然而

当前位置:首页 > 小说 > 武侠 > 然而

出版社:北京图书馆出版社
出版日期:2007-06
ISBN:9787501333714
作者:[法] 菲利浦·福雷 (Philippe Forest)
页数:263页

作者简介

作者借三位日本艺术家(俳句诗人小林一茶、日本现代小说之父夏目漱石和第一位拍摄长崎原子弹爆炸罹难者的摄影师山端庸介)的故事完成了自身艰难的心路历程。
本书荣获法国“十二月”文学大奖。

书籍目录

楔子
一 巴黎
二 诗人小林一茶的故事
三 京都
四 小说家夏目漱石的故事
五 东京
六 摄影师山端庸介的故事
七 神户
译后记 浮生一梦,然而……

内容概要

菲利浦·福雷 ,1962年生。巴黎政治学院文学博士。法国南特大学比较文学系教授,曾在剑桥教过法国文学。先锋派文学史家、文学评论家、日本现当代文学专家。
著有《“原样派”史话》(1998)、《菲利普·索莱尔斯》(1999)、《小说,真实》(1999)、《小说,我》(2001)、《大江健三郎》(2001)、《为了另一种日本小说》(2004)、《从“原样派”到无限,新文论》(2006)、《序的艺术》(2006),小说《永恒的孩子》(1997费米娜处女作奖)、《纸上的精灵》(1999)和散文《所有的孩子,除了一个……》(2007)。

图书封面


 然而下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计14条)

  •     “秋之红,冬之白,春之绿,夏之蓝,然后是没有欲望的时间四处点染的黄色。”引用了一枚陌生人的书评,以之呼应。“春有百花,秋有月。夏有凉风,冬有雪。”清远地把生命悬挂在四季之间。头一回,认知日本的俳句,简短中,蕴含着辽远的空间,时间。小林一茶的俳句:露の世は、露の世ながら、さりながら。
  •     菲利浦·福雷不厌其烦地引证同一时代各国不同的历史步伐,以期说明正进行在日本国土之上的个人成长史,之于小林一茶、夏目漱石、山端庸介,缓慢的个人成长史。在与阿贵的交流里,我们得到的共识是“节制”。的确,女儿的短暂生命如果起初带给他永恒的疼痛,那么随着时间渐进,这应该还在他心中多了些什么。我读到一个惯用洋洋洒洒的铺叙来发泄胸中悲痛的笔者开始收敛的气息。他所做的是将自己的气质铺陈到和他同病相怜的三位伟人的故事里,不夸张不繁琐,充满法语克制和短促的魅力。这点痕迹即使到了中译版也是如此。如果还有其他未谈及的,那应该是“进步”(我们判断进步与否,始终立足在眼睛所见所在意的范围内,往往过于主观)。纵使顶着处女作奖的头衔,他越发理智的言谈胜过了以往过于沉溺的故事——我们害怕过于无序的表述方式,于是乎这样成熟的文本被视为迷途羔羊的回归之作。成熟便是留有余地,不慌张,不过分——阿贵坦言,读完后他有一周情绪一直很低落;我想是福雷用一个真正的创作者所具备的能耐,在读者开启这五个人的故事(包括他自己和读者自己的)之前,用他和妻子在巴黎、京都、东京与神户的游历,率先让我们抵达他看待世界的眼睛。眼睛里缺了一抹最有意义的快乐色彩,注定灰白沉重。残忍的是,肯定需要有这样阴郁的视角和他作为个人史转述者的创作才能,才能让收敛的菲利浦·福雷充满韵味。其中夏目漱石的故事我看的尤为认真,还做了笔记。纵然东仔不喜欢山端庸介这个摄影师本身,他也埋首在菲利浦·福雷的笔锋下了。很难说是否自己因为阅读喜好的偏差与改变,让我迷恋上几多边缘的文本。也难讲,这个年代的个人,缺乏历史与政治浓情的个人,感受到的到底是更为客观或是偏颇。我几乎快找到了答案,却无法揭发,又不可抑制地翻开了另外一页。在停笔之前的疑问下,赫然发现自己找到了“然而”的本质,我也因此喜欢上了这种“进步”。
