“萨福”:一个欧美文学传统的生成

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > “萨福”:一个欧美文学传统的生成

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2003-12
ISBN:9787108019004
作者:田晓菲 编译
页数:311页

作者简介

关于本书
惭愧,我不懂希腊文。这本书里的译文,根据的是不同的英文译本。“老柏拉图”说:文艺只是模仿的模仿,影像之影像。用在本书,恰好适合。
好在萨福的英译本历代层出不穷,仅二十世纪就有十数种。我参考的各种译本,详见书后开列目录。其中特别以娄伯(Loeb,或译勒布)经典文丛的坎贝尔(D.A.Campbell)译本和安・卡尔森(Ann Carson)2002年出版的译本为底本。之所以选择这两个本子作为蓝本,是因为他们的翻译都是尽量依照原文,并不像威利斯伯恩斯通或者玛丽巴纳德的译本那样自行补缺并进行“文学加工”(在个别残诗的译者注里,我特意附上他们的译文,以便读者进行比较),因此,可以更好地反映萨福的“原貌”,除了文学价值之外,也有学术价值。
卡尔森既是学者(她现在加拿大蒙特利尔的墨吉尔大学教授古希腊罗马文学),又是诗人和作家,她的个人作品《红之自传》曾被《纽约时报书评》选为“当年最值得注意的书”(1998),苏珊・桑塔格称之为“令人迷醉的创举”。她的作品得力于古希腊文学,而她对萨福别具一格的翻译和笺注也格外吸引人。坎贝尔把萨福学者所作的“推测性填空”都放在括号里面,卡尔森则甚至在译文里用方括弧的形式保存芦纸残缺文本的风貌。她在前言里说:她相信这些方括弧暗示了充满张力的空白。这虽然未免让人想到佛班克在小说《虚荣》里的调侃,但萨福遗诗的残缺,文学史的一次偶然性事故,的确部分地构成了它经久不息的魅力,留给后人无穷的空间,在各种意义上,各个层次上,重写萨福。
于是,遵从我们自己的传统,我在诗的空缺处以□□□示意――虽然这样做的时候,并不觉得这有多么地浪漫高深,而是带一丝微笑,把它当成一种精致的游戏。我希望读者也能如是看待之。
在安排这样顺序时,我依照了娄伯经典文丛里的次序。虽然诗前编号是本书自己的,但我在诗后括弧中一一注明娄伯编号,因为那是萨福学者们普遍接受的序号,便于讨论时引用和查找。
本书不是萨福残诗的全译,大约只是一半而已。选择的标准比较主观,但我还是尽量选取(一)著名的篇章;(二)在残诗坚相对而言稍微成意思的篇章(因此,只有一个词――譬如“芹菜”――抑或只有三五词的断简,就往往忍痛割爱了)。
本书分三部分。第一辑收诗101首,是学者们公认萨福所作的歌诗;第二辑收诗12首,是学者们持怀疑意见的萨福歌诗;第三辑选录历代与萨福有关的诗文,它们或以萨福为题材,或从萨福歌诗中汲取灵感和典故。第三辑之所以存在,是因为欧美文学传统从来没有中断过,其当代文学作品,充满对文学过去的回声。我希望能够在这方面唤起我们读者的注意。1944年,周作人在《文艺复兴之梦》中说:“对于外国文化的影响,应溯流寻源,不仅以现代为足,直寻求其古典的根源而接受之,又不仅以一国为足,多学习数种外语,适宜的加以采择,务深务广,依存之弊自可去矣。”这是很有见地的话。务新固然没有什么不好,但如果对“新”之来源不其了了,则如此去了解西方文学和文化传统,总是难免皮毛。
近年颇有谈“外国文化的影响”而不悦者。抛除其种种意识形态的偏见不谈,多半由于不悦者看来,影响便等于依存。其实不然。一来,凡本性喜欢依存,不喜创造者,就算只读本国经典也还是要“依存”的;二来,我觉得就是以“外国文学的影响”立论,也还是狭隘了一点。引用公元前二世纪希腊作家郎古斯写在《达弗尼斯和克洛伊》前言里的一句话以作结:
我写了这个故事,一共分为四节,作为对
爱神厄洛斯、山林仙女、还有大神潘的供养,
也作为整个人类的共同拥有物。

