继巴尔扎克。司汤达之后19世纪法国批判现实主义文学的杰出代表。
在福楼拜的所有作品中,《包法利夫人》不仅是他的成名作,同时也是他的代表作。该作品被认为是继《红与黑》,《人间喜剧》之后,19世纪法国批判现实主义的最重要的杰作;同时被认为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,“在文坛产生了革命性的后果”。

章节摘录

插图:我们有个习惯,一进教室,就把帽子扔在地上,好腾出手来;而且帽子非得一进门就扔,从凳子底下穿过,一直飞到墙脚根,扬起一片灰尘,这叫派头。可是这做法,新生不知是没注意到,还是不敢照做,直到祈祷完毕,他仍把帽子放在并拢的膝盖上。这顶帽子是个杂拌儿,有点像毛皮高统帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆筒帽、獭皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒碜,那副默不作声的难看模样,活像一张表情让人莫名其妙的傻瓜的脸。帽子里面有撑条撑着,胖鼓鼓的像个椭球,底下先是三箍馒形饰边,而后交替镶拼着丝绒和兔皮的菱形方块,中间用红道隔开;再往上就是口袋似的帽筒,顶上是块硬板纸的多边形,上面绣着图案复杂的饰带,然后从帽顶垂下一条极细极细的长绳,下端荡着一个金线编成的小十字架。帽子倒是新的,帽檐闪着光。“你站起来,”老师说。他站起来:帽子掉了下去。全班都笑起来。他弯身去捡帽子。邻座同学用胳膊肘一捅,帽子又掉了下去;他又俯身捡起来。“就别管你那顶头盔了吧,”老师说,他是个挺风趣的人。同学们哄堂大笑,弄得这可怜的孩子狼狈不堪,不知那顶帽子是捏在手里好,还是撂在地上或戴在头上好。他重新坐下,帽子放在双膝上。“站起来,”老师说,“把你的名字告诉我。”新生嘟嘟嚷嚷说了个名字,谁也没听清。“再说一遍。”还是那几个含混不清的音节,淹没在了全班的喧哗声中。“大声点儿!”老师喊道,“大声点儿!”新生横下心,拼命张大嘴巴,使足全身劲儿,像大老远喊人似的喊出这几个字:“夏包法利”。教室里顿时炸开了锅,喧哗声犹如crescendd那般愈来愈响,夹杂着阵阵尖利的噪声(有人乱嚷嚷,有人学狗叫,有人跺脚,有人一个劲儿地学舌:“夏包法利!夏包法利!”),震耳欲聋的聒噪好半天才平静下来,变成此起彼落的个别音符,但不时还会从一排座位冷不丁冒出没能忍住的笑声,仿佛一枚爆竹还没燃尽似的。然而,罚做作业的警告雨点般落下来,课堂秩序渐渐恢复了正常,老师又要新生报名字,叫他一个一个字母拼读,临末了再重念一遍,总算听明白了夏尔•包法利这名字,当即吩咐这可怜虫上来坐讲台前的懒生凳。他立起身来,但还没挪步便又踌躇起来。“你找什么呢?”老师问。“我的帽……”新生怯生生地说,一边心神不定地朝四下里张望。“全班罚抄五百行诗!”一声怒不可遏的吆喝,犹如那声Quesego,制止了一场风暴的发作。“都给我静下来!”老师气冲冲地嚷道,拿起刚从帽筒里抽出来的手帕擦额头。“你,新生,给我把ridicuhs sum的动词变位抄二十遍。”随后,声音放得缓和了些:“嗨!你的帽子么,会找到的,没人偷你的!”教室里安静下来。一颗颗脑袋俯在练习本上,新生一连两小时坐得毕端毕正,尽管有人用蘸水笔尖朝他弹小纸球,墨水溅在他脸上,可他只是用手擦擦,依然坐得一动不动,眼睛垂得低低的。

