坎特伯雷故事

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 坎特伯雷故事

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-5-1
ISBN:9787532753567
作者:[英]杰弗里·乔叟
页数:842页

作者简介

《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品以幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了14世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。

书籍目录

第一组
总引
骑士的故事
磨坊主的引子
磨坊主的故事
管家的引子
管家的故事
厨师的引子
厨师的故事
第二组
律师的引子由此而来
律师的故事引子
律师的故事
船长的引子
船长的故事
修女院院长的引子
修女院院长的故事
托帕斯爵士的引子
托帕斯爵士
梅利别斯的引子
梅利别斯的故事
修道士的引子
修道士的故事
修女院教士的故事引子
修女院教士的故事
修女院教士的故事尾声
第三组
医生的故事
旅店主人的话
卖赎罪券教士的故事引子
卖赎罪券教士的故事
第四组
巴思妇人的引子
巴思妇人的故事
托钵修士的引子
托钵修士的故事
差役的引子
差役的故事
第五组
学士的引子
学士的故事
商人的引子
商人的故事
商人的故事尾声
第六组
扈从的故事
平民地主的引子
平民地主的故事
第七组
第二位修女的故事
教士跟班的引子
教士跟班的故事
第八组
伙食采购人的引子
伙食采购人的故事
第九组
堂区长的引子
堂区长的故事
附录
乔叟著名抒情短诗一首:无情的美人
向他的钱袋诉苦
罗伯特·格林短诗一首:杰弗里·乔叟写照

前言

  本书翻译至今已有十年,在此期间,虽然曾以最高得票获得了第四届优秀外国文学图书一等奖,但我知道,这是评委们对诗歌翻译所给予的重视和对我的宽容。因为即使当时我的眼病不是那么糟糕,译文中留下的问题还是不会少的。事实上,即使是英诗英译,认真的译者也是一改再改的。现成的例子是前言中提到的Nevill Coghill,我当初看到的是他上世纪五十年代的译本,后来他七十年代后期的译本中就有较多修改,而且似乎六十年代就改过。  就我来说,每次看自己的拙译总会有些修改,等到有重新排版的机会就用上,这本书也不例外。修改主要分三类。一类是通常都有的改正误译和调整字句,以求比较准确或读来比较顺口。  一类同格律有关,主要有两种情况,一种是初版中留下一些十二字四顿的诗行,现在大多改成十二字五顿,因为原作的诗行是五音步;另一种隋况则是尽量避免连续的对句押同一个韵,以求更加接近原作的押韵方式,毕竟英语的韵部较多而同韵词较少,因此除非有意安排,总是一个对句一个韵,不会连续有两三个对句只用一个韵。但是译文中允许一种例外,就是两个对句即使是“紧邻”,但只要分属两个段落,中间有空行表示较长停顿,仍可用同一个韵。  第三类同书中的散文译文有关。原作中两个说教性很强的“故事”用的是“分行”散文(原文中有表示分行的斜线并标出行数,只是没有分行排)。当初翻译时,我感到这些文字比较繁复,应当保存这特点。但后来再看,觉得在保持原意的条件下还是简明些为好,何况有些现代英语译本中根本不收这两个故事。所以修订中删除了许多可有可无的词语。  最后要说的是,在上次出书之后,又见到了几种原版的《坎特伯雷故事》,于是根据其中的材料增加了一些注释。另一方面,这些原版也让我注意到对该书的不同编排,但本书还是保持Skeat编定的次序。  当然,《坎特伯雷故事》这样的译本几乎可以无限修改,但要修改的不足之处并不是因为对格律形式有要求而造成,事实上,这里所有的修订仍然在本来的格律框架内进行。这就说明,即使对译诗形式有比较严格的要求,译者仍有很大的改动余地,或者说,汉语仍有足够的潜力在这种要求下较准确地反映原作内容。因此,对于特别讲究形式的诗歌作品,对于追求“形神兼备”的译者,不宜随便放弃对原作格律形式的反映。  黄杲圻  二○○七年四月

