月亮与篝火

出版社:译林出版社
出版日期:2013-2
ISBN:9787544734981
作者:(意)切萨雷·帕韦塞
页数:244页

作者简介

《月亮与篝火》是切萨雷·帕韦塞的代表作品,本书的主人公鳗鱼在厌倦了无休止的搜寻梦想和神话般的漂泊后回到家乡。他惊喜于时间不曾经过他家乡的山丘时,发现其他的都变了。童年的时光虽然艰辛但让他回味,物是人非让他再也找不到一种和谐来放归自己的天性。百感交集中,他又踏上了旅程。

内容概要

切萨雷·帕韦塞(1908-1950),意大利诗人、小说家、文学评论家和翻译家。他是意大利新现实主义的代表人物,其作品不仅标志着意大利一种“新文学”的开始,而且对当时意大利文坛具有决定性的影响。
主要作品有诗集《苦役》,小说《月亮与篝火》《八月的假期》《同志》《美丽的夏天》《山间小屋》等。


 月亮与篝火下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     叶落归根的思想是漂流在故乡之上,还是深埋热情的故土?异乡的人儿,我希望你回归。需要一个家乡,即使只是为了那种想要离开它的爱好。一个家乡意味着你不是单独的,意味着你知道在人群中,在树林里,在土地里,有某种你自己的东西,这东西就是当你不在这里时,也一直在等待着你。——《月亮与篝火》
  •     我曾经有许多这样的经历,很期待一本未曾译成中文的书,在这种期待成为一种哀怨之时,期待中的书被译介过来了;于是第一时间买回来读,可刚读了一部分,就很失望,完全对应不了自己那么久以来的期待,科塔萨尔和奥内蒂就是这样的例子,而在这么多的期待当中也有例外的,例如伯恩哈德,他完全对应了我的期待;帕韦泽的《月亮与篝火》也是我期待了很久的一本小说,想当初,自己翻译帕韦泽的诗集也是出于一种愤慨,这么重要的作家竟然没有译成中文。不过,当我读完《月亮与篝火》时,我很庆幸读到这么好的小说,它对得起我的期待,他对得起这么诗意的名字。小说讲述了一个从小不知道自己亲生父母的私生子“鳗鱼”,被养父收养,从小梦想着闯荡世界,可当后来去了美国后,却发现那里的生活并不像自己童年所梦想的那样,而当年所憎恨的生活,却是如今最怀念的,于是有了一次返乡之旅。整部小说以跳跃式的叙述手法描写了主人公“鳗鱼”的一次充满感伤的还乡之旅,也可以说小说是帕韦泽所谓精神自传,有自己生活的影子。和鳗鱼在美国经历了几任女友,帕韦泽也有一个美国女友,而且还是个好莱钨演员,他很爱她,可她只是玩玩。写《月亮与篝火》的时候,帕韦泽刚刚和她分手,写小说的目的也很简单,希望能够借助小说的成功挽回失去的恋人,小说出版后果然很成功,第二年就获得斯特雷加奖,可失去的恋人却无法挽回,这也最终促使他走向极端。于是在小说中,帕韦泽塑造了一个不爱女人的鳗鱼,他只是和她们睡觉。如果要问他爱什么,他爱的是这片土地。这片土地上人们,狗,植物,空气和水,爱这片土地上仰望看到的月亮,爱这片土地上点燃的一堆篝火。是这些组成了他的眷恋。鳗鱼回到家乡,养父一家全都不在了。养母早在自己出国以前就死了,两个姐姐嫁人以后,也都在不幸的婚姻中死去,看到这个的时候,我有些疑惑,整篇小说中谈到许多婚姻,可没有一个幸福的,也许婚姻本来就不幸福的,可那么多落下悲惨下场的婚姻也太频繁了吧。女人不是病死,就是被自己的丈夫杀死,而这些都是在帕韦泽那既冷静又充满的诗意的句子描述出来的。生活在这些乡间的男人,也和我国的农村人民一样,打老婆,打孩子,为什么,书中点出问题所在就是致命的贫困,是“没有出路的生活带来的愤怒。”葡萄意味着幸福生活。