疾病解说者

当前位置:首页 > 小说 > 外国小说 > 疾病解说者

出版社:上海文艺出版社
出版日期:2005-02
ISBN:9787532128006
作者:(美)裘帕・拉希莉
页数:213页

作者简介

《疾病解说者》是裘帕·拉希莉的第一部小说集,向世以来,几乎囊括了美国所有的小说奖,其中最大的就是美国普利策文学奖。这本出手不凡的处女作集子里,九篇小说准确描绘了故事人物跨越国家和时代追求爱的情感之旅。才情横溢的作者捕捉到了移民,难民和他们的后代来到文化交汇之处所面临的矛盾冲突:一次停电促使一对印裔美国夫妇彼此部白忏悔,共同面对他们破碎的家庭和婚姻;目睹电视里如火如茶的巴基斯坦内战,一个女孩在过万圣节的时候找到了自己文化的根;跟着单自母亲、脖子上挂钥匙的小男孩,从来自加尔各答的孤独落寞的家庭主妇身上打到了一种共鸣;一位导游带著印裔美国家庭寻根访祖,意外听到了一个深藏多年的秘密……这些小说浸梁着印度文化栩栩如生的细节,以同情和智慧感动着每一个读者。

不同凡响的新的声音……拉希莉女士平实的文风如此具有说服力、如此从容自信,读者几乎感觉不到《疾病解说者》是一位年轻作者的处女作……拉希莉女士客观而富于感情地记录了众多人物的生活,同时以细致而有质感的笔触描绘了他们生活中的情感冷暖。她是一位带着罕见的优雅与沉着的作家。

正如书名所提示的,拉希莉自己就是一位处在祖先严格传统和令人迷惑的新世界之间的传译者。《疾病解说者》带来了美国小说美妙的新声,是一部洋溢着智慧和奥妙的小说集。

书籍目录

译者序
停电时分
柏哲达先生来搭伙
疾病解说者
真正的看门人
性感
森太太
上帝福佑我们家
比比・哈尔达的婚事
第三块大陆,最后的家园
裘帕・拉希莉访谈
报刊评论摘录

内容概要

  裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri),1967年出生于英国伦郭,在美国罗得岛长大。她的多篇小说收入《全美最佳小说集》,获得过欧·亨利短篇小说奖、《纽约客》杂志小说奖等。现居纽约市。

媒体关注与评论

  书评  “不同凡响的新的声音……拉希莉女士平实的文风如此具有说服力、如此从容自信,读者几乎感觉不到《疾病解说者》是一位年轻作者的处女作……拉希莉女士客观而富于感情地记录了众多人物的生活,同时以细致而有质感的笔触描绘了他们生活中的情感冷暖。她是一位带着罕见的优雅与沉着的作家。”  “《疾病解说者》中每一篇故事都精巧而敏锐,就像穿透丝绸而出的针尖。”  “拉希莉是那种作家,看完她的书,你会有种冲动:截住身边任何一个人,对他说,‘请读一读这本书!’她是讲故事的能手,有着独一无二的噪音、敏锐细致的眼光、听得见命运嘲弄之声的耳朵。”

