建城以来史(前言・卷一)

当前位置:首页 > 历史 > 世界史 > 建城以来史(前言・卷一)

出版社:上海人民出版社
出版日期:2005-04
ISBN:9787208054639
作者:(古罗马)李维
页数:158页

作者简介

李维撰写的《建城以来史》第一卷,是保留至今惟一一部出自罗马人之手详尽记载古罗马早期历史的著作,因此有着特殊的史学价值。本书可分为两段。第一段阐述了促使李维总体上描述罗马建城以来历史的动机。令李维感到棘手的是:一直有新史家承担这项工作,因为他们认为无论在内容上还是在形式上能超过其前辈;此外,这一项工作巨大,并且谁一旦从事这一工作,那么他至少在记述罗马早期历史时,不能指望读者对它发生兴趣。有两个因素帮助李维克服了他对自己努力得不偿失的怀疑。其一,他的著作将回忆世界上这一伟大民族的业绩作出一份贡献;其二,记述早期历史可以避开时弊。显然,这两个因素相互矛盾,并揭示了李维认识罗马的一种奇特的两重性。第二段与第一段紧密相关。李维首先阐述了记述传奇般早期历史的困难。他的态度是对传说不加以证实也不予以否定。所以,总体记述罗马自建城以来的历史,是李维历史写作动机和目的的最适当形式。

书籍目录

译者序
建城以来・前言
建城以来・卷一
译者注
译名对照表

内容概要

李维,T. Titus Livius (公元前59~公元17) 古代罗马历史学家。生于意大利北部的帕塔维乌姆(今帕多瓦)。早年受过良好的传统教育。后移居罗马,与奥古斯都过从甚密。公元17年在帕塔维翁逝世。
  李维著述丰富,但流传下来的只有《罗马自建城以来的历史》一书。他用40

