约翰·克利斯朵夫

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 约翰·克利斯朵夫

出版社:译林出版社
出版日期:2011-2
ISBN:9787544714891
作者:[法] 罗曼·罗兰
页数:1293页

作者简介

罗曼·罗兰是本世纪初出现的长河小说的鼻祖,《约翰·克利斯朵夫》则是长河小说的典范。罗曼·罗兰的文风平白直露,通俗易懂,语言则热情奔放,简洁明快;他的作品中的人物形象,都是从现实生活中提炼加工后栩栩如生地展示在世人面前,使人感到异常熟悉。在艺术上,罗兰追求的是自然和谐,因此他的作品中也很富大自然的色彩。

书籍目录

上卷
《约翰·克利斯朵夫》引言
黎明



清晨
Ⅰ 约翰·米歇尔之死
Ⅱ 奥托
Ⅲ米娜
青春
Ⅰ 欧莱一家
Ⅱ 萨比纳
Ⅲ 阿达
反抗
Ⅰ 流沙
Ⅱ 陷入困境
Ⅲ解脱
作者与自己的影子(克利斯朵夫)对话
广场上的集市


下卷
安多纳德
屋内


女朋友们
燃烧的荆棘


新生




与约翰·克利斯朵夫告别
致约翰·克利斯朵夫的朋友们

编辑推荐

《约翰·克利斯朵夫(套装上下册)》:经典译林。

前言

  罗曼·罗兰一八六六年一月二十九日出生于法国勃艮第地区的克拉姆西镇。他的父亲一族上溯五代都是公证人,母系一族上溯几代虽不是清一色的公证人,但也有几个从事这一行当。他的家族世世代代都扎根在尼韦内这片土地上,所以罗兰常常不无自豪地称自己为“土生土长的高卢人”。罗兰从小就体弱多病,终日关在深院高墙之内,小他两岁的妹妹在他五岁时就夭折了,给他母亲精神上的打击很大,因此罗兰的童年生活始终笼罩着一层阴影,他的一生都为之受到影响。  一八八〇年,在母亲的坚持下,罗兰离开故乡到巴黎读中学。他一生都不喜欢巴黎,他曾写道:“我在十五到十七岁,呼吸到的净是污浊的气息。”他在巴黎不再像童年时在故乡对宗教那么虔诚了,而是逐渐形成了自己独立思考、敢想敢为的品格。十八岁时,他如痴如醉地阅读了荷兰哲学家斯宾诺莎的著作,称之为是他“多年来心灵的甘霖”;而托尔斯泰的《战争与和平》又让他很受启发,使他在道德和审美观念上受到了很大的影响。  罗兰曾两次报考巴黎高等师范学校,但均告失败,一八八六年终于被该校录取,初攻哲学,后改攻历史学,他的导师便是法国著名的历史学家米什莱,真可谓“名师出高徒”了。  当时,他有两个最亲密的朋友,一个是克洛岱尔,另一个是苏亚雷斯,这两人日后也都成了大名。罗兰在青年时代就立誓不以教员为终身职业,并且立誓从事任何工作都不得有碍他的思想自由为前提;为了逃避毕业后当教员的命运,他告别了亲爱的母亲,只身来到罗马,在罗马的法国学校注册入学。罗曼·罗兰称罗马是他的“再生地”,他在那儿享尽了目光,沉湎于生动活泼的历史研究之中,领略到雕刻艺术之美,品尝到初恋的甘苦,产生了创作的欲望,并且发现了自己的写作才能。在那儿,他结识了一名年逾古稀的贵妇,名叫玛尔维达·冯·梅桑博格,她是个法裔德国人,社会关系极广,为他引荐了当时许多伟人,如马志尼、尼采、瓦格纳;也就在那儿,他写下了最初的几个剧本,而早年在巴黎高师时酝酿创作一部“音乐小说”——《约翰·克利斯朵夫》的设想,也勾勒出大体框架,他由此对“古老的德意志”产生了浓厚的兴趣。  