图书封面


 包法利夫人下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     一直在想,如果我是爱玛,我将如何?嫁人之后才发现那人原来不是自己爱的,如果只是平平常常的女子也许会认命,可是爱玛受过教育,比普通女子知道的多,想要的也更多。当爱情得不到,物质生活也达不到她想望的标准时,爱玛只能沉溺在小说中,但是小说中那些完美的爱情生活也能把自己的现实生活衬托得更加可怜。于是当遇见比丈夫“强”的人时,爱玛就沉迷了。情人间的甜言蜜语总是美好的,可是世上怎么会有完美的人呢?后来当现实生活再也承受不了奢侈的爱情生活,激情褪去,现实浮现时,爱玛发现原来这所谓的爱情和最开始的婚姻没什么不同。木心的《芳芳》里有这么一句话:一场梦,不怨也不恨,上了想象力的当。对于爱情,说的多么准确。我们不能以旁观者的事不关己的眼光来看待爱玛,我想如果我处在那个位置,也许很可能我也会如爱玛一样。喔,那是多么不幸的一件事情。幸好,现在的我能选择。爱情是美好的,但是拥有爱情的人都是有缺陷的,因为这些缺陷正是连接站在爱情两端的人儿的那条线啊!那逃脱不了的,是自己的命运。 能选择的,也是自己的命运。
  •     这部法国文学史上具有划时代意义的长篇小说,讲的是农村少女爱玛,嫁给了平庸无能的乡村医生包法利后,对丈夫和婚姻逐渐失望,被自己的欲望裹挟,出轨、背叛,迈向堕落的深渊,最终被高利贷逼迫,服毒自尽的悲剧。从这本书里,读者能很容易地读到,爱玛的虚荣、愚蠢和无知,包法利的平庸、无能和懦弱,还有他们身边的人们薄情寡恩、庸俗不堪的丑陋嘴脸。人们对爱玛的贪婪、纵欲和放荡大肆指责,对包法利的忠贞、窝囊和后知后觉痛心疾首。也有人用单纯为爱玛辩护,把悲剧的原因推给法国大革命后消极浪漫主义的遗毒,或是资本主义的腐朽。如果本书的意义,仅止于此,那么《包法利夫人》也就算不上是“最完美的小说”,福楼拜也就算不上是巴尔扎克和司汤达之后法国最伟大的文学家了。-1-包法利夫人,是一个复杂的角色。如果只想用几个形容词来概括她,很可能将会是管中窥豹。她既“感情用事”,又“切实际”;既尽显无知,又饶有文化;既愚蠢,又精明;既要享受肉体的快感,又要享受灵魂的安宁。在这般复杂的个性之上,她所追求的,并非爱情,而是幻想。她幻想的,是绝美的爱情,和从爱情生出的幸福。她憧憬着欢愉、激情、陶醉这些在书上看到的字眼,能在婚姻里包裹着她。她幻想的,是自己所定义的快乐——“她顺着自己的心愿,把声色娱乐看成心灵的愉悦,把举止温雅当作感情的细腻。”她幻想的,是完美的男人,带着她领略激情的魅力。这样的男人,来自于光鲜华丽的上流社会,对技艺无所不精,对世事洞若观火,她只需把手交给他,就能了解到生活的真谛和世间的奥秘。