图书封面


 建城以来史(前言・卷一)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     罗马的诞生和成长基本就是“打砸抢”,先是抢萨宾人的姑娘,再是抢阿尔巴人的地盘,最后干脆是砸烂别人的城,把别人并入罗马。高明的一点就在于给予战败者公民权,将其收入罗马城,其他的表现,和流氓基本一样。不过人类早期嘛,像孩子一样任性也很正常。有人说人类的历史就是战争、女人、阴谋。看来真是不假。不知道是拉丁文确实艰深还是翻译者水平有限,感觉翻译后的中文不古不今,很拗口。
  •     感谢李维[Titus Livius],终于搞清楚王政时代及以前的谱系了。  埃涅阿斯[Aeneae],特洛伊[Troia]陷落->马其顿[Macedoniam]->西西里[Siciliam]->劳兰斯地区[Laurentum],与占据这一地区的拉提努斯王[Latinus]和阿波利吉奈斯族人[Aboriginesque]结成姻亲。新建一城——“拉维尼乌姆[Lauinium]”。对了应对来自鲁图利族人[Rutulique]的战争危险,“为使所有人不仅处在同一法律,而且处在同一名字之下,于是把这两个民族都称为‘拉丁族人[Latinos]’”。  埃涅阿斯之子阿斯卡尼乌斯[Ascanium](拉维尼娅[Lauinia]之子,或特洛伊未破之时由科莱乌萨所生的阿斯卡尼乌斯),将拉维尼乌姆留给母亲或是继母,在阿尔巴山脚下建立一座新城——“阿尔巴•隆伽[Albam Longam,即长阿尔巴]”。伊达拉里亚人[Etruscis]被赶走,“和平就这样达成:今日被称为台伯河[Tiberim]的阿尔布拉河[Albula],成为伊达拉里亚人和拉丁人之间的疆界”。  阿斯卡尼乌斯之子西尔维乌斯[Siluius],生埃涅阿斯•西尔维乌斯[Aenean Siluium];后者生拉提努斯•西尔维乌斯[Latinum Siluium]。“此人建立了若干殖民地,居民被称为‘古拉丁[Prisci Latini]’人。其后所有在阿尔巴为王的人均沿袭了‘西尔维乌斯’这一别名。”拉提努斯生阿尔巴[Alba],阿尔巴生阿提斯[Atys],阿提斯生卡皮斯[Capys],卡皮斯生卡培图斯[Capetus],卡培图斯生第伯里努斯[Tiberinus](此人渡阿尔布拉河时溺死,遂改称台伯河),第伯里努斯生阿格里帕[Aprippa],阿格里帕生罗慕路斯•西尔维乌斯[Romulus Siluius],之后阿芬提努斯[Auentino]继承王位,而后是普罗卡[Proca]统治。普罗卡生努米托尔[Numitorem]和阿慕利乌斯[Amulium],“阿慕利乌斯逐其兄而自己统治”,并杀其兄的男性后裔,并将其兄之女蕾阿•西尔维娅[Reae Siluiae]指定为维斯塔贞尼[Vestalem]。  “依我看,如此伟大的城市的起源和仅次于神力的伟大统治的开端应归于命运。”    王政时期    维斯塔贞尼被暴力占有后生下孪生子——罗慕路斯[Rumulus]和勒慕斯[Remum]。他们被王下令丢入台伯河,却没有被上涨的台伯河杀死。孪生的婴儿为山中的母狼发现,并被王室牧群的看护者——法乌斯图鲁斯[Faustulo]所救,由他的妻子拉兰提娅[Larentiae](有人认为,她在牧民中被称为母狼)抚养。罗慕路斯带领牧人,勒慕斯则从努米托尔家纠集了一帮人相助,这样,罗慕路斯杀死了王。阿尔巴国家移交给努米托尔,而罗慕路斯和勒慕斯则被建立新城的欲望抓住。他们分别占有帕拉丁[Palantium]和阿芬丁[Auentinum],并通过观鸟兆选择谁来给新城定名,谁统治已建立的城。两人均被他们自己的人拥为王,在混乱中勒慕斯被击倒。另一个更普遍的传说是勒慕斯为嘲笑兄弟而越过新城墙,因为被愤怒的罗慕路斯所杀。于是,这个已建成的城就以其创建者的名字命名,是为罗马。  罗慕路斯在位三十七年。  罗慕路斯神奇的消失后,元老院召来居于萨宾的库勒斯[Curibus Sabinis]的努玛•庞皮利乌斯[Numae Pompili],他以正义和虔诚闻名。他通过鸟兆登基为王。“当他这样获得王权后,他准备通过正义、法律和道德重新缔造这个靠暴力和武力缔造的城。”他在阿尔吉来图姆[Argiletum]的最低处建造了雅努斯神庙[Ianum]作为和平与战争的指示。努玛宣称他依女神埃格里娅[Egeria]的指点建立了最受神欢迎的祭礼,并规定历法。  努玛在位四十三年。  努玛死后,国事归摄政王,而后,人民任命图鲁斯•豪斯提利乌斯[Tullum Hostilium]为王。图鲁斯首先寻衅向阿尔巴人宣战,而后双方各出一对三孪兄弟(豪斯提利乌斯[Horatios]兄弟和库里亚提乌斯[Curiatiosque]兄弟)决斗,以判定统治权。唯一生还的豪拉提乌斯为罗马人赢得了统治地位,但他随后杀死了与库里亚提乌斯之一订婚的妹妹。罗马殖民地费德奈[Fidenates]与维伊人[Veientibus]同谋后背叛罗马,图鲁斯征召阿尔巴人一同迎战,并在阿尔巴人意图叛逃之时以计谋击败敌人,随后他便以背叛和欺诈的罪名诛杀阿尔巴王麦提乌斯[Mettium]。