在罗马,罗曼·罗兰与玛尔维达相伴去德国游览了一些景点,迷恋上瓦格纳的音乐,在莱茵河畔流连忘返;一八九一年七月间他回到巴黎后,稍事休息,便结婚了。他的妻子是法兰西学院一名教授的女儿,名叫克洛蒂尔德,富有、善交际、赶时髦、有教养,而崇尚独立自由的罗兰当时没有固定的工作,小家庭只能依靠妻子的嫁妆为生,这门不般配的婚姻在一九〇一年便解体了。罗兰在回忆这段往事时这样写道:“我必须离开我曾经爱过、现在仍深爱着的那个女人,因为我们在生活中,谁也不愿为对方做出牺牲。”  为了生存,罗兰一时只能违心地执掌教鞭了,但与此同时,他写了大量剧本,诸如《圣路易》、《狼群》、《丹东》等等,均发表在《半月刊》上,从此与该刊创建人查理·贝居成了终身好友,在往后的数十年间,他俩的友谊虽有过不少波折,但一直延续到罗兰生命的最后一刻。  一九〇三年,《贝多芬传》使罗兰一举成名,这是他的“伟人传记系列”的第一部;接下便是《约翰·克利斯朵夫》;他在一九〇三年至一九一二年的十年间,写了十个分册。这部巨著不仅受到国内外广大读者的欢迎,确立了罗曼·罗兰在世界文坛的地位,也使他从此不再受经济的困扰,从而一劳永逸地从教师生涯中解脱出来。  一九一四年第一次世界大战爆发,罗兰发表了著名的《超然于纷争之上》的评论集,他的本意是希望莱茵河两岸的人民团结并进,共同创建欧洲文明,不料却同时遭敌对双方的怒斥和辱骂。他对西方失望了,尽管他在一九一六年获得诺贝尔文学奖,但他对欧洲的前途仍然不抱信心;一九一九年凡尔赛条约签订后,他在一篇文章中写下了这么一段话:“可悲的和平。屠杀无辜百姓的两国政府间的可笑的默契。谁又想到明天会如何?”  在罗兰看来,“明天”的希望在东方,首先是印度古老的哲学,他认为“欧洲自身已不足以拯救自己”。一九二三年,他出版了《甘地》一书,那是他与许多印度知识分子通信、交谈后,自己苦思冥想的成果。一九二六年,他在维尔奈夫自己的别墅接待了泰戈尔和尼赫鲁,又于一九三一年接待了甘地。  一九一七年,俄国革命的成功给罗兰带来了新的希望;但他对革命仍顾虑重重,认为倘若共产主义是为人民服务,有利于和平的,他就拥戴和鼓励;倘若它是压迫人民,对和平构成威胁,他就揭露,并且与它分道扬镳。  一九二三年,虽然他在荷兰的阿姆斯特丹主持了世界和平大会,后来二次世界大战仍然不可避免地爆发了,这回,他心灵上受到的创伤是永远不会愈合的了。在这期间,他又创作了《欣悦的灵魂》、《心灵历程》,续写他的《革命戏剧》系列等作品。一九三四年,他娶了一位俄国少妇为妻,其母是法国人;婚前,他与第二任妻子通信达十年之久,这是一次成功的婚姻,直到他临终前,他的妻子始终是他的生活和工作中最忠诚的伴侣;自罗兰离世之后,她仍抱着对罗兰最诚挚的爱忘我工作,积极出版罗兰的著作,宣扬罗兰的思想,致力于罗兰未竟的事业。  ……

内容概要

作者:(法国)罗曼·罗兰(Romain Rolland) 译者:韩沪麟

媒体关注与评论

书评该书描述了一颗坚强刚毅的心是如何战胜自己心灵深处的怯懦卑鄙的阴暗面,由幼稚走向成熟,它是描述心灵历程的史诗。叙说了一个真诚的音乐家是如何反抗虚伪轻浮的社会,从而在与社会反动势力的斗争中升华自己、完善自己,它是主人公克利斯朵夫的历险记。它又是一部音乐的史诗,作者用他对音乐精神的深刻理解,描述了病态堕落的艺术与健康奋进的音乐之间的斗争,歌颂了一种充满生命力的音乐理念……

