文學翻譯自由談

出版日期:2016-1
ISBN:9789574456803
作者:彭鏡禧
页数:208页

作者简介

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。

在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。

书籍目录

前言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 173
附錄三 吾祖嚴復的一生/華嚴 ................................................... 177

内容概要

彭鏡禧
臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
作者相關著作:《尋找歷史場景:戲劇史學面面觀》、《摸象:文學翻譯評論集(第二版)》


 文學翻譯自由談下载



发布书评

 
 


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024