  •     我知道这世界如露水般短暂然而然而翻译的人水平很好,把文字转化得很优美,和此书偶遇在图书馆外国小说书架,翻开,扉页上写着这样一首小诗,轻声诵读,很有味道的然而,虐了回来,然而什么呢?寥寥数语,说出了众生就是像露水一般的短暂,但一句然而,似乎感受到在诗人内心深处,还有什么没有化解开,还有值得留恋么,是关于是关于一茶死去的儿子女儿吗还是死去的妻子呢?是诗人对生命的悟?一切皆空,那是自然,但一茶加了一句,然而然而这本书一共是三个故人的故事:日本诗人小林一茶,小说家夏目漱石,摄影师川端庸介.作者领着我们去他经过的诚实巴黎,京都,东京,神户,作者法国人在怎样的心境下写这本小说,说是小说,不如是一本人物传记作者是否是在慢慢地,看见了所有爱的人离他而去,留下他孤身一人,茫然无措时写的~然而~然而在他与这三个已故人相遇,他要在这样的情形下开始这本小说的著作,我没有也无从去考究,这些人物的存在和事迹的真实,只是认真的体会作者的心境,他说,要把生活中所有的烦恼托付给这故事,把一切烦恼抛在身后,无论哪一个故事都会解救他,把他引领到另外一个地方。第一部分:小林一茶(出生1763年,两岁那年母亲去世,14岁时候,就因继母的嫌恶而被逐出门)他写下了来和我玩呀没有亲娘的麻雀我们都那么孤单(他52岁第一婚,娶了28岁的菊子,然后作诗自嘲,借着同菊子生的三男一女都不幸夭折,61岁妻子死去,62岁再娶,,不到三日离婚,64岁第三次结婚,留下一遗腹女)一茶所有的作品,不过是对世界慢慢的悲悯“活着别无其他在樱花下便是奇迹”除了出生,上天没有其他恩赐了第二部分:小说家夏目漱石(一个被抛弃了两次的孩子,一个不被期待的出生的麻烦让他父母把他托付给了一对夫妇抚养,只有又被给了另外一对夫妇,最具讽刺意味的是,两个兄长的猝死和第三个哥哥的放荡不羁,让他父亲决定把旧日的弃子改为唯一的合法继承人)于是,漱石写了最初的作品,直到只剩差不多十年好活的时候,终于发表了真正意义上的一本书《我是猫》(这本书目前安静躺在我的床头,梦蝶搬家走的时候留给我的宝贝)漱石喜欢出游,他坐在邮轮上到过很多地方,神户,长崎,上海,香港,他总是趴在甲板上什么都不做,呼吸,或者趴着写英语日记,文中描写他时,说在人群中,漱石是一个和任何人都不像的人,说他是日本人,简直让人无法想像,人们几乎总是把他当成粗苯的中国人(对此他很恼火)我看到此,觉得很想笑,是吧,那个时候,中国人就是乡巴佬的代名词,不会追求什么,随性的做一些事,可是后来,漱石结婚了他的夫妻生活是一连串的伤心,孩子没有孕育完全就死了,妻子开始呆滞,开始愤怒,开始发疯~~~第三部分:山端庸介(出生于摄影世家,18岁放弃东京政法大学,做了新闻局摄影师,1941年~1944年被派往新加坡、马来西亚、中国等战场,见证了所有暴行,并亲身前往原子弹爆炸的广岛长崎,留下很多残酷,恐怖的死亡画面)作者描述了很多照片和场景,但是我最揪心的还是一张,在一望无尽荒原中,幸存的一位母亲在给孩子喂奶,那种在灾难来临时难以割舍的父母的爱,始终让人不能释怀~~~最后的庸介还是难逃一劫,死于那次爆炸带来的后患故事就这些,不论他们三个和作者的人生经历多么的疯狂同埋让人窒息,但我们还有一茶:“然而”的慰藉