章节摘录

老人叹了一口气,起身说道:“走吧。”他走到她身边,用他那粗硬的胡子碰了碰她的前额,并问她有什么需要;然后他把灯芯捻小,在阴暗的内室里撞着了几张椅子,这才走出房门。他还没走到楼梯口,就想到儿子醉醺醺回家的模样;他在每一级楼梯上都停顿了一下,想着儿子独自回家可能遇到这样那样的危险……孩子躺在母亲身边,又动来动去了。他内心深处升起了一种莫名的痛苦。他尽力抗争着,扭动着小身体,紧攥双拳,蹙起眉心。痛苦却对自身的能力非常自信,在悄悄地进逼。他不明白痛苦是什么,会进逼到什么地步。他只是觉得这苦难无边无涯,永无尽头。于是他伤心地大叫大嚷。母亲用温软的手抚摸着他,他的痛苦稍减,可还在哭,因为他始终感到痛苦永伴着他,就植根在他体内。成年人痛苦时可以知道它缘何而起而减轻其症状,可以在思想上把它限制在身体的一个部分,可以医治,必要时把这部分挖掉;他可以确定它的范围,把它从身上除掉。孩子就没有根治痛苦的自欺欺人的办法了,他与痛苦的首次相会更加悲壮,更加真实。他觉得痛苦与他的生命一样也是无边无涯的;他觉得痛苦扎根在他的胸中,在他的心里,主宰着他的肉体。事情就是这样:痛苦只有把他蚀耗尽之后才会离他而去。母亲紧紧抱着他,轻声柔气地说道:“行啦,行啦,别哭啦,我的小祖宗,小宝贝……”他还是抽抽噎噎地哼着,仿佛这个尚无知觉的、不成形的小东西已经预感到生命中将充满着苦难,与生俱来,无可慰藉……圣马丁大钟在夜空上响起,庄严肃穆,节奏舒缓。钟声在雾雨漾漾的空气中漾开,如同在苔藓上潜行。婴儿呜咽一声之后戛然中止。美妙的音乐如同一股乳泉在他心灵里缓缓流动。黑夜大放光明,空气温暖而湿润。痛苦消失,心花怒放,于是他吐出一声叹息,潜入梦乡。庄严肃穆的三口大钟继续鸣响,预示次日是个节日。路易莎也在沉思着,她边听钟声边回忆着往昔的种种不幸,设想着熟睡在她身边的可爱的婴儿日后会是什么样子。她躺卧在床上已有几个小时了,身心疲惫。她的手心和身体发烫,鸭绒被沉沉地压着她;她感到黑暗在窒息、压迫着她,但她不个盹,乱糟糟的形象在她的脑海里纷至沓来。她依稀听见迈尔西奥在开门,心狂跳起来。静寂中,江涛不时发出更大的轰鸣声,如同一头咆哮的野兽。窗上有时传来点点雨声,大钟余音袅袅,更加舒缓,最后消失了。路易莎在孩子身旁睡着了。这当儿,老约翰·米歇尔在屋檐下等着,天上下着雨,他的络腮胡子被雨水打得湿漉漉的。他在等着他那个不孝之子归来,因为他一刻不停地想着这个醉鬼闹出来的种种荒唐事。虽说他不相信真的会发生什么灾难,然而这天夜里他如不亲眼看见儿子回家就离开,他会整夜合不上眼的。他听到钟声更加悲怆伤感,因为他联想到他的希望已成泡影。在街头,这样的时分,他顾影自怜,不禁羞愧万分,潸然泪下。时光悄悄流逝。昼夜交替,犹如那无垠的大海上的潮涌汐退。岁月轮回,周而复始;一天,又一天,恍如一日。无穷无尽、默默消逝的岁月,是由黑暗和光明交替的均匀节奏、由在摇篮中做梦的懵懂婴儿的生命节奏表现出来的。生命的迫切需要,无论是痛苦还是欢乐,是如此规律有序,因此尽管它们是从昼夜交替之中而来,表面上却像是在牵着昼夜前行。生命的钟摆在沉重滞缓地运动着,而生命就在这缓慢的搏动中整个儿消失了。余下的只是梦幻,一段段残缺而嘈杂的梦幻、随风飞舞的原子尘埃、一阵阵令人晕眩的旋风,让人欢喜、令人生畏……喧闹的声响、游移不定的阴影、龇牙咧嘴的形状、痛苦、恐惧、畅怀大笑、梦幻、梦幻……一切都只是梦……而在这一切凌乱纷繁的梦幻之中,也有如春风扑面的亲切的眼神,有从母体,从奶水充盈的乳房里溢出又传遍他的肉身的欢快的暖流,有自身的、下意识聚积着的逐渐壮大的力量,还有在婴儿的如小囚室般的微躯里汹涌澎湃、轰然作响的海洋。谁能洞穿他的身心,便会发现一个埋葬在黑暗里的大干世界、正在聚拢的星云、在渐渐成形之中的茫茫宇宙。他的生命是无限的。它包含着一切……