为将阿尔巴人全部迁移至罗马,阿尔巴城被毁灭,唯有神庙得幸免。由于相信罗马力量的增强,图鲁斯便向当时在人力和武力上仅次于伊达拉里亚人的萨宾人宣战,并最终战胜。然而此后不久,罗马遭遇瘟疫,图鲁斯也从信赖武力转而依附迷信度日。据传,由于进行了某种献给朱庇特的隐秘祭礼,为朱庇特所不喜,随遭雷击,与自己的房子一同焚毁。  图鲁斯在位三十二年。  政事重归摄政王。人民选举安库斯•马尔西乌斯[Ancus Marcius]为王,并得到元老院的批准。安库斯是努玛•庞皮利乌斯的孙辈,他希望恢复其祖父习俗和建制,复兴宗教礼仪。安库斯制订了战争礼仪。他以武力占领拉丁人的波利托里乌姆城[Politorium],并将所有民众带会罗马。“当国事以巨大的增长而发展后,由于在如此多的民众中,善与恶的界限混淆,罪行暗生,为震慑日益增长的谬行,在城中央广场附近建起一座监狱。”安库斯还以战争的收获扩建了朱庇特•菲莱特里乌斯神庙[Iouis Feretri]。  安库斯在位二十四年。  来自塔尔奎尼伊[Tarquiniis]的卢库莫[Lucumo]为追求荣耀和统治,在其妻塔娜奎尔[Tanaquil]的鼓动下去往罗马,并自称鲁西乌斯•塔克文•普利斯库斯[L.Tarquinium Priscum](第一个塔克文)。“据传,他是第一个既采用竞选谋求王权,又发表拟定好的旨在赢得民心的讲稿”的人。塔克文首先增选一百位来自“较小家族”的人为元老。他与拉丁人进行第一场战争,武力占领了阿皮欧雷,并“举行比先王更豪华更齐备的公演”。塔克文又进行了萨宾战争,并增加骑兵最终获得胜利。接着他向古拉丁人开战,征服了整个拉丁民族。  在睡梦中头部燃起火焰的塞尔维乌斯•图利乌斯[Seruio Tullio]被王室收养,并成为塔克文的女婿。另一方面,安库斯的两个儿子认为他们的监护人用诡计夺去了王权,遂密谋加害于王。王被刺杀后,塔娜奎尔掩盖了死讯,并将塞尔维乌斯送上王位。“塞尔维乌斯在一支强壮卫兵护卫下,首次未受命于民,以元老们的意愿统治”,并通过多于公共的私人措施巩固其统治,例如将两个女儿嫁给王室青年卢西乌斯•塔克文[Lucio Tarquiniis]和阿伦斯•塔克文[Arrunti Tarquiniis]。塞尔维乌斯进行与维伊人和伊达拉里亚人的战争,并作为一个无可争议的王回到罗马。“接着,他承担起和平时期最伟大的工作,以便像努玛曾是宗教法规的创立者一样,后人应称颂塞尔维乌斯为全提供民众所有差别和阶级的创立者”。他建立了户籍调查,并按其组织等级和百人队。  老塔克文之子卢西乌斯•塔克文和塞尔维乌斯之女小图里娅[Tullia]通过葬礼获得新婚的空房,他们以残暴和野心为纽带而结合,为使先前的弑亲不至徒劳无功,他们积极谋划夺取王位。塔克文最终在广场上召元老集合,并痛诋岳父的出身,王权的获得和功绩。当塞尔维乌斯赶到会场,已无力阻止卢西乌斯对王权的篡夺,并被杀害。据说,塞尔维乌斯的女儿,小图里娅驱车轧过她父亲的尸体,“把父亲血与尸体的一部分由染血的车带到她与她丈夫的家神那儿;由于家神的愤怒,如同王权邪恶的开端,同样的下场不久将继之而来”。  塞尔维乌斯在位四十四年。“公正与合法的王权与他一同消亡,这也增加了他的声望”。  卢西乌斯开始统治,他的行为使他获得了“苏帕尔布斯[Superbo,即高傲者]”的绰号。他以暴力维持统治,用恐怖保护王权,靠私人友谊和姻亲关系拉拢贵族。高傲者塔克文用诡计与拉丁民族的首领重新订立盟约,增强军力,发动战争。但他被盖比伊人拖住了脚步,他不得不遣自己的儿子诈降至盖比伊[Gabiis],从内部瓦解了他们的国家。接管盖比伊后,塔克文将精力投入到城务上,修建神庙和其他宏伟的建筑。  卢西乌斯•尤尼乌斯•布鲁图斯[L.Iunius Brutus],由王的姐姐塔尔奎尼娅[Tarquinia]所生,一个为了不激起王的恐惧而伪装成愚钝之人的青年。他随塔克文的两个儿子去德尔菲[Delphos]求取神谕,假作摔倒而亲吻了大地母亲。  为了财富,罗马发动了与鲁图利族的战争。在此期间,高傲者塔克文之子塞克斯图斯•塔克文[Sex.Tarquinium]用罪恶的欲望玷污了科拉提努斯[Collatinus]之妻——贞洁的卢克雷西娅[Lucretia]。  “你们看着办,他应得什么;至于我自己,虽然我将从罪恶中开脱自己,但我不会宽免于惩罚;今后,将没有任何不贞的女人以卢克蕾西娅为榜样活着。”  布鲁图斯握着从卢克蕾西娅伤口抽出的滴血的刀,说:“我以这于王室的不公正前最贞洁的血发誓,并使你们,诸神,为证,我将用铁和血从此以尽我所能的暴力追击卢西乌斯•塔克文•苏帕尔布斯和他大逆不道的妻子及其所有孩子,而且我绝不容忍他们或任何人在罗马为王。”  布鲁图斯与科拉提努斯唤起民众的仇恨,推翻了塔克文王室的统治,将王与他的两个儿子流放至伊达拉里亚的卡埃里。那个曾经诈降的塞克斯图斯•塔克文来到盖比伊,被复仇者所杀。  “卢西乌斯•塔克文•苏帕尔布斯在位二十五年。自建城到城解放,王在罗马统治了二百四十四年。”