章节摘录

  骑士的故事  忒修斯同西徐亚人进行了激战之后现在乘着凯旋的战车驶近他的祖国……  斯塔提乌斯《底比斯战纪》第十二卷519—520  古代的历史告诉我们一件事,曾经有一位君主名叫忒修斯,他统治雅典,是这城邦的主宰,普天下,在他生活的那个时代,没有一个征服者比他更伟大。他曾经战胜许多富饶的国家;凭着他的智慧与强大的武力,他曾攻占亚马孙的全部土地。这女人国的地域原叫西徐亚,他娶了那里的女王希波吕塔。他把这女王带回自己的祖国,那荣耀和隆重仪式难于细说一而且还带回女王之妹艾米莉。在一片庆祝胜利的军乐声里,我让这高贵的君王驰向雅典,让他的大队人马随同他凯旋。真的,要不是你们听起来太长,我倒真愿意源源本本地讲讲:忒修斯和他那支骁勇的队伍怎样攻取了亚马孙人的国土;讲讲雅典人和亚马孙人之间那一场大战惊心动魄的场面;讲讲西徐亚的女王希波吕塔美貌胆大却如何被包围、捉拿;还要讲讲他俩结亲时的筵席以及回国途中遇到的暴风雨。现在,讲这些事清我可得避免,因为需要翻耕的土地一大片,但为我拉犁的牛却并不强壮,而我故事的其他部分相当长。再说,我不愿妨碍同行的诸位一大家该有轮流讲故事的机会,让众人看看:谁把那晚餐赢去。在哪里扯开,我还在哪里继续。且说我刚才提到的那位君王感到满腔的快乐和无限风光,正朝着他那座城池一路驰来。朝边上一望,他觉得有点奇怪,因为在那大路上有许多妇女;她们一身黑,前后排得很整齐,两个两个—排地全跪在地上。她们又是喊又是哭,声音很响,像这样哭哭叫叫的凄惨场面世界上没有别人听见和看见。她们就这样哭号着不肯停息,直闹到把他的马缰抓在手里。“你们是谁?为什么这样哭叫——把我凯旋而归的好日子打扰?”忒修斯说道,“你们是不是妒忌我的荣誉就这样来哭哭啼啼?要是有人欺侮或侵犯了你们,说出来,让我看看是否能纠正;还有,为什么你们都穿一身黑?”只见妇女中最最年长的那位脸色惨白,像刚刚昏死过一样,那模样叫人看了真可怜;她讲:“我的君主,是幸运之神给了你生为征服者的福分,让你胜利;我们决不因你的荣耀而难受,倒是要恳求你的仁慈和搭救。可怜可怜我们的痛苦和不幸!让我们这些处境悲渗的女性也能分享你宽厚的点滴雨露。我的主上啊,因为情况很清楚,我们个个都曾是贵妇或女王。可现在我们显然都处境凄凉:要多谢命运女神的无常之轮,她决不会把幸福给定任何人。我的主上啊,为了要等你来到,我们在这处仁慈女神的神庙已经足足地守候了两个星期。请帮助我们吧,你有这个能力。“现在我哭哭啼啼地满脸悲愁,从前却是卡帕努斯王的王后一他在那可恨之日死于底比斯!我们在这里都哭得力竭声嘶,而且个个都穿着这种黑衣裳,因为我们的夫君都已经阵亡一当时那底比斯城正受到围攻。可是眼下呀,可恨那老克瑞翁竟然已做了底比斯城的主宰,一味地倒行逆施又为非作歹。