图书封面


 约翰·克利斯朵夫下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     花了将近一个月的时间读完了这本鸿篇巨著,正如豆瓣上的评论所说“读完这本书本身也是需要毅力的”,我看整本书的一个月也是一个自我挣扎的过程:从对美好的向往,再到对说教的厌烦,然后是冗长的疲倦,直到卷尾的不舍,看完这本书实属不易。首先要承认的是,这是一部伟大的书,罗曼罗兰用20年的时间讲述了一个英雄式人物的战斗人生。作者在克里斯朵夫的周围塑造了形形色色、有血有肉的人物,对世纪之交动荡的欧洲社会中人们的生活和思想状态进行了系统性的描绘,如果把此书与《清明上河图》来进行对比,我看是不为过的。版本的选择上,虽然家里有1980年版傅雷先生的翻译,但是因为纸质太脆,害怕弄坏了旧书,所以选择了韩沪麟先生的翻译。暂时没有看过傅雷先生的版本,但至少从我看的版本来说,韩先生的翻译平顺直白,更接近当代白话文的阅读习惯,阅读的时候没有阅读旧时代语言时的磕磕绊绊。看书的时候,你不得不佩服罗曼罗兰带给读者的画面感,以及他对于人物内心情感的详细精准描绘。在艺术上,罗兰追求的是自然和谐,此书也富有大自然的色彩,对周遭自然环境的描写使得人物的情感更为鲜活。但很有意思的是,尽管罗兰在书中使用了不同的笔触,绘制了不同的景致,但是整部书的色调在我的心中一直是灰色的,这和狄更斯的“工业革命”BBC灰不同,狄更斯的灰是“灰色幽默”,而罗曼罗兰的灰则是灰、纯灰,整部书除了童年以外都被灰色的雾霾笼罩,让人心情郁郁不安,并且心生烦躁。本来,这部书应该被归入“顶级豪华鸡汤文”的范畴,作者希望用一部革命史诗来唤醒读者心中那个沉睡许久的战士。书中也的确出现了很多让人心潮澎湃的语句,而革命口号式的呐喊和充满排比修辞的歇斯底里也永远是激发读者的最有效武器。可正是这些如排山倒海一样的革命口号,让这本书脱离了真实:至少在今天,已经没有人这么说话了。用如此语气说话的人,在今天人们的印象里,只有文革时拿着红宝书的红卫兵和黄宏春晚小品最后的“情感升华”。如果我们用今天“鸡汤文”的标准来看,全书唯一值得品味,让人觉得美好温暖的只有舅舅对小克里斯朵夫在星空下的那些对白。从价值观上看,这部书明显是与当代(或者说是近代)的主流价值背道而驰的,罗兰所书写的,是一个郁郁不得志、有些厌世的完美主义偏执狂艺术家,在作者的心中,克里斯朵夫是有风骨、有气节的。但是在这个奉行实用主义,这样的一个人物很难被人们接受。当然,作者是承认这一点的,所以,作者想塑造一个战士,并期望以此转变社会风气。可是,克里斯朵夫身为一个战士,战斗一生,一次次的被生活打败、被命运征服,直到生命的最后一刻也没有获得世俗的美好,这样的结局真的会被人们(至少是当代的大众)所接受吗?我持怀疑态度。