精彩短评 (总计83条)

  •     读马基雅维利的《论李维》英文版中遇到很多困难,于是重新读《罗马史》的中文版,果然华丽。虽然只出了卷一
  •     一卷不过瘾啊!另,翻译的硬实在让我想起了希腊语课后习题。。。
  •     我就是舍不得买,我悔过!!
  •        尽管得承认,阅读李维的一项持久的乐趣是,你会时刻去留心他的修辞价值:他卓越地把配得上伟大共和国历史的典雅风范和彰显着作者清晰、节制而不失感情的共和精神的平易格调自然地调合在一种文体内,而这一切对于作者看起来几乎毫不费力,以至于你甚至确定不了这两者究竟哪一个更值得惊异;但是,毫无疑问地,绝不亚于他获得修辞家或文体家头衔的资格的,是李维荣膺史学家的正当权利,同时,极明显地,他对修辞的关注似乎绝不超出撰史所必要的程度,他的克制,有时甚至是吝啬,所产生的效果完全能和一种经过再三熟虑的俭省风貌相媲美,因此,如果我能作此揣测的话,他可能更以伟懋国度的历史书写者为荣。
      
       事实上,仅仅是作者的公正就足以令他无愧于这一荣衔,你看不到他为了揄扬而揄扬,善的他赞尚,正义的他称美,以至于读者会发现能区分作者态度的只是人的德行,或事件所显露的人的美德,至于蠢的、不义的甚或人神共愤的,也许是出于不屑,作者往往会用一句嘲讽话打发前者,尽管你不免疑惑到底作者是对这类事件的鄙夷更多些还是对更多更重要的事的关心更多,对于后者,作者则常把舞台交给历史人物去演说,同样的处理也出现在并非凡人有权衡断公义所属的历史情境中,其实,此时最大的公正或许就是叙述者的缄默,就是克制自己妄加判断的轻率欲望。
      
       对于一个伟大作者,读者永远不可能觉得自己已经称善净尽,何况只是第一次的阅读,一个有自知之明的读者不会这样做,甚至连这种企图也不会有,但简要列举一下一时思想所及的优点或许还不至于不合适:情境的描写技巧;婉转说法的幽默效果;作者极善营建的一类众人以良言美行相竞逐的场景。
      
       至于翻译,从全书多见的一些介于迂回和非常迂回间的、费解但经常还是可解的长句,有理由认为王焕生先生应该是较忠实原文的;而有时调整语句很难不削弱原文风格,如:
      
       “如同存在和平法一样,也存在战争法,我们不亚于知道勇敢地进行战斗那样地知道公正地进行战斗。”(V.27(6))
      
       第三个分句显然是不经历一番伤筋动骨不可能达到诵之顺口、闻之入耳的地步,如果要进而取得不输原文的修辞效果,或者得推倒重来,或者需采取某些文言句法,如此,则忠实原文有时也是尽管被迫、尚属明智的做法。
      
       王先生的译注应该说得上精审、博引;“精审”就是尽管在读者觉得需要应援时它未必每次出现,但它决不会在读者不需要时唐突,或者便是逆料未及而在读后读者也不会以为鸡肋;说到“博引”,有什么“博引”能比不下三次地引证老普林尼的《博物志》且列次所引卷次既不同且靠后更让人印象深刻。另外,人名索引做得也颇便利。最后,一如几乎所有近年出版的书籍,错漏字有一些。
  •     呃。。。以前一直觉得五折小册子还要十二块五挺贵的
    我忏悔我悔过我撞墙
  •     这一卷太孤独了。
  •     看这个都头疼还看个毛三国啊
  •     读了一半,写完读书报告就丢一边了……
  •     很精彩~~~难道我就好八卦这口....
  •     传说中的缘分啊这是……
  •     学习李维的好入门~
  •     该书是看古罗马历史最重要的史料,可惜只译了第一卷,但是也能帮助理清古罗马王政时期的历史。价格有点贵,注译方面比较简单。
  •     作为史料、作为文学、作为后世的灵感源泉,可能都要算最伟大的一部罗马史,可惜如今只剩这片段残卷
  •     图利乌斯应当是Tullius吧
  •     这本书我是一口气看完的。非常精彩。只是序啊,前言啊,太长了。仿佛纯粹是为了增加书的厚度而已。我弄到了英文版的完整的李维罗马史,是电子书,英文的看起来还真的比中文的要累好多哦。这本书的翻译得也很不错的,叫人拿起来还真的不想放下来,可惜就这么短短的卷一,没有翻译下去。
  •     古代英雄故事
  •     根据我的观察,"us"的问题在于变格
  •     学现代文学的飘过,血溅三尺。。。
  •     过去那么多年 看来没希望继续出了
  •     罗马万岁
  •       感谢李维[Titus Livius],终于搞清楚王政时代及以前的谱系了。
      