书籍目录

引言
一、关于萨福
二、芦纸残片:重构萨福
三、碎瓷
四、“我以你们,美丽的人啊,永不会变心”:神话萨福
五、关于本书

第一辑
萨福歌诗101首

第二辑
萨福歌诗12首

第三辑
达弗尼斯和克洛伊(节选) (古希腊)郎古斯
萨福致法翁  (古罗马)奥维德
萨福  (意)薄伽丘
夫人城(节选)  (法)克利斯蒂纳・德・比桑
萨福致菲利尼思  (英)约翰・邓恩
勒斯波思  (法)波德莱尔
一个现代的萨福  (英)马修・阿诺德
摘苹果  (英)克里斯蒂娜・罗塞蒂
“天堂”――就是我够不着的东西  (美)爱米莉・狄金森
阿狄司,我爱  (英)麦克・菲尔德
钟点沉沉前行  (英)西尔维亚・汤森・华纳
瓦伦汀・奥克兰

内容概要

田晓菲,笔名宇文秋水,1971年生。1989年毕业于北京大学英语系。1991年获得美国内布拉斯加州立大学英国文学硕士学位。1998年获得哈佛大学比较文学博士学位。现任教于哈佛大学东亚系。出版作品有《爱之歌》(诗集,1988),《生活的单行道》(散文集,1993),《秋水堂论金瓶梅》(2003)等。译著包括《毛主席的孩子们:红卫兵一代的成长与经历》(合译,1988),《后现代主义与大众文化》(2001),《他山的石头记:宇文所安自选集》(2002)。已完成的书稿有:《赭城》(中文,待出),《尘几录:陶潜与手抄本文化》(英文,待出)。现正致力于梁朝宫廷文化研究。

媒体关注与评论

  萨福是残缺,是沉默发出的回声,是沟壑,是谜,是一个永久的象征。在欧美文学传统里,如果荷马是父,那么萨福就是母亲,是姊妹,是情人。她的歌声热情奔放,绰约闪烁,飘摇不定,穿过两千六百年的黑暗,像火一样燃烧,如大理石一样清凉。然而每当我们侧耳细听,就只有冷泉潺暖,在阿佛洛狄忒残缺不全的石像脚下哽咽。没有萨社。只有我们对她的呼唤,从幽谷传来回声。少有哪个上古诗人,在欧美文学传统里,被如此经久不息地塑造成种种神话。萨福的声音补篡夺,被发明,被模拟,被重写。在不同的时代,她满足不同的人们不同的需求。

图书封面


 “萨福”:一个欧美文学传统的生成下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计13条)

  •     很早就知道,古希腊有个和荷马并提的女人,也读到很些人为她写诗,奥维德、里尔克、尤瑟纳尔、海子还有身边的诗友的,但我很少读到萨福的作品。有印象,在某个选集里有两首,但翻译很差,诗句没有共鸣,所以没有太大兴趣细读。田晓菲编译的这本书,个人很喜欢。一是,它保留了被发现的萨福的诗作的残缺,是对事实的尊重,比意淫填补的诗作真实。但这并没有影响萨福诗句的呈现,或许更能让破碎的句子散发出诗意。当美丽的直言片语,混合着真切涌动的情感,像是萨福本身披着时光的面纱在灯火斑斓出露出的笑容。简单摘录其中让我击节的诗句:15“……,血管里奔流着细小的火焰。我颤栗,脸色比春草惨绿。”100整个夜晚,我一直在祈祷:但愿这一夜有两夜那么长。爱情是人类抒情母题之一,萨福这两首极其优秀。“血管里奔流着细小的火焰”,这句一语击中面对情人从身体深处涌起的热度。让我想到自己曾写下的句子“离别后,我如余烬微烁在夜晚深处”。“但愿这一夜有两夜那么长”,这是那么精妙的细微心理。两夜比一百夜、一千夜来得真切,比三夜五夜更合情理。二是田只是编译了萨福部分的诗作,根据自己的偏爱。在学术上,或许没有介绍出一个相对完整的萨福诗歌全貌,但从考究的译作的语言上可以看出,田晓菲下了很大功夫,她也在序言中说,这份动力源自从周作人译作的萨福歌诗获得的感动。摘录几个例子:14……。她的乳房好似幽谷芳兰。19你燃烧我。92女王般的黎明112我涌向你,……不难看出,这些句子有选择词语和句式的功力。不知希腊原著何如,还有田是转译自娄伯的英译,这样的句子很有加工的色彩。我赞同在忠实原文的前提下允许变形加工的翻译。读过此书,萨福,这个被美誉的“第十个缪斯”变得更加真实,在保存下来的芦苇残片中注解着诗和美。
  •     那些残诗里虽然还留存着女诗人的味道,可那些片段仍然无法完整呈现女诗人的容貌。依稀觉得她美丽如她的文字,她智慧如她的诗文。她如众神般被祭祀在高高的庙堂。她如爱人般被追捧。她如传说般被颂传。“好似山风 摇撼一棵橡树, 爱情摇撼我的心。”“我不能企望 用自己的双手 去拥抱天空。”“正如山中一枝风信子,被牧人 脚步践踏, 在地上, 紫色的花……”你是那样地遥远,可是你可以摇撼我的心。
  •     公元前的古希腊。勒斯波思岛的萨福轻举竖琴,一边弹播,一边歌唱。她的诗歌把时间的飞矢拉得无限之长,它甚至蜿蜒掉头回到两千六百年前。萨福是人类的少女,永褒青春的活力,她的诗歌里流淌着古希腊的精致和优雅,透露出夏日里蓬松秀发的清凉和甜蜜。酒神的狂喜一经她的吟唱便转化为热烈恣肆的妩媚,没有半点粗野和莽撞。田晓菲编译的这本书名为《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》,有些学院化的题头,但观其内里,她的文字仅敛于“引言”和部分诗歌的译注以及代后记的《萨福之歌》。看得出她花了相当大的功夫,引言把萨福的生平传说、后人的评说、周作人以降将其引入国门的传统全都疏通了一番,而这些文字只占全书的1/7,十分精要耐看。译注部分同样能简则简,不时列出其他译者的译文,对照着看,帮助读者更深入地理解断简。因为那些芦纸残片,我第一次读到了只有一行的诗,并深深地喜欢:(65)闪光的门扉田晓菲说,从前是周作人“素朴优美”的译文打动了她,她才萌生了翻译古希腊诗歌的愿望。因为,“好的译文,是能够唤起读者的许多的企慕。。。”。谢谢田晓菲的译文,我也开始企慕起萨福来了。书的第三部分是和萨福相关的诗篇摘选,有郎古斯优美的田园爱情小说的《达弗尼斯和克洛伊》,奥维德以男性姿态写作的《萨福致法翁》,薄伽丘的《萨福》。。。这些文章和诗歌也是不能错过的美文。田晓菲是“嚼饭哺人”的高手,你能在她的文字里捕捉到古典的迷人,跃动和轻曼。读完了这样的译诗,一天也觉得漫长,时间柔软起来,无限旷远。雅典的政治家梭伦还认为那时间之箭可以延伸至他一生的终点呢,你看,他说,“我学会了它(萨福的诗歌),就可以死而无憾了。”