如果说现实中真的有克里斯朵夫式人物的话,我觉得梵高肯定算一个(也许贝多芬也算,当然罗兰在卷首语种就说他写的不是贝多芬)。梵高算是我的印象派启蒙老师,我也深深的喜欢梵高的作品,读过梵高给提奥的那些书信,但是,在现实中,我想我是不会喜欢梵高(或者说克里斯朵夫)这类人的。他们是如此的孤傲、难以接近、极端和多疑!这种人的结局大多都是悲剧式,当然,倘若他们的确有所成就,那么在后世,就会被人们尊为伟人,但人只有一世,为了后世的虚名而痛苦的活过一生真的值得么?如果我是一个影视编剧,我可能会读《克里斯朵夫》这样的作品敬而远之,原因有几点。首先是它太有名了,人们对他有太多的研究,所以在拍摄的时候无疑会受到文学批评界的指指点点;第二是它太长了,也许需要耗费太多的资源将拍摄完成。当然以上两点显然不是致命的,经典长篇小说改编电视剧、电影成功的案例比比皆是。最致命的就是这本书情节单调,全书没有所谓的转折,只有一个大写的“衰”字。对于读者来说,应该在不同的环境用不同的姿势来阅读不同的书。有些书适合听着爵士在慵懒的咖啡沙发座上读完,另一些书必须佐以一杯香茗慢慢品味,而就我个人而言,读《约翰-克里斯朵夫》的正确姿势是:关掉音乐,正襟危坐。我尝试过听着交响乐躺在床上看此书,但书中冗长罗嗦的旁白让我不由自主的走神和瞌睡。最后,我扔掉耳机,笔直的坐到书桌前,像吃药一样把这本书吞下去了。我写这篇读后感并不是想否认这部书的伟大之处,我绝对相信,在那个革命的年代,《约翰-克里斯朵夫》的确能给人带来力量,并且那个社会也能接受这样的力量。但如今,在价值观发生天翻地覆变化的时代,这本书带来的力量可能会小于冗长啰嗦的反感吧。所以我决定先喘口气,把《巨人传》搁置一边。
  •     说实话,我喜欢这些文字,对小克里斯多夫的心里描写,像是也渗入了我的血液一般,让我感到的是无比的轻快与舒畅。 花了两个周末,断断续续的把它读完了。毕竟是罗兰老人家第一本小说,要讲的东西太多,从音乐开始,引到长篇长篇的叙事,长段长段的哲学性讨论文字好涉及文学,政治。总是一次全部领会要表达的东西,实再是有些困难。 那么我就从简单开的开始理解起来。从人文的角度出发,大至有两个主题,爱和真理。克里斯多夫,自始至终恪守着纯正艺术家的刚毅,正直,烈火一般的热情,在他的身体里,从未减退,毫不妥协。虽然经历贫苦,伤痛的灼烧与考验,最终开劈了一条伟大的艺术成就。与奥利维埃纯质的友谊,达到了一种高度的精神统一,人生得一知己足矣。奥利维埃与安多纳德的姐弟情深,展现了一个伟大的“姐姐”的形象。还有格拉齐阿精神上的伴侣。这些,无一不在感动着我,让我体会到人类真爱的艰辛与无奈。对母亲的深深的爱,离开与不离开都是一种痛苦,慈母。但最终,许多东西还是注定要被遗忘,遗忘,同时也代表了一种进步。 最后,“痛苦已经不能主宰他:它可以骚动,可以摇晃牢笼,却使终被关在里面“,达到了这样一种超脱的境界,并不是所有常人可以企及的。