        埃涅阿斯[Aeneae],特洛伊[Troia]陷落->马其顿[Macedoniam]->西西里[Siciliam]->劳兰斯地区[Laurentum],与占据这一地区的拉提努斯王[Latinus]和阿波利吉奈斯族人[Aboriginesque]结成姻亲。新建一城——“拉维尼乌姆[Lauinium]”。对了应对来自鲁图利族人[Rutulique]的战争危险,“为使所有人不仅处在同一法律,而且处在同一名字之下,于是把这两个民族都称为‘拉丁族人[Latinos]’”。
        埃涅阿斯之子阿斯卡尼乌斯[Ascanium](拉维尼娅[Lauinia]之子,或特洛伊未破之时由科莱乌萨所生的阿斯卡尼乌斯),将拉维尼乌姆留给母亲或是继母,在阿尔巴山脚下建立一座新城——“阿尔巴•隆伽[Albam Longam,即长阿尔巴]”。伊达拉里亚人[Etruscis]被赶走,“和平就这样达成:今日被称为台伯河[Tiberim]的阿尔布拉河[Albula],成为伊达拉里亚人和拉丁人之间的疆界”。
        阿斯卡尼乌斯之子西尔维乌斯[Siluius],生埃涅阿斯•西尔维乌斯[Aenean Siluium];后者生拉提努斯•西尔维乌斯[Latinum Siluium]。“此人建立了若干殖民地,居民被称为‘古拉丁[Prisci Latini]’人。其后所有在阿尔巴为王的人均沿袭了‘西尔维乌斯’这一别名。”拉提努斯生阿尔巴[Alba],阿尔巴生阿提斯[Atys],阿提斯生卡皮斯[Capys],卡皮斯生卡培图斯[Capetus],卡培图斯生第伯里努斯[Tiberinus](此人渡阿尔布拉河时溺死,遂改称台伯河),第伯里努斯生阿格里帕[Aprippa],阿格里帕生罗慕路斯•西尔维乌斯[Romulus Siluius],之后阿芬提努斯[Auentino]继承王位,而后是普罗卡[Proca]统治。普罗卡生努米托尔[Numitorem]和阿慕利乌斯[Amulium],“阿慕利乌斯逐其兄而自己统治”,并杀其兄的男性后裔,并将其兄之女蕾阿•西尔维娅[Reae Siluiae]指定为维斯塔贞尼[Vestalem]。
        “依我看,如此伟大的城市的起源和仅次于神力的伟大统治的开端应归于命运。”
      
