苇间风

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 苇间风

出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2004-02
ISBN:9787500443384
作者:(爱尔兰) 叶芝
页数:238页

作者简介

叶芝是诺贝尔文学奖得主,本书主要选译他的情诗。对诗歌的热情在读者中现在有逐渐回潮的趋势,叶芝的诗歌又是现代主义的外衣下具有传统的浪漫之美与形式之美,可以说是容易被读者接受的现代诗歌。叶芝的情诗非常出色,也非常有名。叶芝的译本有许多种,但问题是,普遍译得缺乏美感,而且,装帧设计上也过于传统,把诗集当作纯文学的图书来包装,这就在一定程度上制约了市场。本书的译文追求易于被现代读者接受的美感,并辅以彩色图片和优雅的设计,希望能够以此来引领诗歌阅读的回流。

书籍目录

贺连的凯瑟琳(代序)当你老了十字路口  披风,船与鞋子  叶正飘  蜉蝣  被偷走的孩子玫瑰  尘世玫瑰  湖心岛茵尼斯弗利  爱的忧伤  白鸟苇间风  恋人诉说他心中的玫瑰  鱼  逝去的爱  他赠给恋人一些诗句  情人谷  倾国  他渴望七彩的天衣  都尼的提琴手七片树林  箭  树枝的枯萎  亚当的诅咒绿盔  他的梦  荷马歌唱过的女人  文字  和解  ……柯尔的野天鹅麦克尔·罗巴蒂斯与舞者塔堡旋梯最后的诗曾读叶芝(代后记)

内容概要

威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)是爱尔兰杰出的诗人与剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主。叶芝诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,其抒情作品更因为写尽与茉德·冈的终生恋情而尤其具备了深刻的感染力。

图书封面


 苇间风下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计21条)

  •     诗译得固然很好,序言却给了这本书独特的灵魂.读了序言之后才明白这个版本为什么消失了--------燥热的1989年,6月3日晚上的最后笔记,一个月后的逝亡........猛然想起了曾经有个时代的青年,他们虽然鲁莽,却皆由于他们的年轻,他们的热爱.他们的时代有爱情,贺连不老的灵魂无论走得多远都带着对凯瑟琳的信仰.他们的最爱还是那个苍老的妇人,比她坐着的岩石更加苍老,丑陋的妇人.他们就是浪漫的骑士,只是生在了并非浪漫的国域.我无力追逐,也无法忘弃,我始终热爱,却无缘浪漫.如果有一天,凯瑟琳在我不经意的时候于我的身边绽放,我期望依旧记得叶芝与茉德·冈,也有勇气做一生的执守.如果有一天,我热爱的母亲,你苍老的妇人轮回到年轻,我会想起贺连们的,记得他们爱情的歌声"当你老了"!
  •     最喜欢的还是这一篇这一段:多少人爱过你青春的倩影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你那哀戚的脸上岁月的流痕。How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face.
  •     如题找了好久才找到的因为political problem这个书绝版了所以很难找本来在淘宝上是说好让店家复印一本寄过来效果不好所以我把电子版买了自己找人制作了一本一生难遇的好书

精彩短评 (总计53条)