爱玛在婚后的空虚与怨恨,与其说是她对包法利爱的减退,不如说是对婚姻幻想的破灭;爱玛与罗多尔夫和莱昂的出轨,与其说是她对他们爱的至深,不如说是他们满足了她内心幻想的欲望。-2-因此,《包法利夫人》是要告诉我们,学会控制自己内心的幻想吗?回答之前,我们得先思考,为什么爱玛会如此沉迷于她的幻想。在我看来,爱玛除了幻想,并没有太多其它的选择。当来自乡下的爱玛,受邀参加了沃比萨尔的聚会,目睹了上流社会的风光高贵,和骑着黑马的子爵的潇洒脱俗,没有理由不魂牵梦绕。这是一个突然出现的欲望的沟壑,深不见底,配合着那些书本上所描写的爱情,这些妙不可言的感觉,令爱玛心驰神往。这是爱玛对美好的追求,而对美好的追求,始终是人类本能的一部分。不同的人对自己向往的美好,有不同的追求方式。有的人如包法利一般庸碌,会在现实的压力下,早早地放弃念想;而有的人如爱玛一般,坚定执着,带着强烈的征服欲,相信自己能得到自己想要的东西。孰对孰错?与其说爱玛的悲剧源于她对美好的执着,不如说她对所谓的“美好”的认知,过于狭隘。在她所能接触到的狭小的井底世界里,她只能望着井口的微光,回味那个纸醉金迷的夜晚,再用自己有限的想象力,尽量勾勒出上流社会和子爵的模糊幻影,再辅以她在选择性的阅读中体会到的情爱的美妙——这就是她对“美好”全部的理解,而这份美好,成为了她全部的追求。显而易见,爱玛没有自己的事业,没有理想,也没有信仰。可是,我们又如何能以此来苛责,这位生活在法国乡村城镇里的已婚妇女呢?即使是我们自己,是否就有了真正的理想,或是纯粹的信仰?信仰不会无缘无故的出现,尤其是对见识浅薄的庸俗大众而言,信仰更多地以一种“价值交换”的形式参与人们的生活。比如需要通过信仰来获得内心的平静,通过信仰来祈求家庭和睦、事业顺利、财源广进。对爱玛来说,她也确实因此而接触到信仰。被罗多尔夫抛弃时,爱玛第一次感受到信仰对于她的价值。信仰是她用来舔舐伤口的工具。她受伤的心灵,在基督教的抚慰中得到安歇。她收起了内心的任性骄纵,让信仰之神进驻自己的内心,让自己体会到作为弱者的安心和慰藉。这也是她仅有的一次,感受到尘世的幸福和爱之外,还有这样一种不同的至福。遗憾的是,信仰只是爱玛用来疗伤的工具。以“价值交换”来定位的信仰,并不具有持久性。因而当莱昂重新出现在爱玛的生活中时,信仰,便在爱玛原来所追求的美好面前,功成身退。-3-当追求的美好幻想,迟迟无法实现时,现实里的贫瘠乏味,就会成为被泄愤的替罪羊。叛逆,并不仅仅存在于青春期,人生一世,都不一定能与叛逆相决裂。对爱玛来说,之所以叛逆的欲望如此强烈,一是幻想和现实之间反差过于巨大,二是她具有强烈的自我意识。就前者而言,她想尝试动荡的滋味,向往恣肆放纵的快乐,即使她无法跻身上流社会,得到男神子爵的抚慰,她也至少能感受一下从未体验过的癫狂痴情。就后者而言,她始终觉得老天爷在跟她过不去。她心中的自卑转化成自傲,对旁人不屑一顾,对别人所称道的,偏要贬得一无是处。她用情绪化的反抗态度,与她所认为的上天对自己的不公,强硬地对峙着。