        
        王政时期
        
        维斯塔贞尼被暴力占有后生下孪生子——罗慕路斯[Rumulus]和勒慕斯[Remum]。他们被王下令丢入台伯河,却没有被上涨的台伯河杀死。孪生的婴儿为山中的母狼发现,并被王室牧群的看护者——法乌斯图鲁斯[Faustulo]所救,由他的妻子拉兰提娅[Larentiae](有人认为,她在牧民中被称为母狼)抚养。罗慕路斯带领牧人,勒慕斯则从努米托尔家纠集了一帮人相助,这样,罗慕路斯杀死了王。阿尔巴国家移交给努米托尔,而罗慕路斯和勒慕斯则被建立新城的欲望抓住。他们分别占有帕拉丁[Palantium]和阿芬丁[Auentinum],并通过观鸟兆选择谁来给新城定名,谁统治已建立的城。两人均被他们自己的人拥为王,在混乱中勒慕斯被击倒。另一个更普遍的传说是勒慕斯为嘲笑兄弟而越过新城墙,因为被愤怒的罗慕路斯所杀。于是,这个已建成的城就以其创建者的名字命名,是为罗马。
        罗慕路斯在位三十七年。
        罗慕路斯神奇的消失后,元老院召来居于萨宾的库勒斯[Curibus Sabinis]的努玛•庞皮利乌斯[Numae Pompili],他以正义和虔诚闻名。他通过鸟兆登基为王。“当他这样获得王权后,他准备通过正义、法律和道德重新缔造这个靠暴力和武力缔造的城。”他在阿尔吉来图姆[Argiletum]的最低处建造了雅努斯神庙[Ianum]作为和平与战争的指示。努玛宣称他依女神埃格里娅[Egeria]的指点建立了最受神欢迎的祭礼,并规定历法。
        努玛在位四十三年。
        努玛死后,国事归摄政王,而后,人民任命图鲁斯•豪斯提利乌斯[Tullum Hostilium]为王。图鲁斯首先寻衅向阿尔巴人宣战,而后双方各出一对三孪兄弟(豪斯提利乌斯[Horatios]兄弟和库里亚提乌斯[Curiatiosque]兄弟)决斗,以判定统治权。唯一生还的豪拉提乌斯为罗马人赢得了统治地位,但他随后杀死了与库里亚提乌斯之一订婚的妹妹。罗马殖民地费德奈[Fidenates]与维伊人[Veientibus]同谋后背叛罗马,图鲁斯征召阿尔巴人一同迎战,并在阿尔巴人意图叛逃之时以计谋击败敌人,随后他便以背叛和欺诈的罪名诛杀阿尔巴王麦提乌斯[Mettium]。为将阿尔巴人全部迁移至罗马,阿尔巴城被毁灭,唯有神庙得幸免。由于相信罗马力量的增强,图鲁斯便向当时在人力和武力上仅次于伊达拉里亚人的萨宾人宣战,并最终战胜。然而此后不久,罗马遭遇瘟疫,图鲁斯也从信赖武力转而依附迷信度日。据传,由于进行了某种献给朱庇特的隐秘祭礼,为朱庇特所不喜,随遭雷击,与自己的房子一同焚毁。
        图鲁斯在位三十二年。
        政事重归摄政王。人民选举安库斯•马尔西乌斯[Ancus Marcius]为王,并得到元老院的批准。安库斯是努玛•庞皮利乌斯的孙辈,他希望恢复其祖父习俗和建制,复兴宗教礼仪。安库斯制订了战争礼仪。他以武力占领拉丁人的波利托里乌姆城[Politorium],并将所有民众带会罗马。“当国事以巨大的增长而发展后,由于在如此多的民众中,善与恶的界限混淆,罪行暗生,为震慑日益增长的谬行,在城中央广场附近建起一座监狱。”安库斯还以战争的收获扩建了朱庇特•菲莱特里乌斯神庙[Iouis Feretri]。
        安库斯在位二十四年。
        来自塔尔奎尼伊[Tarquiniis]的卢库莫[Lucumo]为追求荣耀和统治,在其妻塔娜奎尔[Tanaquil]的鼓动下去往罗马,并自称鲁西乌斯•塔克文•普利斯库斯[L.Tarquinium Priscum](第一个塔克文)。“据传,他是第一个既采用竞选谋求王权,又发表拟定好的旨在赢得民心的讲稿”的人。塔克文首先增选一百位来自“较小家族”的人为元老。他与拉丁人进行第一场战争,武力占领了阿皮欧雷,并“举行比先王更豪华更齐备的公演”。塔克文又进行了萨宾战争,并增加骑兵最终获得胜利。接着他向古拉丁人开战,征服了整个拉丁民族。
        在睡梦中头部燃起火焰的塞尔维乌斯•图利乌斯[Seruio Tullio]被王室收养,并成为塔克文的女婿。另一方面,安库斯的两个儿子认为他们的监护人用诡计夺去了王权,遂密谋加害于王。王被刺杀后,塔娜奎尔掩盖了死讯,并将塞尔维乌斯送上王位。“塞尔维乌斯在一支强壮卫兵护卫下,首次未受命于民,以元老们的意愿统治”,并通过多于公共的私人措施巩固其统治,例如将两个女儿嫁给王室青年卢西乌斯•塔克文[Lucio Tarquiniis]和阿伦斯•塔克文[Arrunti Tarquiniis]。塞尔维乌斯进行与维伊人和伊达拉里亚人的战争,并作为一个无可争议的王回到罗马。“接着,他承担起和平时期最伟大的工作,以便像努玛曾是宗教法规的创立者一样,后人应称颂塞尔维乌斯为全提供民众所有差别和阶级的创立者”。他建立了户籍调查,并按其组织等级和百人队。