他生陛暴虐无道又恶毒至极,竟把所有的尸体全堆在一起;尽管我们的夫君都已被杀掉,可他还要对他们的遗体施暴:怎么也不肯同意,对这些遗体用埋葬或者火化的办法处理,而且要让狗来吞吃,算是泄愤。”她说完这句话,所有那些女人匍匐在地凄凄惶惶地哭道:“愿你的心感受到我们的苦恼,对我们这些可怜女人开恩吧。”仁厚的国君立刻就翻身下马。听她们这么说话,他满心怜悯;看她们那种可怜可悲的情景,想到她们以前所享有的高位;他感到胸中的心难受得要碎。他伸手把她们一个一个扶起,说的安慰话出自于真心实意。作为忠勇的武士他发出誓言,说是要尽一切力量做到一点:要为她们向暴君克瑞翁报复,要让希腊的全体人民都记住:克瑞翁的死完全是恶贯满盈,而他对待这恶棍正恰如其分。随后他立即展开了他的旗帜,一点也不再耽搁便策马奔驰,率领他的大军朝底比斯杀去。他不愿再朝雅典迈步或驰驱,也不愿停下来好好休息半晌,那晚就扎营在他进军的路上。希波吕塔女王和漂亮的妻妹艾米莉,他派人马把她们两位送到了雅典,并把她们安顿好。他自己则进军,这就暂且不表。玛斯持枪执盾,他红色的形象在忒修斯的白色大旗上发亮,照得周围的田野都有如火燎。在这大旗旁,他的三角旗在飘——这富丽的金色旗上绣有怪兽,那是他在克里特杀的弥诺牛。这位常胜的君王就这样进军,军中有的是武士之中的精英。他威风凛凛杀到底比斯城外,下马选好了战场便扎下营寨。但这里我们还是长话短说吧。反正那底比斯王败在他手下:堂堂正正地他同克瑞翁交手并且杀了他,使他部下全逃走。然后他发起进攻,把城池占领,接着把城墙和房屋一概夷平;派人收集好那些被杀者尸骨,——交还给那些丧夫的贵妇,以便按习惯为死者举行葬礼。贵妇们看着火化亲人的遗体,一个个都号啕大哭,流泪不止;当她们告别这位高贵君王时,忒修斯又给她们极高的礼遇,非常殷勤周到地送她们离去,但所有这些讲起来太费时间,我只想尽量地说得简短一点。这样,勇猛非凡的君王忒修斯杀了克瑞翁之后攻下底比斯;那一夜他就在这战场上休息,按自己心意把这个国家处理。底比斯已经完完全全被打败,但是有些人仔细地忙碌起来;为了把死者的盔甲衣物剥掉,他们在一堆堆的尸体中翻找。也是事有凑巧,在那些尸堆里他们发现有两个武士躺一起;两个伤者铠甲外的罩袍相像,袍上绣着的华丽纹章也一样。再说这两位年轻武士叫什么:一个帕拉蒙,另外一个阿赛特。他们半死不活都还有一口气;凭他们用的纹章和其他东西,纹章官一看便可以完全明白他们两人是底比斯皇家后代,他俩的母亲更是一对亲姐妹。于是人们把他们拖离了尸堆,小心地抬到忒修斯王的大营。他当即决定绝对不接受赎金,同时又下令把他们押送雅典,要永远把他们关在大牢里面。这位勇敢的君王把这事办妥,便头戴桂冠作为—个胜利者,骑上马带着队伍回到他王宫,在那里一生过得欢陕又尊荣。一生都如此,还有什么话可说?然而帕拉蒙、阿赛特他们两个始终关在塔楼里,满腔的悲愁,因为金钱赎不回他们的自由。一天天、一年年都是这种情形,随后就到了某个五月的黎明。  ……