与叛逆如影随形的,是报复的心态。爱玛对丈夫的情绪,从期望到失望,失望到绝望。不甘于绝望的爱玛,又将其转化为拜丈夫所赐的耻辱感。当爱玛第一次和罗多尔夫出轨时,她感受到了报复的强烈快感。——“我受的罪还不够多吗?”“往日的贞洁,仿佛是一种罪孽,她为之感到后悔,纵使如今还有留剩,此刻也在傲气的发作下灰飞烟灭了。通奸得手,让夏尔戴上绿帽子,这叫她觉得痛快极了。”直到最后,当爱玛高利贷的丑闻将要曝光时,她对包法利可能的愤怒和指责没有半点担忧,反而对包法利将会原谅她这件事,大为恼怒。在她看来,这会让包法利占她上风。包法利必须承担她一切不幸的罪责,只有这样,她的叛逆和报复,才具有持续的合理性。-4-爱玛的悲剧,看似源于对美好的追求无法实现的窘境。如果爱玛能心满意足地达成心愿,是否结局将不再悲剧?福楼拜曾说:“爱玛在那个时代必须得死。”先撇开时代不谈,在我看来,无论爱玛能否实现自己的追求,她都必然会活得很痛苦。王尔德曾经说过:“人生有两种悲剧。一种是得不到自己想要的东西。另一种是得到。”在爱玛看来,只有她没有得到的部分,才是最好的。不管她在现实中得到了什么,在想象中虚构的极致激情和完美面前,总是相形见绌。当她和爱慕多年的莱昂终于成功出轨后,只经过了短暂的蜜月期,她就开始变得动辄生气,堕落在美食和肉欲中。她的幸福感迅速消退,她必须得靠给他写的信里充斥着的花、月亮、星星,来为脆弱的爱情注入新的活力。她又开始思念起她想象中那个健壮俊美、生性骁勇的完美男子形象。悲剧的是,她在出轨的激情过后,重新又尝到了婚姻里的全部平庸和乏味。张爱玲说过:“娶了红玫瑰,久而久之,红的变成墙上一枚蚊子血,白的依旧是‘床前明月光’;娶了白玫瑰,久而久之,白的便是衣服上一粒饭黏子,红的却是心口上‘朱砂痣’。”对于爱玛来说,即使她真能和梦中的那位子爵在一起,她会幸福吗?显而易见,子爵也只是她生命中的又一个蚊子血和饭黏子罢了。欲壑难填,永不知足,这是人世间最长久的苦刑。-5-当我们读完《包法利夫人》时,许多人也许都会有如释重负的感觉:“幸亏我没有像她那样,我也不会像她那样。”在我看来,这种对爱玛的优越感,是不存在的。福楼拜曾说过:“包法利夫人,就是我。”这句话并不难理解。福楼拜自己,是个有点病态的完美主义者。他笔下爱玛对幻想的追求,与世界的格格不入,都像是他对自我的表达。但是,与其说这些是福楼拜和爱玛的缺点,不如说是人类与生俱来所自带的,人性的弱点。正如昆德拉在《不能承受的生命之轻》里所写到的,我们所有人,都无法摆脱媚俗的阴影。幻想的欲望、认知的局限、信仰的羸弱,叛逆的本能、不知足的心态……我们和爱玛相比,是否只是五十步笑百步?更进一步来看,爱玛的悲剧,来自于人生虚无的本质。在此书中,人生虚无的讽刺场面,屡屡出现。比如爱玛一直憧憬的情人,是骑着黑马的高贵子爵;可她所真正遇到的情人,或是卑鄙小人,或是猥琐懦夫;比如爱玛锱铢必较的本性,让她为每个小钱争执,可最后她却因为破产而自杀;比如爱玛历经漫长的痛苦毒发身亡时,她的两位情人,一位在打猎散心,一位在安然睡觉;再比如爱玛临终时呼唤上帝,希望灵魂得到救赎。