  •     “爱情是怎样逝去,又怎样步上碎山,怎样在繁星之间藏住了脸。“诗人,永远不会老去。
  •     最让我感动
  •     平凡而朴实又太温柔了。多少人爱你青春的容颜,以虚情,以真情,只一人爱你朝圣者的心,哀戚的脸上岁月的留痕。
  •     永远记住了它——《当你老了》
  •     读的不是这个版本,艾梅的译文相当不坏,很优美。
  •     如何爱得自由而磅礴?如何放下世俗的枷锁?three words, eight letter, say that, I am yours.
  •     有些很美,有些很忧愁,有些看不懂,有些实在不知所云
  •     排版是用PPT做的吗?翻译也不算好
  •     装帧精美的让其他书籍汗颜
  •     对照英文感觉总有些奇怪,不过这也要看个人对诗歌直接的感应程度而定。
  •     《丽达与天鹅》是很突出的一篇。中英对照很好。四颗星全部给文字。少的那颗星是在无力地吐槽插图。其实我自己也不明白明天下午就要做报告火烧眉毛了为什么还在巴巴地读诗!
  •     喜欢空杯,喜欢沉默许久以后的开口
  •     一直想看叶芝的这本苇间风啊我要哭了
  •     衰老既是智慧;年轻时我们彼此相爱却懵然不知。
  •     装帧|排版叫人难受
  •     高中时疯狂迷恋叶芝时正是看的这个版本,这个版本的装帧实在是有些傻,不过翻译得还不错
  •     极爱叶芝。
  •     记得夜里读到when you are old瞬间眼底涌出了泪
  •     今年读的第二本诗集,太美了,好想背下来
  •     因为你爱上了爱尔兰你信吗。总觉得那里的鬼都是可爱的。
  •     大学时疯狂的爱上这本书
  •     找到了这本书。记得之前一本海子的诗集也是,装帧得花里胡哨,还随着诗的内容配图,每一首还有类似内容提要之类的话,看了好不愉快。感觉翻译得不太好。越来越有这种感觉:中文的外国诗,就跟看到的英语的唐诗一样荒唐。不过倒还是很喜欢苇间风这个名字~~
  •     2010年特意從淘寶上買來,當時翻過幾篇,讀不進。這幾天讀袁可嘉的《葉芝詩選》,順帶著把它又翻了一遍,還是沒感覺。也許是裝幀過於艷麗的緣故?此書附英文原作,我英文極差,乍著膽子比照著讀了幾首,竟看出幾處錯誤,甚至有一處漏了整句,大失所望。2013年5月26-27日。
  •     每一次藏无可藏,总会躲到这里
  •     爸爸在我初中时候给的第一本诗集,及时有效的避免我走上一条〖抬头四十五望天,艾薇儿的一百句话读到哪句你哭了〗的不归路。
  •     李立玮译的比较好看,当你老了……
  •     装帧排版很影响。。。其它很不错
  •     内部纸张摸起来非常舒服,很漂亮,每一页都像写在画纸上,但封皮划伤很严重,因为是深色封皮,每一道划痕都一清二楚,这么美的一本书,实在是让人心情大打折扣,有点不能原谅。
  •     喜欢叶芝。。。
  •     大一或大二读的
  •     你织的什么,这样美丽、明艳?
  •     翻译很棒,中英对照,特么的排版这么烂我都觉得可以原谅一定要收藏...........
  •     浅入地读了一下,摘抄了几首诗歌。借阅于校图书馆。
  •     还好。似乎表面有点磨损。
  •     多選短詩,譯筆算是流暢。不過據網友筆記,譯文有舛錯,我沒細細對比,但The Wild Swans at Coole,是五十九隻天鵝,竟成了九十五隻。總的看下來,還是讀《葉芝文集》好了。1989年6月3日,看來是個有故事的人,要給一顆星。另外,非常炫麗的裝幀,但是影響閱讀。
  •     翻译不错
  •     虽然很美但我没办法get……虽然我没办法get但确实很美……。我就决定没文化如我会背几句when you are old就足够了……
  •     岁月的厚重 爱情的圣洁 读后似唇齿留香的文字 在这痛苦的对峙里 浮现的真理与自由 都安放在叶芝的诗里
  •     多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心;只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
  •     美
  •     由同名hp同人认识到叶芝,并温柔了我的一整个高中。
  •     补记
  •     还是读英文更美一些
  •     当你老了
  •     最爱
  •     大二上,唯美主义
  •     翻译很重要,英文诗人很幸运,因为会有无数翻译家去斟字酌句。同样是大语种,法文诗歌很多都翻得不伦不类。
  •     喜欢归喜欢,我还是要说我受不了他的爱情观……
  •     怎能不喜欢。
  •     最好的叶芝汉译,没有之一。装帧花哨肤浅,配不上这译笔。
  •     好喜欢这版翻译
  •     大学图书馆借过看的一本书,看见封面好熟悉好亲切,Y印象最深的《当你老了》,然后就想起了《情人》的第一段
  •     继续叶芝轻盈的英语,就是装帧太花里胡哨。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024