图书封面


 坎特伯雷故事下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     《坎特伯雷故事》是中世纪“英国诗歌之父”杰弗雷•乔叟的顶峰之作,也是一部英国文艺复兴早期的浮世绘。一帮朝圣客在前往圣地坎特伯雷大教堂的旅途中,以讲故事的方式增加旅途乐趣。由于这帮人鱼龙混杂、心态各异,所以讲出来的故事也就三观不齐、五味杂陈。既有圣迹和英雄式的说教,也有荤段子和恶世俗。下面,重点讲讲其中三个故事的女主角。——智慧的普鲁登丝夫人有钱有势又年轻的梅利别斯和夫人普鲁登丝育有一女索菲娅。一日,索菲娅被梅利别斯的宿敌重伤,梅利别斯发誓报仇。为劝导丈夫放下仇恨,虔诚的基督徒普鲁登丝夫人对丈夫进行“爱的疗伤”。处方一:多听建议。所罗门说得好,“做事凭忠告,日后无懊恼”。她让梅利别斯把他所有的知心朋友请来,把头脑清楚的亲戚请来,告诉他们烦心事,听听他们建议,听从他们忠告,控制好自己。还要“避免听傻瓜的意见,傻瓜只会按自己的兴趣爱好发表意见”。处方二:等待时机。“决定做得快,后悔来得快”。粗心大意的匆忙,决没有好处。考虑问题的人决不能发火,一个人满腔怒火,往往把他不能做的事当作他能做,不能很好判断,不能听取意见。必须排除心中的急躁,必须反复加以考虑。处方三:分析原因。“你受的伤害一定是有原因的”。最最正直而公道的天主既然允许这样的事发生,自有其公正合理的原因。处方四:放下仇恨。塞内加说,“永远不要以恶还恶”。同强于自己的人争斗,是疯狂;是势均力敌的人争斗,是危险;同弱于自己的人争斗,是愚蠢。所以,每个人应当尽可能避免争斗。普鲁登丝夫人的四方良药治好的丈夫的狂燥和不安,原谅了敌人,化干戈为玉帛。——贤淑的格里泽尔达灰姑娘格里泽尔达嫁给伦巴底贵族沃尔特侯爵。这候爵脑子有病,为了试探夫人是否忠贞贤淑听话,楞是将两个先后出生的一对儿女送走,一再考验夫人格里泽尔达的心里底线。这夫人也没人性,对丈夫傻忠痴情,丝毫不念骨肉之情,任由丈夫胡作非为,将还在襁褓之中的儿女埋掉。甚至此后数年中,“女儿的事,她只字不提,脸上看不出悲伤痛苦的表情。无论是认真或说笑时,她从未提及女儿的名字。”候爵实际上使了一个苦肉计,将这双儿女送到孩子姑妈家长大成人。等孩子都长大后,又谎称自己再纳个小妾,将已经长大的女儿接回家中。格里泽尔达还蒙在鼓中,还是逆来顺受,听从丈夫的安排。最终,候爵对夫人很满意,道出实情,于是,全家团圆,皆大欢喜。故事里的格里泽尔达是以一个善良纯朴、温柔贤淑、坚定隐忍的形象出现的。基督的世界是男性至上的世界,就如侯爵所言,“格里泽尔达,我当时娶你为妻,是因为你的忠实、顺从和贤惠”。安贫、守贞、顺从,是基督教宣扬的信条,因此,格里泽尔达说,“夫君,孩子和我都是属于你的,你手足握有我们的生杀之权,按人的意愿做,我们没有怨言”。与亚伯拉罕献以撒一样,格里泽尔达将自己的美德建立在子女幸福甚至生命的基础上,是多么的无耻、多么的自私。而这个以“丑”为“美”的世界,更是人性扭曲。——真性情的巴思夫人巴思夫人是朝圣客之一,不管是衣着打扮还是举止言谈都乖张、放诞,令人侧目。“她头上戴的饰物准有十磅重,她系得长袜颜色鲜红,她红润的脸旦漂亮又大胆”。巴思夫人有着象征着淫荡的缺牙露齿,从13岁起,已经嫁过五个丈夫,并且自言随时欢迎第六个到来。她的丈夫都是经由自己选择出来的。巴思夫人对婚姻的看法非常直接。“上天造生殖器官为什么目的?就是为了生育的义务和开心”。她还告诉大家,不管女人结两次婚还是结八次婚都不应该被上帝或者被人们诟骂,因为不管是所罗门王还是亚伯拉罕、雅各,都不只一个妻子。