可她弥留之际,听到的却是令她感到恶心的瞎子那低俗的歌声。这般种种讽刺意味,都在印证着福楼拜说过的那句名言:“我所欣赏的观念,就是绝对的虚无。”爱玛的悲剧,是超越时代的。虽然法国大革命遗留下来的浪漫主义被终结,英雄主义的激情不再,仍然追求浪漫的爱玛无法融入这样粗鄙的时代。但不管是什么时代,人性的弱点是相通的,人生虚无的本质是相同的。虚无导致了人生意义的缺失,没有真正意义可追求的人生,自然会将人类推向欲望的深渊。如何面对人生的虚无,福楼拜并没有给出直接的答案。文学作品的意义,不是解题,而是让读者们能有属于自己的深度思考。-6-最后,谈谈福楼拜的写作本身。精辟到极点的遣词造句,是此书经典的关键因素之一。纳博科夫这样的大师,都曾经逐字逐句揣摩过福楼拜笔下词句的象征意义。以我有限的鉴赏水平,只能蜻蜓点水一番。福楼拜对场景和静物的描写,是所有写作者都值得学习的,登峰造极的教科书水平。他的景物描写,并非只是人物登场前的铺垫,而是与人物当时的心情紧紧串联在一起,两者之间结合的浑然天成。描述爱玛对枯燥无趣的生活的排斥心理时:“成排栽种的大树,棵棵都那么相似,宛如一排棕褐色的廊柱,在金灿灿的背景上勾勒出清晰的轮廓。”描写爱玛爱上莱昂时:“河水悄没声儿地流过,乍看上去湍急而清凉;纤长的水草顺流偃伏,宛如随手扔在河里的绿发,平摊在清澈的水面上。灯心草的尖端或睡莲的叶片上,不时有个细脚伶仃的虫子爬过或小憩。一绺绺阳光穿过水波泛起的气泡,蓝莹莹的小气泡一路躜赶一路迸碎。”描写包法利对爱玛一见钟情时:“风从门底下吹进来,吹起了石板地上的微尘;他看着尘土沿地面散开。”还有爱玛和莱昂在马车上的初次做爱:“从黄布小窗帘里探出只裸露的手来,把一团碎纸扔出窗外,纸屑像白蝴蝶似的随风飘散,落入远处开满紫红花朵的苜蓿地里。”还有许许多多的,阳光、空气、沙子、尘土、水滴,都表现着人物的感官体验,甚至是小说“情节”的一部分。不仅如此,福楼拜还是欧洲文学史上第一位要求作者将自己在文章中隐藏起来的作家。在他笔下,只有书中的人物和情节的自然发展,而不允许出现任何一丁点作者本人的主观意图。正如福楼拜的学生莫泊桑所言:“福楼拜总是在作品中深深地隐藏自己,像木偶戏演员那样小心翼翼地遮掩着自己手中的提线,尽可能不让观众觉察出他的声音。”最后的最后,说说翻译问题。我看的这个版本,译者周克希。我没有看过李健吾的版本,不好比较。在周的译本里,会出现一些很书面化的词,或是“ABB”型的形容词,读来略有些别扭。还有爱玛在和罗多尔夫私奔前那一晚彼此告别时,相互说:“明儿见!”这个儿话音让我感到很出戏。但总体而言,周克希版的阅读感觉没有问题,文学水平也是大师级的,值得推荐。
  •     包法利夫人镇上的小提琴手领着村里人来庆祝我的二婚我们土得像枯草马车拉着枯草的香味包法利夫人穿着宽口裙跳舞包法利夫人在钢琴边发霉说不清楚为什么弹上一曲一个被偷走情节的老故事——上帝啊,我为何结婚?世上还有多少良辰美景罗马城,小香扇在侯爵的舞会上我也有一双玉兰的胸线2012.11.27.