        老塔克文之子卢西乌斯•塔克文和塞尔维乌斯之女小图里娅[Tullia]通过葬礼获得新婚的空房,他们以残暴和野心为纽带而结合,为使先前的弑亲不至徒劳无功,他们积极谋划夺取王位。塔克文最终在广场上召元老集合,并痛诋岳父的出身,王权的获得和功绩。当塞尔维乌斯赶到会场,已无力阻止卢西乌斯对王权的篡夺,并被杀害。据说,塞尔维乌斯的女儿,小图里娅驱车轧过她父亲的尸体,“把父亲血与尸体的一部分由染血的车带到她与她丈夫的家神那儿;由于家神的愤怒,如同王权邪恶的开端,同样的下场不久将继之而来”。
        塞尔维乌斯在位四十四年。“公正与合法的王权与他一同消亡,这也增加了他的声望”。
        卢西乌斯开始统治,他的行为使他获得了“苏帕尔布斯[Superbo,即高傲者]”的绰号。他以暴力维持统治,用恐怖保护王权,靠私人友谊和姻亲关系拉拢贵族。高傲者塔克文用诡计与拉丁民族的首领重新订立盟约,增强军力,发动战争。但他被盖比伊人拖住了脚步,他不得不遣自己的儿子诈降至盖比伊[Gabiis],从内部瓦解了他们的国家。接管盖比伊后,塔克文将精力投入到城务上,修建神庙和其他宏伟的建筑。
        卢西乌斯•尤尼乌斯•布鲁图斯[L.Iunius Brutus],由王的姐姐塔尔奎尼娅[Tarquinia]所生,一个为了不激起王的恐惧而伪装成愚钝之人的青年。他随塔克文的两个儿子去德尔菲[Delphos]求取神谕,假作摔倒而亲吻了大地母亲。
        为了财富,罗马发动了与鲁图利族的战争。在此期间,高傲者塔克文之子塞克斯图斯•塔克文[Sex.Tarquinium]用罪恶的欲望玷污了科拉提努斯[Collatinus]之妻——贞洁的卢克雷西娅[Lucretia]。
        “你们看着办,他应得什么;至于我自己,虽然我将从罪恶中开脱自己,但我不会宽免于惩罚;今后,将没有任何不贞的女人以卢克蕾西娅为榜样活着。”
        布鲁图斯握着从卢克蕾西娅伤口抽出的滴血的刀,说:“我以这于王室的不公正前最贞洁的血发誓,并使你们,诸神,为证,我将用铁和血从此以尽我所能的暴力追击卢西乌斯•塔克文•苏帕尔布斯和他大逆不道的妻子及其所有孩子,而且我绝不容忍他们或任何人在罗马为王。”
        布鲁图斯与科拉提努斯唤起民众的仇恨,推翻了塔克文王室的统治,将王与他的两个儿子流放至伊达拉里亚的卡埃里。那个曾经诈降的塞克斯图斯•塔克文来到盖比伊,被复仇者所杀。
        “卢西乌斯•塔克文•苏帕尔布斯在位二十五年。自建城到城解放,王在罗马统治了二百四十四年。”
  •     難說,Ab Urbe Condita有行文如下:
    ……quem Seruio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum……
  •     其实故事是精彩的,就是拗口又混乱的长句子绕得我脑仁疼……全书最爱一句话:无实力的愤怒毫无意义。
  •     传说中的谱系文,顶
  •     哈哈,那现在水也不迟
  •     是Seruius Tullius
    Seruio Tullio是其与格或夺格的变格形式
  •     翻译的实在太糟糕了,语句完全不通顺,和google translator没有什么区别了········而且30多卷才翻译了1卷
  •     居然是拉丁文中文双语版的!
  •     爱捏阿斯爱捏阿斯
  •     读过英文版算么?
  •     非常吸引人,怎么就一本啊!
  •     同上0.0
  •     我用的是俄-拉对照的本子
  •     等待高手指正
  •     那还有什么生命体是随叫随到的?
  •     好贵的一本书,买的时候居然没看价钱-_-
  •     由拉丁文译出
  •     ?livi
  •     。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    这个名号太囧了,担当不起啊……
  •     图利乌斯应当是Tullius吧
    ——————————————————
    那Seruio不變?
  •     这么多小八卦看着真是乐死人了,也不知是真是假,反正流传到现在都当做史实了,就像《史记》一样,当然对古人不能苛责,要是后面的部分能留下就好了。
  •     期待后续作品
  •     可惜只翻譯了前言跟第一卷,期待全本的問世。
  •     Seruio确实也有这么写的。
  •     学术用的东西,太贵了吧
  •     怎么感觉像流水账= =
  •     这套拉丁-汉语对照的书,已经有好几种见到特价了