精彩短评 (总计75条)

  •     不该死去的今天,从这里开始......
  •     FIGHTING!!!!!!!!看看克利斯朵夫,你还好意思说你自己那点儿破事儿????
  •     读的其实是这个版本~
  •     一直想买傅雷先生的译本,但市面上却长期没有,看到这个韩沪麟的新译本,以前读过他译的《基督山伯爵》,感觉非常好,比蒋学模的英文转译本强多了,所以就买了。到手后没有失望,装帧印刷都很精美,拿到手上很舒服。字号大小正合适(比上海译文出的一系列平装名著字号舒服多了),而且译文流畅,富于文采,最可贵的是对原文的俗语、成语、人名、地名等增加了不少注释,适合阅读。
  •     包装保护十分精美。该书是经典名著,内容的质量想必是不用说了吧。期待开书~
  •     两周时间终于读完
  •     这是一本非常完美的小说,唯一的缺点就是过于繁复的叙述。让我有读雨果的感觉。因此扣一分。
  •     我感觉算非常优秀的作品,一本读着读着不想读完的书
  •     说实话,我喜欢这些文字,对小克里斯多夫的心里描写,像是也渗入了我的血液一般,让我感到的是无比的轻快与舒畅。 花了两个周末,断断续续的把它读完了。毕竟是罗兰老人家第一本小说,要讲的东西太多,从音乐开始,引到长篇长篇的叙事,长段长段的哲学性讨论文字好涉及文学,政治。总是一次全部领会要表达的东西,实再是有些困难。 那么我就从简单开的开始理解起来。从人文的角度出发,大至有两个主题,爱和真理。克里斯多夫,自始至终恪守着纯正艺术家的刚毅,正直,烈火一般的热情,在他的身体里,从未减退,毫不妥协。虽然经历贫苦,伤痛的灼烧与考验,最终开劈了一条伟大的艺术成就。但最终,许多东西还是注定要被遗忘,遗忘,同进也代表了一种进步。 最后,“痛苦已经不能主宰他:它可以骚动,可以摇晃牢笼,却使终被关在里面“
  •     比想象中的好一点,喜欢
  •     看完只能记住俩名字(摆手
  •     其实最好的还是人民文学版的,一套4本,封面为傅雷亲自设计。
  •     读于2015年
  •     不错,送货及时,还没看,但包装完整。好评
  •     读来非常顺畅,感觉很好。值得购买,珍藏。注解到位,比傅雷的那个版本多了罗曼罗兰当初再版时加的序跋。更令人钦佩的是译者对于名著的那份敬重之心。只有对名著角色本身的热爱才能投入浩大的精力去翻译。
  •     看了整整一个月。它让我不断想到《人生的枷锁》。而克利斯朵夫是有力的。
  •     很好的书的了
  •     生命啊!
  •     江声浩荡!除了政治迫害以外,人生能历经的苦难都浓缩在这本书里了。
  •     包装精美的正品书,送的时候还有纸盒,书角,外观完好无损。翻译得更是大气磅礴,细腻如丝,文采非凡。傅雷的翻译我在网上也读过,不是说译的不好,而是比较平淡。个人认为:韩译相对于大家都推崇的傅译真是有过之而无不及。。。遗憾的是有两个缺点,上册中间部分字迹时而清晰,时而模糊,下册字迹均匀,但右页字行有点倾斜。这两点比较不爽。。。
  •     一个战士的史诗
  •     包装精美,孩子挺喜欢。虽不是傅雷的译本,但也不错。
  •     书很棒 封面很精美 = =跟描述较一致~~
  •     大学时读。几乎一点都不记得了。
  •     值得一看,这样的人生终究对我们还是有借鉴的意义,不过写得稍微太长了点
  •     很有力量的男人,坚持不懈,不能屈服
  •     太啰嗦了太法国了……读了一半终弃读……
  •     造就我的价值观
  •     有点啰嗦