精彩短评 (总计49条)

  •     然而,然而。。。
  •     对我来说有一点晦涩,可能是翻译读的并不是很顺的原因。不过对于日本历史的认识比较少也是一个重要原因。尽管如此,喜欢这种用人物贯穿历史的写法,尤其是摄影师山端康介的那部分。
  •     如果学了日语 我现在一定是另一个我
  •     婉转低吟
  •     时间
  •     缓缓道来,娓娓动听。有一些痛苦在别人的故事里诉说,有一些梦在不知不觉中醒来。有很多话想说,然而然而…
  •     我知道这世界/如露水般短暂/然而,然而...
  •     生命的欣悦一直都是基于对它无限脆弱的认识
  •     翻译的太矫情了。。。。
  •     外国人写给外国人看的,包袱抖得太多,没什么意思了。
  •     挺喜欢写小林一茶的部分 诗歌描写的常常是一种“觉之空而未必空”
  •     想到这一生的遗憾 想到沉沉睡去 梦到在水里沉溺 嗯 我要给我的孩子取名叫一茶 如果我会有孩子的话
  •     激動感動沖動
  •     一个法国作家为了缅怀去世的女儿 来到日本。
  •     福雷是法国人,他在游历日本的同时讲了三个日本人的故事:接近禅寂的诗人小林一茶,无奈的夏目漱石,安静地踏过地狱土地的摄影师山端庸介。都是不断重复的生与死的故事。
  •     诗意的文学传记或传记文学。穿插作者自身经历的痛苦与一茶、漱石、庸介的痛苦与挣扎相互碰撞,火花激荡起共鸣,强有力的文字时而柔婉时而狰狞,意义在哲理的虚无中回荡。难以具体去形容的观感,如同身坠梦境与遥远记忆的迷雾中。日光之下无新事,然而却有那句“露の世は露の世ながらさりながら”。
  •     “我只想用一本书来帮我摆脱我自己的故事,然后是另一本书。”嗯。
  •     “世界では、花を见ながら、どこへ行くか地狱に向かってエッジ。”
  •     我知道这世界/如露水般短暂/然而然而。不埋葬过去,和过去一起继续活着,不是不可或缺,只是无可替代。一切虚空,是自然,然而还是有太多悲伤无奈、然而还是感激所有。
  •     好书
  •     经过1年半的努力(当然我是坐翔其成。。。.)终于独到扫描版。。。感谢@麒麟掌门 。。。
  •     然而,大约四年前在图书馆看的书。只是因为封面很美 女儿的离开,造成了心理上父爱的对象缺失。作者将这份感情升华为对诗歌、文学、对人类文明,乃至对世间万物的爱。 苦集灭道,所证皆法。
  •     然而 然而
  •     今天最好看的一本书。
  •     这个翻译简直……一秒穿越到七堇年
  •     文字好优雅,是法语词本身还是翻译太棒
  •     我知这世界如露水般短暂 然而 然而。
  •     一个法国人对日本文学虔诚又痴迷的跪舔。
  •     黃葒真是我最喜歡的譯者之一,日本最初的藝術感覺就來源於這本書
  •     至少一半的星给黄荭。
  •     中译本翻得真好,读得哭出来。。拿到了作者本人签名本,特别特别开心!!!
  •     下午见到了Forest先生,之前没有看过他的书,这次之后有了想去了解他的冲动。
  •     古典的日本,他者的文化,法国作家福雷花了相当的气力去寻觅,去融汇,于通篇优美的行文里总是能看到这样矛盾又笨拙的力。在西方世界里缺失的“空”,能够放入陌生的东方之“悟”吗?福雷的句子,说着虚无,说着梦幻,却又时不时出现“撕裂”、“摆脱”、“摩擦”这般的字。接着说到地震,说到女儿的死。准确到分秒的计时,任何诗意、任何哲学思考都无法分散的注意力,对于逼进骨髓里的痛苦。最后的总结是:幸存是考验,也是个谜。
  •     看上眼了,马上买一本看!
  •     凡事都逃不过一个however
  •     小林一茶,夏目漱石,山端庸介。丧女之痛,日本之缘,文艺之风。一连几天陷进绵密的意象中不知如何形容读这本书的奇妙共感,终于在今天Jeremy Begbie的讲座中找到出口——终篇目不暇接的隐喻。而metaphor, reminds us there's always more to this world than we can grasp, and makes this world real and new.
  •     忍不住走神
  •     冲着小林一茶的故事看的。感受到的却全是作者密不透风的悲伤。对于个人的,全人类的悲伤。
  •     这是本从封面就很吸引我是的书,翻开来阅读的时候整个人很静,也许因为写了日本文化和里面时不时穿插的俳句,也许因为整本书都弥漫着死亡的哀伤与思考,又也许超越了死亡还能读出福雷对一切皆空的超脱。虽然是作为小说写了诗人小林一茶、小说家夏目漱石和摄影师山端庸介三人的故事,前两位都经历过丧女之痛如同福雷,最后那位见证了原子弹在长崎的爆炸,应该算最浓烈的一笔,但在福雷的文字里还是那么淡那么虚空,一切都如无物。读这样的书,很难不安静下来,也很难不去思考一些有关死生的问题。听着日语歌读完的,每个章节都不长,黄老师的翻译真是大赞!
  •     也许常人很难理解福雷的丧女之痛,生活陷入了虚无之中,怎么走出去?写作。不是为了遗忘,而是让遗忘蔓延开来,以便记住其中最难以割舍的爱。对我很遗憾,没有找到太多的共鸣。老师的译后记写得也很好。
  •      我知道这世界/如露水般短暂/然而然而
  •     浮生一梦,然而。然而…
  •     文章的很多句子很美,但又感觉没意思。不知是翻译得不好还是文章本身就是押韵,反正读着让人感到抑郁。。
  •     相信时间,相信时间有能力指引每个人走向崭新的黎明,每一个新的日子都会抹去昨日的忧伤,在同一个黎明再造一个完整无缺的新世界。往事的死亡是必要的,就是通过它整个故事才得以展开。通过这一撕心裂肺的悲痛才能倾覆日子运行的轨迹,同时用纯美填满它。
  •     翻译是真的不行,但是这本书还是值得读的,将人物和历史相互穿插,打破时间的线性,种种写法都很特别。
  •     然而…
  •     补,2015年2月
  •     然而,然而,还如梦中。
  •     偶然在书库里翻到了它,无书可读的情况下开启了它。在那么多偶然与必然之中,认识了福雷和他的然而。淡淡的,婉转忧伤的笔触,道出了三位日本知名诗人、作家、摄影师的一生。开始不明白为何要如此安排,终了,在作者丧女之痛的叙述中,看到他们千丝万缕的联系。这是静下心来与自己的交流,而死亡是一件并不轰轰烈烈,但却无声无息噬人心脾的不大不小的事。“失去”本身只在一瞬,“失去”之后,延绵不绝的,称之为Melancholie。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024