新守护人

出版日期:2014-8
ISBN:978753215355X
作者:(俄罗斯)谢尔盖·卢基扬年科

作者简介

超凡人的活动渐渐被少数人类发现,其中一名普通人就是安东执行任务时由于实施干涉而导致其产生副作用的警察,也恰恰是因为这名警察,为黄昏界一系列神秘而恐怖事件提供了解决问题的关键线索,是他目睹了尾随在光明使者和黑暗使者背后的新种类——虎。这种不可知的力量在黄昏界掀起新的惊涛骇浪……

书籍目录

第一部分 目标不明
第二部分 混沌时代
第三部分 模糊行动

内容概要

谢尔盖·卢基扬年科 Sergey Lukianenko(1968-)
俄罗斯著名科幻小说家,欧洲科幻大会2003年度最佳作家,俄罗斯科幻大会2006年度最佳作家。毕业于国立阿拉木图医学院,毕业后担任内科医生和精神病医生,1988年发表处女作《毁灭》,随后陆续发表众多科幻作品,广受好评,并获得了数量众多的文学奖项,被誉为俄罗斯科幻文学之父。真正让谢尔盖·卢基扬年科成为家喻户晓的人物的是他的“守夜人”系列,该系列迄今已出版五部作品,被誉为这位科幻文学之父的经典代表作。


 新守护人下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     看完了故事之后,很感慨,但是翻译简直要疯掉了,错别字也很多,简直是给这个系列抹黑了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •     译者既然译过第二本,为啥要把“他者”译成极其低龄化的“超凡人”?实在超级烦人!!!!!原来的他者多么文雅好听啊!!!!一下就把那种不一样的感觉表现出来了,而且故事贯穿始终的不就是在讲“这种不一样仅仅是不一样而已,并不代表他者们比人们高级”么!!!!!这个极品的译法只在一版极品的电影字幕里见过,那里面小虎(英文译名Tiger Cub)被译成“虎姬”,雷翻了俺和俺家老伴。这个译名里,双关语也掉了一层含蓄,感觉是喜羊羊和懒洋洋在讨论普朗克常数,名字和故事的立意有着深深的违和感。故事根本不是给小朋友看的,根本就是在讨论世界观人生观和历史还有人性,为什么要用这么傻逼的译名啊啊啊啊啊!!!!!Zavulon出现了两个名字,萨乌龙和扎武隆,据此强烈怀疑是拿着台版改的。誓言翻译也有问题,守夜人巡查队明明是光明力量的,晚上巡逻,翻译出来就变成了黑暗力量监视光明力量。(这一点我不是非常确定,只是从逻辑和常识来判断的。前几本里出现过,安东还专门提到,誓言只能读,不能背,但具体的地方我不记得了。)提到了哈利波特,而且故事的某些走向上有点借鉴富婆的手法,有点似曾相识的赶脚。这不算剧透吧。。。故事是极其值得一看的,特别是对守夜人系列的粉丝和谢尔盖粉丝来说。
  •     “可那个格尔米翁娜……”科沙斜斜地看了格谢尔一眼,“就是哈利波特的那个小女友……” 翻译者我可以草泥马么?你知道哈利波特,知道霍格沃兹,就不知道赫敏么?(虽然称得上小女友的还有秋张和金妮,但是这个译法也跟她俩不搭边,而且后面提了她消除了父母的记忆)就算是“格尔米翁娜”是俄文的译法,可连我这个读者都知道翻译里面的一项规则就是保持约定俗成的名词翻译。然后除了其他豆友提过的“萨乌隆”和“扎乌龙”两种译法,“格谢尔”与“戈谢尔”这两种写法也共存并散布在5本书中,还记得第一部中的“叶戈尔”么?这部变成了“伊戈尔”。本来他娘的毛熊国的各种斯基各种夫各种尔就够难记的了,你翻译成中文还尼玛不统一用字……还真是高冷啊!还有“零度魔温”,我他妈的记得第四本里翻译叫做“绝对零度”,魔温……魔你奶奶个腿儿啊。原来的人民文学版,书是一本本出的,而且翻译者不同,所以我可以原谅一些风格上的差异,比如第一本习惯使用“头儿”而后面基本都用“格谢尔”,但是作为新版的这套书,编者或者审校者不应该把所有的书从头到位都梳理和统一一遍么?现在唯一统一翻译了的名词就是那个超烦人的“超凡人”。真是去你妈的。还有注释的方式,一会儿在名词后面打括弧,一会儿放到页面下面,简直是我了个大槽……书还没看完,看到了再添加。