  •     生命之河奔流不息,我们所爱的人离我们而去,时间的彼岸,我们依然苦苦追寻着思想的意义。作者有双深邃的眼睛,读透了人生。
  •     名著……
  •     本书的内容没得说,印刷方面不知道好不好,因为是送朋友的
  •     一个被资本主义社会折磨的音乐家,最后用自己的音乐抨击着社会。
  •     黎明-清晨-青春-反抗,每天几页缓缓看过,人物逐渐活了起来。没有跌宕起伏的情节,遇到长篇大论的音乐知识也会看不下去,但一点点坚持看下来会意识到,这就是人生嘛。只看了上册,时间有限,暂别~ps其实还是傅雷翻的感觉好些~
  •     有点啰嗦,故事还不错
  •     书应该是正品,只是有些旧,上册已经开线了。包装太不敢恭维。两本厚厚的书只用一根细细的橡皮筋勒起来,然后松松垮垮的装在塑料袋里就寄过来了。
  •     Ich habe mich verlaufen
  •     扬图 I565.44/1613,读了上册。
  •     现如今已略不适应这样传统繁复的风格了,感到冗长,但依然被人物精神力量打动
  •     永远不要指望符合你心中的翻译,那是一种与你毫不相干的语言,用另一种方式传输与你,即使你懂这种语言,也未必能了解当时境遇下语言所要表达的真实感受,更何况是跨越时间,空间的异国他乡的另一种文化,那种文化语言的俏皮是你所不了解的。翻译者如是文学修养极深,确实译出了他的真实意境,恐怕与文字也早就毫无瓜葛了。如采用直译又会陷入“鸡同鸭讲”的尴尬,让你完全看不懂而蒋罪责推给译者。什么时候直译,什么时间意译,完全看翻译者对内容的领悟。所以翻译文是一件见仁见智的事,有时真的无谓好坏。傅雷先生的版本很好(二十年前买过人民文学出版社的四册本)。韩沪麟先生的译本也很好地把握了信,达,雅。最重要的是两位先生都把“意”表达了出来,这就够了。
  •     原型赞
  •     包装精美就不用说了。首赞翻译,行云流水。买这本书是因为之前买过译林出版社这类型的【战争与和平】,都超棒的。
  •     我在冗长的旁白里辛苦地寻找故事线,还要忍受作者在我耳边打了鸡血一样的呐喊。 看到一半,我让他滚蛋了。
  •     其实韩沪麟译版本也很不错。
  •     Kindle上标记的平均阅读时间是16个小时多,我不知道别人怎么看的,一本一千二百多页的书,我估摸一下我看一个多小时才看百分之五,而且感觉实际比这时间还要长,和其它的民族一样,当时的语言读起来有点累人,加之罗曼罗兰本身似乎并不是写的纯小说,书中大量的文字抒发,真有种读课文的感觉,整体来讲,还是很喜欢克里斯朵夫的一生,他是一个斗士,但跟音乐有关的地方,好多都不懂,我想如果只是单纯讲故事,也会是很好的
  •     震惊都不足以形容我对这本书的爱,它是你经历过的每一段人生。你的温柔甜蜜的过去,你的荆棘交错的现在,你恐惧和希望的未来。而每一段,都惊人的丰赡。
  •     送人的 自己没看过 不过朋友说喜欢
  •     经典 藏书
  •     生命就是一场一直战斗。
  •     本书翻译一流,毫不逊于傅雷的翻译。印刷精美,纸质一流,价格合理,值得收藏。
  •     一书一世界,我忘了世界。。。
  •     “虔诚地对待每一天吧。热爱每一天,尊重每一天,特别是别摧残它,也别阻止它凋零”,新的起点从这本书开始。
  •     丰富的情感精神生活,与当今物欲横流的时代形成了鲜明的对比。克里斯朵夫那贯穿一生的战斗,也随着最后的超越、博爱而传达给下一代人了,他则:“我清账了,兄弟,你自谋出路吧!”