精彩短评 (总计59条)

  •     意象。有些残篇因为残缺反而独具了诗意。这个版的译文确实更喜欢一些。不过感觉作者对自己意欲说明的主题没有掌控力。
  •     最后两个字“手机”…放到现在看实在是有一点点糟心
  •     这么说来,骆以军的遣悲怀不过是另一种意义的重复。重复这千百年来男性作家们孜孜不倦对萨福的赞美,以及试图“掰直”他来应对失却魅力的恐惧。
  •     有额外的积分奖励哦!
  •     学者功底扎实,治学严谨,考据不足的地方一一说明。而且,萨福的短诗着实动人。
  •     萨福诗歌影响研究材料小集合。 少数几首翻译得不是很契合,不过那也不能全怪当时还是文艺女青年的田晓菲。 (有种把空格补起来的重新创作的冲动。
  •     图书馆无意间发现了这本书,文字还是美的,也介绍了自古以来很多人对萨福的一些片面看法。萨福早已成为了一个符号,值得一读再读。只是对于萨福诗句的翻译,或许还值得推荐。我读的第一首萨福诗歌是卡图卢斯的翻译版,喜欢萨福的人,值得一读。
  •     谁来写一本《“荷马”:一个欧美文学传统的诞生》好伐
  •     最喜欢甘棠这两首 翻译是周作人 正如甘棠在树顶上发红, 在树顶的顶上,所以采果的忘记了, 不,不是忘记,只是够不着。 甘棠色赪于枝头,为采者所忘, ——非敢忘也,但不能及耳。
  •     质量装帧都不错,东哥图书促销很给力
  •     信息量少 方法先行
  •     書很好!京東值得信任!!
  •     挺喜欢这本书的,编译条理很清晰,介绍很详细,还有整个西方诗歌承Sappho的脉络,虽然不多,也可管中窥豹。相比起纯粹的诗,对她整个人她的经历更感兴趣,可能因为诗歌存世之作太少不能感受更多,又或许是因为翻译的问题产生了断离。萨福更像是一个精神符号,她的浪漫,她的露骨,她的特别,深深浸透后人。人们都喜欢迷,喜欢神话,喜欢有争议又有些八卦的东西。她挺迷人的。
  •     感觉上,田晓菲的译文更贴近英文诗歌,民国时期的译文更接近中国古典诗歌。无论如何,都是那个平实优美而哲意有韵的sappho。
  •     萨福的残缺、诗人的想象、连同饱满并惹眼的热情一起,重构了整整一个人生。
  •     很好的一本书,趁着活动入手
  •     我对你们,美丽的人啊,永不变心。
  •     全面、有序、深入浅出的萨福译介,文本简练而完整。必须提到纸张的手感(薄而细腻)和排版太喜欢了!近年拿在手里最觉惬意的书。““紫色”、“巨月”、“高悬的甘棠”、“匹瑞亚的蔷薇”。
  •     内容太少,确实是票友读物。
  •     他在我的眼前走来走去,冷言冷语,/ 贬损我的愁苦,让它显得过分
  •     堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜的萨福啊。 萨福,曾说月亮是银白的,因此使群星都黯然失色了。 你燃烧我。 我对你们,美丽的人啊,永不会变心。 好似山风摇撼一棵橡树,爱情摇撼我的心。我爱上了你,阿狄司,很久以前。那时你还只是一个丑巴巴的小女孩子。 黄昏星,所有星辰里最美的。 痛苦穿透我,一滴又一滴。 蔷薇指的月亮,压倒了所有星辰,照耀盐海,也照耀花深似海的平原。 无论他是何人,坐在你的对面,听你娓娓而谈,你言语温柔,笑声甜蜜。 但我必须忍受,因为既然贫无所有。
  •     她的情诗真的太美