  •     李维的这本重要著作只有这第一部分翻译了,不得不说是一种遗憾,翻译上有生疏的感觉。
  •     我只能给罗马史一个评价就是太乱了,我看了建城史,完全是一团浆糊
  •     华丽丽的抓bug-。-
    Lucretia显然不是Lucertia。
    还有,古典拉丁文UV不分,但是他都是V呀,您这个也UV不分,但是全都是U....而且名字的格很有问题,最好检查一遍重新录入。
  •     很好,有拉丁文。
  •     如果你是罗马迷你一定想为什么不把这本书出全额鹅鹅鹅
  •     虽然很多人不待见他,但是提图斯李维是我最喜欢的罗马历史学家
  •     地坛书市开坛在即,届时或能低价淘到此类书籍
  •     嗯,应该是……Seruio如果不考虑变格的问题,估计也是对的……不过变格这玩意我一贯迷糊
  •     Tullius是肯定的,Seruio的写法我见过,因为李维在写书的时候往往会单独在句子中称呼Seruio,至于怎么变,我确实弄不清楚,拉丁语没学过,书也不在手里
  •     买了,略看一遍,拉丁文和中文对照,中文翻译一般,小开本书,但是质量上乘。
  •     因为马基雅维里才知道李维,不过此书在国内未见全译本,而此书又委实太贵,缺少注疏对学界帮助不大。
  •     我就是这么飞快地翻啊翻,因为今天要还掉
    你手头有书吗?查查
  •     翻译减分减分减分!!!每次看到这种要把人呕死的翻译就产生了语言学习妄想症和战斗一般的原动力!纵使这样," 去,向罗马人宣布,诸神要我的罗马成为世界之都......没有任何人类力量可以抵御罗马的武力!"依旧叫人雄心大振——战神之子那些威(凶)武(残)雄(狡)壮(诈)的后代们哟!
  •     论西方人为啥不适合帝政……
  •     故事都很经典,让我想起左传还没读完
  •     塞尔维乌斯•图利乌斯[Seruio Tullio
    ——————
    好像不太贴啊
  •     书目本身还可以,就是小点。
  •     各种狗血故事,罗马威武。
  •     我对译者序里那段比较李维和前代史家的看法比较感兴趣~~
  •     看这本书的时候我列了一个表,用来弄清人物之间的关系,我叔叔会拉丁语,他误以为我也想学拉丁语,我看着书,里面确实很多单词都认识,但是对于其语法真是很困惑啊
  •     “无论如何,我也尽我个人之能置身于世界上最优秀民族业绩的记述,那将是一种乐趣;而且即使我的声誉在这么大的史家群体中默默无闻,我也会以湮没我名声的那些人的卓越和伟大慰藉自己。……那些建城前或即将建城时所流传下来的,与其说适合于纯粹的史记,还不如说适合于富有诗意的故事,对此,我既不想肯定,也不想驳斥。我们允许先人通过神人结合以使城的开创更具威严……对于这些事物和与之相似的事物,无论怎样看待或评价它们,我个人并不予以特别的重视。在我看来,每个人都应当密切地注意这些问题:曾有过什么样的生活,什么样的道德;在和平与战争时期,通过哪些人以及运用哪些才能建立和扩大帝国;然后应注意到,随着纲纪逐渐废弛,道德可以说先是倾斜,继而愈加下滑,最终开始倾覆,直至我们既不能忍受我们的罪过,亦不能忍受补救措施的今日。”
  •     和王焕生翻译的节选本对比着来看的,有几处翻译上的生硬之处。 通过看这本短小的一手史料,发现其实从史料当中总结出较为客观的一些历史观点并不是一件很容易的事情,经常是因为手边资料的不全面造成一定人为的偏颇。
  •     喜欢这种古旧的文笔和精巧的翻译
  •     罗马史,李维的字里行间满是对旧时贵族精神和事迹的怀念。
  •     两对三孪兄弟分别代表罗马和阿尔巴出战,故事让人印象深刻,充满了矛盾,艺术家应该偏好这类题材吧。
  •     有拉丁拼音就更好啊! 謝了.
  •     李维不好懂啊
  •     这么多年了,居然还是只有这卷一。。。
  •     重要的不是史实,是态度。如果满分是十分,我会打十二分。
  •     是指人名地名的拉丁文拼写?这个要查查,看我啥时候有空,还要有心情。。
  •     你要是早点来顶其实有机会水掉此帖
  •     不但拉丁语难,连中文也难。都不知道有几个罗慕路斯和几个塞尔维乌斯了——一个字,晕
  •     5颗星给原著,3颗星给翻译,综合4颗星。 本卷主要描写王政时代的七王,是描写王政时代比较详细的书籍。内容是很好,但是个人感觉翻译比较拗口难懂,好些语句不大通顺。
  •     随便翻了下。
  •     对于罗马的情感,像极了弗洛伊德远望时的复杂。
  •     很复杂的拉丁文句式
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024