  •     没有怎么读过经典,这是第一部,非常吸引人的一部书
  •     史诗一般的巨著,要花好长时间看完。文字的细腻程度让人仿佛身临其境。
  •     如果你喜欢看书的话,那这是你20岁后不能不看的一本小说.天才之作!
  •     以前很少看世界名著,因為茨威格的緣故,看了他的朋友圈罗曼罗兰。一個人從出生到死亡,浩浩蕩蕩两册书,那個時代的點點滴滴都記錄了下來,以及這個時代如何塑造了一個克裡斯朵夫出來。
  •     每个角色身上都有自己的影子,安娜多德那一章看哭了TAT 好喜欢里面的每一个女性角色!对,每一个!对克里斯朵夫,有时候特别喜欢,有时候又特别讨厌,太喜欢他身上那种不屈的精神了,而且书中的细节描写处处发人深省,无论是对爱情还是对事业对自由对国家对信仰,都值得让人反复斟酌品尝。好长时间没看过这么吸引我的长篇了,内牛满面不足以表达……
  •     阅于12年年底,有空再读一遍。不过恐怕要等退休了吧……
  •     伪自传个人哲学思考的小说
  •     大概我思想浅薄,中间那段对法国的描述读起来实在痛苦。
  •     实在受不了这种翻译。可以毫不客气的说,如果傅雷是个作家的话,韩沪麟写的就是作文。翻译是作品的再创造,有两个作者,表达着原作者和译者两个人的情怀。#论译者的重要性#
  •     读完这本书,需要花费太多的精力,不是因为篇幅太长,而是因为情感太丰富。在约翰(其他的人物也是)的身上,能看到太多自己的影子;在德法两国的民众上,也看到太多我们社会是缩影,浮夸与虚伪,勤劳与勇敢。我们年轻的时候,应该多抗争,才能形成我们的性格,等到年老的时候,应该学会爱人(当然,这是一生的课程),因为每个生命都不容易,最后记住,永远记得前进,直到渡过生命之河。
  •     你 是明天的太阳
  •     只是看时是47 到了之后是53,
  •     没有必要因为世风日下、人心不古的现状就拒绝承认这本书给人带来的强大冲击力吧。我的观点选择和苏珊桑塔格站队,这是一本能够迅速使人重拾信心的书,三观正,鸡血足。
  •     [懒人听书]浓缩版,播音:冯宪珍。缩减得太厉害了,好多精彩的内容都没听到,那些如诗如画的语言,那些百转千折的情节,那份对艺术的执著热爱,一切都让人恋恋不舍。
  •     印象最深的就是对各种矛盾的描写,不同阶层之间的矛盾,不同人物之间的矛盾,同一人物前后之间的矛盾,最有意思的还是同一人物对某件事后或某个人从不同出发点产生的感情之间的矛盾。
  •     凤凰出版传媒集团,译林出版社; 第1版... 阅读更多
  •     在感慨主人公的一生的种种经历时,有时替他那性格着急,有时候又觉得生活让人无奈。其实,我们自己从出生到最后,何不是也是如此,要经历很多我们喜欢的,不喜欢的人和事,总有一天,都会变成我们生命的积淀,帮助我们实现一些东西,获得内心的平实。主人公不同时期的爱情,虽然不完美,但当时总有他的幸福,我们自己也是,在一个年纪有那个年纪的憧憬和懵懂,回首过来,生活总是给予了我们... 阅读更多
  •     命运多变,沧桑。议论太多,看起来很累。
  •     拖了将近一年,正好赶上重要考试,很喜欢,喜欢主人公坚毅、正直的性格
  •     面对命运的,坚贞不渝。影响一生的名著。
  •     读不下去的原因是文化差异,德国法国毕竟跟中国太不一样。想读下去是因为介绍了很多艺术界的牛人,以及对当时艺术界的批评和反思
  •     漫长,煎熬,然而充满力量
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024