  •     但我的祈祷能成就什么?/抑或他的心肠不能转移?/又冷又硬的心啊!/诸风是否/真的带去了这些飘零的言语?/带去我的言语的风,愿你带回他的船帆 ——节选自《萨福致法翁》(古罗马-奥维德)
  •     有种独特的感觉
  •     其实思路还不错,虽然原创性的内容基本停留在理解抒情和感悟上。
  •     已翻烂
  •     田晓菲巨巨用这一本书就把我圈粉了……萨福的诗真漂亮。后面的邓恩和波德莱尔写萨福题材也漂亮。
  •     尽管我们对萨福的确切了解是一片空白,还是试图去做一些事情。
  •     被萨福迷住了 也差不多被编译迷住了
  •     萨福是残缺,是沉默发出的回声。是沟壑,是迷。是一个永久的象征。
  •     代朋友购买,他非常喜欢
  •     萨福的短诗太美了。很喜欢书中的插图,特别是公元前几世纪的陶画,线条简洁有力,是动人的。
  •     對於我瞭解薩福,幫助很大
  •     萨福的诗歌有一种热烈而纯粹的美,让我的心像被风吹拂的树叶一样沙沙颤栗
  •     这本书对于萨福的介绍
  •     对于不专门研究萨福的人来说,我不懂这本书的价值是什么
  •     这样一个萨福,文学史教材上仅有一个名字。
  •     译者有点刹不住自己的歪歪了…… 周作人、田建馥、普莱斯……还有谁忘掉了== (书的印刷、纸质超级赞!!!)
  •     很喜欢的书文字很精美
  •     我对你们,美丽的人啊,永不会变心。
  •     在图书馆看到了另一本希腊诗选,那里面只有萨福几首诗。这本诗很多,但我觉得翻译没有那本好。但这本非常严谨,注解也很细致。
  •     这本书明明只是本小书,却要把各种内容都包括,真不明白译者的意图。
  •     网页上的商品介绍图片与实物不符
  •     我只能说,这是一次非常简单的“学术+翻译”的尝试。
  •     偶尔看看研究文学的人写的书,真是隔行如隔山。选取的残诗真是未加修补的残,于是只好速食掉
  •     五星给萨福和翻译,田晓菲对诗歌的回应都是诗歌传统之内的,不是特别有灵性,没有通向更多空间了,但研究扎实。
  •     科普入门 还不错
  •     田教授把 女杰书简 翻译全了吧
  •     “没有哪一个看到过太阳光的少女及得上你的才艺” 貌似她的残诗我能自然地填上,虽然不知道是否是她的本意
  •     一本做的挺细致的萨福“入门书”,只是田过于顾及萨福的女性形象,而就像克里斯蒂娃说的偏向“话语的对立”了~
  •     翻译怪怪的...
  •     13夏
  •     有些残的过分咯。
  •     还不错吧。不同时代对萨福的解读,还有不同的翻译版本。只是总觉得希腊文翻译成中文之后的诗歌读着怪!
  •     西方文学传统,爱的爱的。
  •     和我对标题的理解完全不一样,真以为是一本文化人类学研究相关的书~
  •     “在欧美文学传统里,如果荷马是父,那么萨福就是母亲,是姊妹,是情人。”
  •     排版真好!纸张舒服
  •     「你來了,我為你癡狂,我的心為慾望燃燒,你使它清涼」。Sappho正是以這樣熾熱真摯的敢愛敢為令人動容,只是我們看到的,只是後世對她的篡奪和重寫。#壹陸讀#014
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024