精彩短评 (总计44条)

  •     好吧,公正一点说,翻译得还算不错,除了硬伤的“超烦人”和人名校对错误以外,没有太过明显的翻译腔。故事很。。。谢尔盖风格,安东永远在绝境中寻找出路。谢尔盖筒子作为毛熊,竟然对我朝的敏感问题如此了解,真心流弊。
  •     在镜子和梅林以后再玩黄昏界就没什么意思了,结构还是以前的结构,再无以前的灵动
  •     很喜欢这个系列,这本翻译的有点别扭。
  •     黄昏界被玩坏了没收住
  •     原以为这个系列到《最后的守护人》就结束了,没想到又出了一本。这本里出现了中国元素,但没有前几本好看了,特别是第一和第二本。书中解释性的文字太多,打乱了情节的节奏,显得很拖沓,不紧凑了。希望不要再出第七部了,见好就收吧。
  •     翻译太差!
  •     内容上不如前几部,翻译的经常有不通顺的地方,错别字也有,里面个别地方还有扎武隆和萨乌龙这样不同的翻译。
  •     这本给我的最大感觉是……呃,特别的毛子风正能量(?!),感觉民族自尊心爆棚了起来,并不太爽。故事本身尚可,一贯的神秘兮兮气质,啥都没讲清楚还很不明觉厉,问题解决的方法略让人掉下巴(贬义),就算是成了一级也还是弱到不行的安东真是各种……运气好?!倒是零级法师成了花瓶一样的陪衬,唉……小虎没了,猫头鹰褪了毛以后也路人了,只有谢苗和格谢尔看还是太单调啊(叹气),不知道小先知和小姑娘有没有戏……PS,这本的译名的确让人很不爽。
  •     好书好书。这本还老是提到哈利波特(。 就说一句,这译者就是取了个人名儿的翻译机吧,都是些啥啊简直阅读困难……
  •     翻译的什么啊
  •     感觉没有之前好看了…我的错觉?
  •     因为“超凡人”这个翻译扣一星。
  •     这本书要讲的就是……“没有答案”。但是照此来看,守夜人系列其实还可以继续,只是最后这两本书把黄昏界分析了个底儿朝天,接下来再写什么能比之前还高潮呢。
  •     一如既往蛮精彩的。
  •     没看懂。希望以后能自己读原版。
  •     翻译太糟糕!很明显就比对过!“他者”翻译成“超凡人”!你丫才超烦人吧!但作为该系列新作品的唯一译著却又不得不看这版本
  •     熊猫和99,一定绕道。
  •     如此词不达意连普拉切特也不晓得的翻译我也看下来了,可见我对此系列脑残一般的爱→_→
  •     翻译扣一星。“超凡人”和各种新版译名简直超烦人……感觉这本的译名方式像是“借鉴”了台版或者港版(如果有的话)。//这本根本是在讲社会学和人类学,把所有的设定都往深处剖析了一番。
  •     统统不如守夜。守夜之后的看过都忘差不多了。老毛子风的价值观还是爱的。
  •     多么想知道你做得是否对。但是任何人任何时候也无法给出答案。
  •     守夜人系列惯例的解决了事件却又什么都没解决的展开,时隔那么多年,安东依旧是个“傻小子”www “超凡人”TMD的什么鬼!!!!
  •     不谈翻译的问题,故事的线索很简单,各种情节设计得不留痕迹……但是这本书的阅读并没有让我有读前几部的激动。小说依旧那么迷人,用自己创造的世界观解释了所有现实的一切。那种对全世界俄罗斯思维的思考,特别让人感到亲切,读的时候甚至没有文化隔阂感。可最后终究是有一种落寞感,当走过前几部关于善与恶那么激烈地思辨与纠缠之后,最后世界的本质就是黄昏界(所谓的善与恶,上帝与撒旦)其实就是想继续活下去。所有试图去改变这些的最后都无法改变,写下这些的作者年龄就是很大了吧……呵呵