如果在未熟的葡萄是酸的,等待葡萄成熟的过程,也是等待幸福生活的过程,只是我们是否有足够的耐心和时间。在整篇小说葡萄园总是被一再提起,男女在葡萄园偷情,流浪者在葡萄园憩息,游击队员潜藏在葡萄园,甚至绝望的农民在葡萄园上吊,在这里,葡萄园不仅幻化成人们的乐园,它更是生活在这片土地上的人们生活的见证。小说不断借助农民之口表达作者自己对社会的谴责,“首先必须是政府烧掉钱和所有保护钱的人……是钱,总是钱,有钱或没有钱,只要它们存在,任何人都不会得救。”鳗鱼在少年钦托身上看到了自己的影子,甚至把自己的期望投射在钦托身上,他说:“如果你父亲让你来,我让人教你一门手艺。”这在某种程度也预示了后来的不幸,意大利的农民和中国农民一样,总是不停生啊生,可关于儿童的教育和成长问题是从来不怎么关心的,他们不会关心将来的长大的孩子万一成为法西斯的炮灰怎么办,他们不在意这个,他们只是生而已。整本小说弥漫着死亡的气息,这也注定了帕韦泽本人的命运。书中的那个杀了自己的岳母和妻子的男人,在追杀自己的儿子未成后自杀。他想杀了自己的全家只是出于一个简单的原因:活着太痛苦,还是死了自在。最终小儿子逃到鳗鱼身边,鳗鱼把他交给自己的好哥们,这个孩子,一生都会生活在这样的阴影下。正如经历了二战的意大利,他们既不是失败者也不是胜利者,墨索里尼的存在让他们耻辱,而游击队员的存在好像又让他们站在反法西斯的一边,可他们既不能象德国那样悔罪,也不能象英法那样享受胜利。意大利的身份太尴尬了。年轻人总是向往外面的世界,想去离家乡更远的地方,“我想要去更远的地方……我需要去一个地方……我希望它是遥远的,希望我家乡任何人都没有到过那里。”总是不做太多的停留。又会去另一个离家更远的地方,他之所以这样做,好像是为了战胜自己的那种厌倦感,这在某种程度上恰恰契合了存在主义之父克尔凯郭尔的主题。主人公鳗鱼私生子的身份,曾经在童年备受困扰,可是在经历一番在世界各地的闯荡之后,才明白这世上所有的人都是私生子。帕韦泽在小说中继续他在诗中未完成的主题,或者说他的小说是扩大版的添加了更多细节的诗,他的诗被评论家称为小说诗,他的小说也可以被认为是诗小说。和奈瓦尔,格拉克的诗意小说不同的是,帕韦泽的诗小说更多是一种现代诗,充满了隐喻,许多情感是隐藏在文字下面,这一点深刻地体现出他的翻译工作对他的写作的影响。作为海明威,福克纳等美国作家的意大利语译者。或多或少地受着这方面的影响,甚至在译介美国诗人马斯特斯的过程,他本人的诗就受马斯特斯的影响很深。马斯特斯的代表作《匙河集》很像是安德森《小城畸人》的诗歌版。帕韦泽的这本小说在某种程度上很符合生态主义文学观点,一个人年轻时向往城市里的生活,到了中年,却想返回农村,想过那种在泥水里打滚的生活。在几年前发表的另一篇中篇小说《山上的房子》中他也表达着这样的情景:一个知识分子厌倦城市的生活,回到乡村找寻童年的感觉。可以说这也是贯穿于帕韦泽所有小说的一个恒久的主题。和同样描写意大利农村题材的代表小说——西龙尼的《酒和面包》不同,《月亮与篝火》是一种现代诗的语言,很多隐讳和省略,而西龙尼则更多的是在用曼佐尼式的语言在写作。读这本关于农村题材的小说会让我有一种豁然开朗的感觉,原来农村题材的小说可以这样写,不必象某些中国作家老是写一些老光棍看着小寡妇雪白的奶子流下了哈喇子或公公上了儿媳妇的床之类的东西。整本小说用字很节俭,可见海明威的冰山理论的影响,许多意涵都在文字以外,靠读者的想象去填补。
  •     真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!真的非常不错,推荐!