她说,“我不愿完全守节”,“结婚不是犯罪,出嫁总比欲火攻心好”,神明也没有禁止人们结婚。当她知道第四个丈夫另有所爱、在外寻花问柳之后,没有委曲求全或逆来顺受,而是用棍棒抽打自己的丈夫。巴思夫人也在外边找个情夫以激起丈夫的醋意。巴思夫人出生市井,深深懂得材米油盐和一个做女人的真谛。她认为,整天在埋怨、唠叨的老婆跟“漏雨的屋子、满屋子的烟”一样,“逼得男人从自己的家里出逃”。所有的女人都有一个怪毛病,“凡是轻易得不到的东西,拼命想要,要不到就哭。不许给我们的东西,我们越要;把东西硬塞给我们,我们就逃”。活出真性情的巴思夫人被认为是妇女解放的象征,乔叟虽然想通过巴思夫人塑造一个粗俗放荡的市井妇女形象,但所有故事中最有生命力的女主角非她莫属。
  •     乔叟《坎特伯雷故事》是用英雄双韵体来写的,诗行由十个轻重双间的音节组成,每两行押一韵,下两行再押另一韵,整体上诗歌就能达到朗朗上口和流韵绕梁的效果。这种英雄双韵体经过范守义和黄杲炘的汉语“双行韵”的转译,在形式和韵调上就取得了对接自然的效果。不管是用国语还是用粤语来读,都会觉得很有韵味。尤其是诗体翻译,更加符合原文。这是阅读《坎特伯雷故事》在形式和语调上的体会。在美学意义上,启发最深的来自哈罗德·布鲁姆的《西方正典》,他着重分析了赎罪券商和巴思妇人故事所体现的反讽和宏大意识。尽管很多人多从女性主义、女权主义角度来评析巴思妇人的故事和内涵,或者从揭示阶级斗争的层面来分析赎罪券商的两面性,但是布鲁姆的分析路径对这种“憎恨派”的分析方法故意略而不谈。王佐良的《英国诗史》也是采用了充满斗争色彩和阶级评判的标准去分析巴思妇人和赎罪券商的故事。而众口称誉的李赋宁主编的《欧洲文学史》中,对《坎特伯雷故事集》的分析只是蜻蜓点水般对结构、情节泛泛而谈,不免显得过于简单、流俗了。布鲁姆表示,乔叟在《坎特伯雷故事》中表现人类个性的方法应该得到强调和解释(P79)。我所了解的布鲁姆对乔叟所谓“宏大”的称誉,正是基于他所说的“表现人性”的伟大。与很多评论家对乔叟所采用的英语写作和英雄双韵体之于英国文学和民族地位的贡献交口称誉不同,布鲁姆关注的是《故事集》的反讽性:作为《故事集》虚构人物之一的诗人乔叟对现实世界自我的反讽、故事中“每一个自称在朝圣的人都被揭示出并非真心在朝圣”的反讽,正是读出了这种人物自身所隐藏的暧昧的矛盾性,布鲁姆得出了一个充满闪光的想法“在这些人物形象(巴思妇人、赎罪券商等)上已经萌生了莎士比亚最具有原创性的想象力:表现特定喜剧人物的内在变化”(P83),显然文思博大的布鲁姆将乔叟当作了莎士比亚的潜在影响。布鲁姆视巴思妇人为“一位伟大的活力主义者”,而赎罪券商则是“近似于真正的虚无主义者”。作为活力主义者的巴思妇人,她身上充满无尽的激情与活力:性欲的、语言的和论辩的。这种旺盛的生命力,哈罗德在莎士比亚的福斯塔夫身上看到了影子。表面上看来,赎罪券商和巴思妇人站在道德的两端,实际上他们却是一条稻草上的蚱蜢——他们都是现成秩序的颠覆者。赎罪券商只是披上了宗教的外衣干着牟利诈骗的勾当而已。R.A.梭甫不无洞见地指出——“他(赎罪券商)的职业是每天出卖自己和自己的举止;但从他执迷的方式来看,他十分明白并且后悔他无法赎回自己的罪过。”赎罪券商这种“知法犯法”的处世态度,大概就是佛家常说的“我不入地狱,谁入地狱”的另一种说法。重看《坎特伯雷故事》,又折回来看布鲁姆的《西方正典》,然后又在《故事》中印证,这种反复的阅读,已经找不到溯源。经典力量的迸发有时候需要维吉尔在前面带路,一路的溯源又会为下一次的迸发继续新的能源。