精彩短评 (总计101条)

  •     翻译扣一星。不能忍受诸如「先不先」这种文言不白的说法,感觉整个意译过头了。福楼拜对细节的把握堪称完美。爱玛把沾上地板蜡的舞鞋藏起来,她和莱昂借在窗台上种花相互瞭望诸如此类。一开头就写到掘墓人和牧师,隐隐的宿命。爱玛始终在寻找爱,在罗多尔夫和莱昂身上都只有她想要的爱的某一个方面,她到底爱的是什么?一种虚荣还是真实?但无疑她的确是天真的,她四处央求时并没有想到是在出卖肉身。对于女性情感的把握相当精准,开始之时离开罗多尔夫会哭,火热中反复地问莱昂爱不爱她......读完的确觉得她很可爱,很勇敢......药剂师奥梅成功将瞎子送进终身监禁所,而正是他的砒霜被爱玛偷取毒死了她,他最后却如愿获得十字勋章、莱昂成婚、勒侯逼债包法利......真是很戏谑呢......这便是传说中福楼拜最心爱的包法利夫人啊
  •     当时没懂,现在,上了西方文论后,对福楼拜很崇拜
  •     浪漫之死
  •     怎么说嘞 同学先拿去看了 也不知道好不好看 对福楼拜没兴趣。。
  •     外国文学中难得的一本描写人物的经典巨作
  •     去图书馆借的不小心弄脏了,这本是赔图书馆的,反正编号是一样的。
  •     重读愈发觉得好。结构,对话,人物编排都相当精细,尤其是前面两部;福楼拜惯用人物心理描写的对比,来达到一种人物情感投于虚空的喜剧效果。第三部节奏加快,爱玛几乎是被猛拽一下,就死去了。对比前文她期盼向往的辉煌的浪漫境地,不啻为强烈的讽刺。
  •     经典,推荐一下
  •     描写细腻但不冗长乏味,比我想的有趣得多,福楼拜不愧为大师
  •     包法利夫人就是我。包法利夫人就是全世界。
  •     如果不甘平庸,为什么不努力跳出这个圈子呢?一定要通过偷情吗?难道只有爱情才能让生活变得不平庸吗?包法利夫人是一个看了太多无病呻吟文学的伪文青。
  •     买这本书的目的是了解 那个时代那片土地的风土人情
  •     2017.02.06人人都爱好新奇和奢华,可谁会知道这些东西会慢慢腐蚀人的心灵,让人一错再错呢?包法利和奥梅两家,从最初的地位收入相当,到最后,包法利家破人亡,奥梅却名利双收,莫不令人唏嘘同情。一个贪图享乐和浪漫生活的女人,怎么就害得家庭悲剧了呢。时代有关,人心也有关吧。
  •     很好,帮同事买的,她很满意
  •     买书原因,就是想知道包法利精神到底是怎样的
  •     《包法利夫人》写的不过是一个有夫之妇出轨又出轨服毒自杀的故事,但却是法国小说史的转折之笔。福楼拜笔下经典美妙而隐晦的偷情画面和生动的人物描写堪称绝笔,然而我在人物描写之外并未读出字字雕琢堪比《红楼梦》的感叹,该译本反而给人刻意的韵律感,虽些许牵强却也掩盖不了福楼拜艺术手段的高超。
  •     一直要读这本书的,这次终于买到了~~
  •     包法利夫人在追求浪漫的爱情,这没错。不过有点过了,很怕人。
  •     翻译比较平息。
  •     女性都应当读读此书,反思自己的为人处事,生活并非是蜜糖
  •     经典总是值得一读再读
  •     Emma是这样一群人:内心敏感又脆弱 以为书里和别人口里的就是整个世界 不计代价地营造出自己臆想的环境 与其说世界不懂Emma的浪漫 不如说Emma不懂世界的浪漫
  •     书很好,包装好 内容好
  •     精熟而含义丰厚
  •     人间最完美的杰作
  •     太爽了,一口气读完,你值得拥有
  •     前前后后读了不下五遍........主要这个吧放在我家厕所
  •     买过译文的书很多本了~新版不错
  •     很精致,送达后依旧完好无损。刚开始看,感觉翻译不错。
  •     小孩正在利用业余时间看这本书,他说比较好看。
  •      爱玛爱浪漫,爱幻想,爱虚荣,一失足成千古恨。
  •     写得完美,译得精致,有些片段简直惊为天人。可能人人都是包法利夫人,追求的生活和现实,哪个界限能告诉我们是“力所不能及”?