精彩短评 (总计50条)

  •     也许对翻译不适应,但看看译者的话也就释然了
  •     好书。物是人非,过去的一切都是故事,故乡还是故乡,可是故乡的故事已经没有了鳗鱼的身影。听完所有的故事,他就该上路了,离开,直到听完最后的故事,他还会回来的,钦托是鳗鱼与故乡的新联系。
  •     眼花缭乱
  •     读着读着就分不清是文字还是自己的记忆了。
  •     除题目之外都装逼失败
  •     陆元昶老师 虽然不知您意大利语水平如何 但对于华夏汉语 建议您回国小重修一下吧(∩_∩)
  •     有誰不永遠是個異鄉人,永遠孤獨?
  •     读的人心烦意乱。
  •     这翻译……浪费了我好几块钱
  •     一个家乡意味着你不是单独的,意味着你知道在人群中,在树林里,在土地里,有某种你自己的东西,这东西就是当你不在这里时,也一直在等待着你。
  •     人也许可以有很多家,但家乡终究只有一个。于是我在想,一个地方,会因为哪个人而成为我们的家,要呆过多久我们会用“回”这个字眼。我在回程的飞机上看完了月亮与篝火。帕韦塞在这本不厚的书里,写了一首长长的关于家乡的诗,每一行字里讲述的却是如同他自己一般孤独的故事。
  •     尽管一开始觉得翻译不好,但读完最后译者的自白也能体谅了。老实说,其深刻的、为评论者津津乐道的时代意义我没能读出来,自然我也不能完全读懂,但总算收获了一些东西,有自己的理解力也是好事。
  •     感觉是我的问题
  •     文字很美,需要静心去读
  •     状态不好,直到看完都没理清人物关系......适合冬天读的书
  •     这种小说就是完全要靠韵味取胜 但是翻译差的不是一点半点
  •     前三分之一令人印象深刻,后面层不住了开始垮。
  •     “需要一个家乡,即使只是为了那种想要离开它的爱好。一个家乡意味着你不是单独的,意味着你知道在人群中,在树林里,在土地里,有某种你自己的东西,这东西就是当你不在这里时,也一直在等待着你。”他们总是想去更远的地方,而家乡,是他们的根。 Translation sucks!
  •     翻译很差,但难掩本身光彩。普通的叙事里弥漫着不绝如缕的伤感和历史感
  •     除了喜欢我说不出别的词了
  •     我很喜欢,推荐!
  •     故乡有着一个人最难以忘怀的时光,也包含着一股毁灭人的力量,这种毁灭是通过“慢性暴力”而进行的,它不会突然让一个人轰然倒地,而是通过时间的累积,最终在某一刻击倒一个生命。期待更多帕韦塞的作品。
  •     有些句子读起来怪怪的,但这不防碍我的理解。我特别喜欢关于莫拉和马泰奥家三个女儿的回忆。
  •     “需要一个家乡,即使只是为了那种想要离开它的爱好。”
  •     底下那些注够讨厌的,内容不算出彩,回忆与现实的混合,作为过去自己的钦托,和过去家乡代表的怒托,三个女人的命运,好像跟月亮和篝火没啥关系,过誉了
  •     莫名感觉不通顺,但还是有魔力的读完了。
  •     一直在追逐和挣脱的没有根的一生。世事变迁。
  •     还不错!
  •     两个晚上读完。叙事跳跃,诗意,让我沉迷,让我受伤。我们无家可归,在这世上流浪。渴望一个家乡在那里,有回去的可能性在。
  •     “一个家乡意味着你不是单独的,意味着你知道在人群中,在树林里,在土地里,有某种你自己的东西,你不在这里时,也一直在等待着你。…我想起了第一次走在热那亚大路上的那种失望。我走在路的中央,寻找一点草。58” - 我的菜。
  •     这是一本不到10万字的小书,在书里,有沉重的生活、孤单的寻找;在书里,大海有着流水的那种皱纹,天空有长长的风的条纹;在书里,谈着让人惶恐的长大和花一样绽放又凋零的姑娘。这是用诗一样语言写出的小说,小镇、集市、芦竹丛、葡萄园,当山脉远去、河流干涸,我们注定是永远的异乡人
  •     2015.04.21 这尼玛有什么好推荐的?除了句子真的毫无可取之处了,作者是个诗人,当不好小说家就回去写诗啊,写出来这种东西真是祸害。你可以说它是新形式,但也无非是让人汗颜的新形式。
  •     额,不大喜欢。很可能其实没太看懂?
  •     翻译的太差
  •     不习惯翻译,看得很幸苦
  •     不错。但Straub显然处理得更硬朗。
  •     真心棒
  •     需要一个故乡,哪怕是为了离开
  •     前面有点看不下去,后面渐入佳境,最后写桑塔的那里超级燃
  •     娓娓道来,深情而节制。“您在我书中发现的那种对过去平静生活的回忆和思恋,是以我清苦的一生为代价而换得的,为此,今天我晕倒在地上了。”作者自杀前几天写给卡尔维诺的信里的这句话,为自己也为这本书做下了最好的注解。
  •     陆元昶贵为北大高材生,可是毕竟研修的是汉语,意大利语仅靠自学就能翻译小说。。看得我实在是云里雾里不知所云。
  •     淡淡的文字,深重的哀伤,若隐若现的过去的历史,永远也离不开的故土。整部小说如一首抒情诗一般,叙事的跳跃造成一种音乐感,作家的动情、动声倾诉。这绝对是一本值得一读再读的书。少给一星是因为翻译。"东西"一词出现的时候,其实大多应是"事情",疙疙瘩瘩地实在难受。我估计意大利文和英语类似,用同一词指代东西和事情。
  •     感觉比他诗歌还不如。
  •     译者有点儿话太多。
  •     ……分怎么这么高??
  •     囫囵吞枣的看了一遍 真心有些不明白
  •     翻译太乱
  •     这本书极少数句子有点不对,切萨雷的童年那句话没有在书里出现是比较遗憾的,重复性的表述实际上是一种白色的长镜头与转移,很像《美国往事》和《我的温尼伯湖》。其实最洁白的人里面对人性的表现,三个女儿、浪荡子们,各有可憎却又无法憎恨之处,游击队长是很值得多着墨的,如果只看介绍,你绝不会以为木匠会占这么大戏份。意大利人总是后知后觉,他们的音乐性是迟滞而不富于商业资本的。即他们的音乐很容易糊口,他们把音乐放在所有地方,唯独不放在尖端的地方。就像阿多尼斯所说的,两个党派都来过,无论是否评判,我们都应该听人性与死难人数说话。而一个知道女性不在乎音乐,却发现了一个只要动嘴就令你屏息同奏的女演奏家的木匠是最了解的。我要指出,意大利文学并不因卡尔维诺而先锋,我们都误解卡了,卡很多文本并不伟大。这就是意大利的本色。
  •     讲述毁灭,足够破碎,可惜我功力不足
  •     读的是陆元昶的译本,很伟大。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024