精彩短评 (总计26条)

  •     黄杲炘版比方重版好太多了。 疯了啊,乔叟怎么就这么爱扯宗教道德。。。的确就巴斯妇人的故事好看点,其他的剽窃薄伽丘的《十日谈》还推到古希腊那,乔叟太焦虑了。
  •     有点厚,值得看也值得收藏
  •     真的看不下去了。再贱!
  •     从前言介绍看,这是功力深厚的学者型译者的作品,质量应该有保证。书的厚度远超出我的预期,拿在手中很厚重。
  •     蛮好玩的,太阳底下无新事,感觉像在读1478年的北美吐槽君
  •     关于社会百态的书,人性的种种流露无疑。
  •     2016-04-04-07-16:译本序:故事/故事集;P324:“乔叟在作品中从未提及薄伽丘”;P808-P810论懒惰与绝望;国内研究乔叟的专著不多
  •     书是送别人的,那人已经走了
  •     看的是诗歌的译本,着实心有余而力不足,以后一定要看看白话文的译本。
  •     乔叟也挺逗的
  •     好厚哟,小学生读起来有点困难
  •     总算看完了。
  •     翻译得太犀利了。把诗翻译成诗。
  •     从文学史看到乔叟,知道他的坎特伯雷故事集。罗伯特格林用诗歌说道:他的身材不高,白胡子修剪成弧形,大砍刀挂在腰上,大头皮鞋已经磨损牛角墨水瓶始终不离身,还有一本书在手上这就是此位老实人的尊容。
  •     第九组堂区长的故事太无聊了,或者说根本就不是故事。
  •     作为英国文学学习的开端,需再细读某些故事。讲得很精彩。
  •     书的版本不错,但有划伤。
  •     忒啰嗦了,故事的水准也参差不齐,最有趣的几个故事,十日谈里就有。所以一半的内容都跳过去了。
  •     很有意思的一本好书,值得一读
  •     三观尽毁
  •     Chaucer is such a joyous fellow!以及,不愧是坐拥六十本书城,藏书量超过牛津剑桥的人,果然博学又喜好引用。这种故事的讲述结构虽然后来沦为陈腐套路并被抛弃(当然现在作家依然会用变体将它激活,如《命运交叉的城堡》),但是读起来还是生机勃勃,何况乔叟的思想与“现代人”并不隔,其中的喜剧与莎士比亚的人物似乎在同一出风俗剧之中。
  •     有了黄译就可以把方译丢开了。总引部分依旧是最爱的文学段落之一。
  •     目前只发现这个是诗体译本。其他都是散文体,虽然张爱玲译的不错。
  •     看了三个版本的坎特伯雷故事,个人认为这个是翻译的最好的,黄杲炘不愧是诗歌翻译大师,他实实在在地证明了“诗的可译性”。
  •     读的是黄杲炘版本。从译本序看,很认真的翻译家。
  •     这本书真厚啊
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024