  •     幽默感好的没话说但是最后的关键时刻斯维特拉娜就去买卫生纸了伟大的女魔法师根本没出现吗!翻译和编辑太不负责任了,不能把人名译得跟前四本一样吗?!而且把赫敏译成了什么鬼名字啊没看过哈利波特也可以翻翻书看看通俗译名啊
  •     P364 第六段,折痕有说服力,应该是“这很有说服力”吧?还有P55萨乌龙和扎武隆,一页里同一个名字两种译法?
  •     依然优质…
  •     安东后知后觉但又出其不意
  •     再次拓展了黄昏界的设定,对于先知毁灭性的预言,黄昏界将派出“虎”力挽狂澜,以杀止祸,全书皆立足于此;然而最终“虎”却颇有人性,不但放过了主角光环的“我”,还顺手救了他;翻译不多说了,把“他者”易为“超凡人”,据说提到“赫敏”,实在没看出来
  •     翻译错误有点多啊,好多否定都没翻出来
  •     翻译的槽点太大了,特别理解那些忍不了拿起笔来写批注的友邻。。。买了英文版对照。作者还是有big picture的人,但看起来应该是不会再出6了吧【取决于作者的经济状况。
  •     整个系列到目前为止没有让我失望过,思辨性很强。
  •     终于等来了《守夜人》系列第五部,这令人欣喜。但是不得不为翻译的缘故减去一星。原本信达雅的“他者”变成了俗气的“超凡人”。弥尔顿的《失乐园》译为《失去的天堂》也真够直白,还有“戈尔米翁娜”,根据介绍可以判断这位其实就是哈利的同学赫敏格兰杰小姐,翻译你何至于如此标新立异 ?另外在同一页书中也会出现同一人名的不同译法编校质量实在令人无语……要先睹为快,本书目前是唯一的选择,要收藏,请耐心等新版本的出现吧。
  •     神作归来
  •     还有新的么?结局照例没懂。。最后阿琳娜要在那石棺里度过永恒时间?
  •     其实这部比3和4稍好一点,回到了对于人类与超凡人的关系讨论上来,对于俄罗斯民族的反思也非常精彩:“淋浴头坏了都可以引起对于民族和世界观的思考,这一点我们始终做的非常好”等等。但是责编跟译者毁了这本书,就我短时间从事的编辑行业来看,这种水平的编辑这个月的工资可以扣干净了,至于译者的“他者”和“超凡人”,既然整个系列前后完全一致,勉强也可以接受,然而其他翻译编校错误不算重复的还有十好几处,稍后整理成评论。
  •     我们叫“他者”,你才“超烦人”!这书没校对吧,暴露了译者抄得多么不专业,比如同一个名词,前一页刚注释过,比方说用的百度版,后一页又注释一遍,用的却是谷歌版……
  •     首先翻译的实在太不给力了,其次,不知道是翻译问题还是什么情况故事一度比较胡乱不知所云。感觉直到最后才恢复常态哈哈,不管怎样还是很好的系列这是肯定的。
  •     终于看完了 都看完了 爱死这个系列呜呜呜
  •     封面太难看了
  •     风味别致的俄罗斯奇幻小说
  •     翻译太烂
  •     精彩的续集,渐进式展开并在最后达到高潮后戛然而止,迅捷程度就如同上册结局处从七层黄昏界踏入现世界那般。善恶难分一直是守夜人系列的深度所在,这一次的故事有了更多其他探讨的角度,作者就社会和人类学观点抛出问题,持“己方观点”的安东拿阿琳娜女巫作为对方辩手,“精英集团舍弃天然优势是否合理”这类问题,关于集体利益和个人幸福的问题。在结尾处安东(作者)提供的一种自以为两全其美的方案,实际也只是搁置了争议,换来的是看似不错的HE而已。
  •     怪怪的,不知道是不是翻译的问题
  •     如果黄昏界真的被娜杰日塔玩没了,也算是能告慰康斯坦丁在天之灵了。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024