  •     一直以为包法利夫人是作为续弦,跟着一个迂腐乡村小医生过着多么悲惨的生活,于是经不起诱骗出轨,是一出多么无奈的悲剧。然而真的看了这本书才知道是完完全全的活该咎由自取啊,傻逼中的战斗机,必须不留一点同情的唾弃!包法利医生也一定是色盲,要不然头上帽子都绿得发光了怎么还能发现不了呢,真是佩服…
  •     可是他们的调情片段既不滑稽也不荒谬,相反隐含着悲剧性的幻灭——这和安娜卡列宁娜还不相同,后者对方尚且是忠贞的。然而作者又在筑梦,隐藏在环境描写的字里行间。我想他就是那样的带点浪漫的现实者吧。
  •     对包法利夫人充满好奇、看完之后再来改评
  •     包法利夫人的形象塑造如此成功 以至于后来小说中写到的虚妄女子都或多或少都有她的影子
  •     我不在乎你有没有犯过错,也理解你有时会软弱,可是无法接受你蠢。三重境界,从包法利夫人,到嘉莉妹妹,最棒的还是《面纱》里的凯蒂。
  •     看过此书,知道人生最想要什么,是世界观人生观的一次洗礼。
  •     放纵自己欲望的人,是不行的
  •     收到后觉得值的,其他都很好,就是里面的字体大小有少数不统一哦!
  •     福楼拜太爱爱玛了,我们只是像她一样孤独,一样流眼泪,有时也一样疯狂可怖。
  •     警世恒言,一针见血。空洞的幻想反映出内心的虚荣浅薄和贫乏。她的心一经富贵熏染便不肯褪色。
  •     读到不足百页时,就知道这样的书籍值得一而再地阅读。
  •     先看电影后看的书不错
  •     书很好,纸的质量也不错
  •     包装很好的 不错
  •     和我们中国的《死水微澜》比较着读 很值得一看
  •     翻译有的地方很奇怪...“先不先”,看不懂...
  •     艾玛,贞洁的艾玛;和于连的悲剧又多么不同啊。“深刻地揭露了法国19世纪中叶恶浊的社会现实”,没错。#重读#
  •     阅读的时间应该也是2014年,有点荒诞的印象~
  •     很不错,值得读很多遍。
  •     买的第二本《包法利夫人》之前是李健吾翻译的,感觉不是很喜欢,所以把周克希的又买了一本。
  •     经典就是经典。很流畅地读完了。
  •     原来一次买了很多本上海译文的另一套名著,结果字太小(名著文库系列,强烈鄙视这套书,由于事先没办法验货而买了好多),非常失望,这套译文名著精选字体合适,比较喜欢,而且有的书还配有插图。另,据说还有李健吾译本,是人民版,李比较有名,供同学参考。
  •     城镇化浪潮中飘着那么多毁于激情与虚荣、天真与不甘的女人,应该有人去写写她们的故事
  •     学习学习,值得购买
  •     字体大小合适,纸质好,包装精美。
  •     包法利夫人,美文美图。
  •     以前买过别的版本,但好多人都推荐买这本,买了收藏了!
  •     这俩天心情不佳,一部分原因就是此书引起的,在做其他事情的时候也总是想起包法利,可怜的人。心中充满浪漫主义的已婚妇女,面对婚姻,很难满足,失望甚至绝望是常态。生活啊,要有除了爱情之外的寄托,要有除了爱情之外值得付出时间精力和耐心的爱好。
  •     一个女人在平庸生活中渴求激情而产生悲剧。
  •     就是字体大得有点失真!!
  •     描写很细腻,还没看完,很喜欢艾玛。觉得她只是内心无法辜负自己的浪漫。
  •     这个版本是所有版本中最好的版本。
  •     没读呢,应该不错。
  •     好书好翻译
  •     表面上是在写一个出轨的故事,事实上是在写人性的贪婪与无知,追求好的生活无可厚非,每个人都想,但不通过合法的努力去获得,自然不可能,很多评论都扯到了资产阶级的冷漠与贪婪,其实更是在说地方保护主义,对于一个外地人,想在一个地方发展,当地人更加会阻挠甚至欺骗,也许当一切都知道的,就已经完蛋了,就像包法利夫人,还有包法利先生。
  •     包法利夫人
  •     名著就是名著,很吸引人。
  •     喜欢周先生的翻译
  •     这个版本的这一套书买了好多,整体都挺好的!
  •     一个女人乱来的一生
  •     一个忧伤的文艺女青年的是怎么样一步一步走向堕落。再者作者对于环节渲染的描写也令人深刻。
  •     2013年读过周克希先生译的《包法利夫人》,从业余爱好的角度看,觉得译得很赞,读得很舒畅。后来又知道周先生竟然是纯数学出身,更加崇敬他。
  •     名著就要好的翻译版本,才能看的有滋有味、
  •     法国作品,我一直都很喜欢周克希的译版,赞
  •     还要再找个版本读一读
  •     宗教抑或科学,都救不了人性,人生原来是一场无药可救的病症
  •     书是不错,可能孩子小没看懂!
  •     司汤达深刻,巴尔扎克伟大,但是福楼拜,完美。我认为每个姑娘都该读的书。译本上更喜欢李健吾
  •     爱玛·包法利,贪爱,败于高利贷,亡于吃砒霜。她追求完美的婚姻关系和爱情伴侣,不甘于生活的平庸和毫无激情的家庭。她苛刻且自视甚高,有才情却无头脑,她想要雍容华贵、经济富足、充满情调的幸福。她却把所有的追求和幻想寄托于别人为她实现,依赖又逞能。她有能力选择生活却没能力改变生活,可悲。福楼拜对浪漫主义的清算。
  •     少女和少妇的心终究是不一样啊 活颠倒了就很麻烦
  •     情节简单,人物却不简单,这有赖于作者高超的写作水平,把日常人物写得栩栩如生,他们的弱点、幸福、不满全都跃然纸上。作为十九世纪的作品,有些繁琐的物件、风景描写读起来很无聊,但篇幅并不多,而作为文学所具有的细腻特点,把人物心理发掘的确实深刻而动人。如果要说作品中的赢家,那无疑是两位情夫,包法利有一种烂漫的愚蠢,而她丈夫则更加愚蠢。
  •     感覺一般吧。。不喜歡譯文。。。
  •     “我想去巴黎,我也想去死。”
  •     包装不错,就是字的排版太密了
  •     公认的权威名家周克希译本,周克希翻译的书非常好。书的外观、纸张厚度、字体大小均很好。强烈推荐。
  •     贪婪地寻求“幸福”的人 故事很好但我不喜欢
  •     真之现实主义。福楼拜站得很高,什么都被他看清楚了。
  •     这本书改变了我对周克希之前的态度。
  •     以前买的版本不喜欢,换个译文的存着~
  •     作者对女人感情的那种敏锐的感觉,非常到位的描写了女人在生活中的心理感情和细微变化,翻译的语言恰到好处,而且价格也很便宜!
  •     最近好像能理解一点那种得不到想要的东西的忧愁。Emma想要的东西很简单,她身边的人,除了Charles外都很复杂。她就这样独自走进了深渊。
  •     可怜的夏尔……
  •     书的质量还算可以,可能这个系列的字质都是这样的吧,还有插图。
  •     没人吐槽这个版本第一页就把故事情节用几句话说完了吗,特别说了结局。。对于没看过的情何以堪
  •     文笔很美,刻画很形象,翻译的也比较原汁原味,比以前看的外国翻译书更贴近原作也更易懂。
  •     看了好多个译本,还是这个译本好。
  •     包装纸张,翻译都挺好。
  •     物美价廉,绝对正品
  •     对于包法利夫人这样一个“no zuo no die"的角色,却是讨厌不起来。她只是跳不出自己的局限吧。或许人人心里都有包法利夫人的一面。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024