图书封面


 疾病解说者下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     这本小说集的作者当年就是靠这里的九个短篇故事击败哈金的长篇《等待》,获得美国最大文学奖——普利策小说奖。她和哈金是一个写作班的同学。后来又写了长篇小说《同名人》,并被美籍印裔电影人派成了电影。读疾病解说者,常常为汉语文学的苍白和急功近利感到无奈和悲观。唉——
  •     《停电时分》因为妻子的流产,使得夫妻双方同床异梦、互相躲避、直至越走越远,几乎到了离异的边缘,但是由于停电使得他们不得不坐在一起吃饭,并玩起了“交换秘密”的游戏,丈夫的内心深处的秘密直击妻子的内心,让人不仅潸然泪下。《柏哲达先生来搭伙》让我了解到巴基斯坦和孟加拉国的宿怨,在美国做访问学者的柏哲达先生因为国内陷入动荡,而与自己的妻子和七个女儿失去了联系,柏哲达在焦虑中度过了他的美国岁月,虽然孟加拉国远隔千里,却牵动着每个印裔美国人的心。《疾病解说者》一对去印度旅游的达斯夫妻带着他们的2个儿子、1个女儿搭乘既做导游又做医生翻译的卡帕西先生的车去游览太阳神庙,年轻的达斯太太唤起了卡帕西先生久违的幻想与欲望,达斯太太,她以为做医生翻译的卡帕西先生能够理解她、安慰她,为她指点迷津,但是最终发现只是自己的一厢情愿,面对达斯太太因为出轨而扭曲的灵魂,卡帕西先生显得是那么无能为力,他可怜的为医生解说患者疾病痛苦的技能根本没有办法治疗达斯太太心灵上的痛楚,最终,卡帕西先生对达斯太太的幻想和欲望正如他留给她的小纸片一样在达斯太太的不经意之间随风飘去,不留一丝痕迹。最棒的还是最后一篇《第三块大陆、最后的家园》,这篇小说有两个挑战,一个是“我”离开陌生的环境,离开孟加拉国和英国,来到美国讨生活,迎接他的是一个全然陌生的新世界对他的挑战,还有一个是103岁的老太太面对美国登月这样一个全然陌生的新世界对她的挑战,最终“我”战胜了这个新世界的挑战,树立起了自我的信心,也获得了老太太对他的信任和尊重,结尾写到“我减慢车速,指着克罗夫特太太住的街道,告诉我的儿子,这是我在美国的第一个家,在那里我和一个一百零三岁的老太太住一起,任何时候他感到沮丧,我都会告诉他,如果我能在三块大陆谋得生存,那就没有他征服不了的困难!”最喜欢这四篇,发表感想如上。
  •     一、趁着黑暗,让我们说出一些事情,一边说一边伤害,这是多么令人着迷的游戏:——你偷看了我的通讯簿,借口加班偷偷去喝酒;我卖掉了你送我的结婚礼物一件小背心,还在你怀孕期间保存了一张性感的广告女郎的照片。最后说出的死去的婴孩结束了这一游戏,这对夫妻,为着一些直到此时才明白过来的事情,他们一起哭泣。Lhumpa Lahiri的这个短篇很不错,不像《搭错车》的故事飘在半空中不着地,游戏的发条一拧紧再也停不下来。它停下了,小说呈现的这个停止的动作很漂亮。二、继续看Jhumpa Lahiri的小说。一个词里的秘密:性感。小男孩说性感就是一个男人(比如说他的父亲)喜欢上一个陌生的女人。“她很性感吗?”“告诉我她是不是性感!”“你怎么能这样,你不能喜欢上一个陌生的女人啊!”她的情人说出这个词是在三十尺开外的桥上,当时这话钻进她耳朵是如此的贴近,如此温馨,让她心跳不已。但不同语境下的同一个词让她好像明白了什么,尽管她还是那么渴望他。所以在故事的最后,她情愿一个人,在教堂外的长凳上坐下来,凝望着教堂巨大的廓柱和宏伟的穹隆,看着蓝天从这座城市的上空铺展开去。那样的虚无和冷。三、一个疾病解说者,周一到周五,他卖力干着的事是,翻译描摹各种各样疾病的症状:无数肿痛的骨头,痉孪的肠胃,还有掌上改变颜色、尺寸和形态的痣,周六和周日,他兼职做一份导游。一个不忠实的妻子,个头不高,身材略丰。穿一条长不及膝的红白格子短裙,贴身外套上饰着草莓形的花布拼贴。一个大男孩般的丈夫。一个女孩,两个男孩——其中一个在这次短途旅行中受了惊吓——一个愚蠢的艳遇的念头......他虽然是一个疾病解说者,但这个红格花裙子和草莓短袖衫包裹着的女人告诉他的那个秘密还是让他无以言说。他只好在心里说,天哪,她连三十岁都不到,就已经不爱丈夫和孩子了,已经失去对生活的眷恋和热爱了。这让他感到心情沉重。疾病都是要通过他者的解说,自己的病都是浑然不知,知了也不一定能说得清楚。在旅途的终结处,他只是无助地看着一张交给女人的写有自己住址的纸片——这张纸片一路上带给他多少的梦想与快乐啊——在山岗上高高飘起,被风吹入丛林。

精彩短评 (总计50条)

  •     都是精巧了一半,但也不错了
  •     棒到极点!尤爱《疾病解说着》、《停电时分》、《第三块大陆,最后的家园》。裘帕拉希莉无论短篇还是长篇都是那么出色!
  •     扎实、标准的作品,故事结构设计的强项还没能像《不适之地》那样充分展现,能获得那么多奖项多少令人惊讶,《停电时分》是集中最喜欢的。
  •     里面的每个故事都令人感动,值得再读。记得当时读的时候是个夏天,舒婷要来,我收拾干净屋子,边读书边等。。。
  •     超喜欢疾病解说者、停电时分、性感,第三块大陆,最后的家园
  •     Lahiri 在书中讲了许多关于差异的故事。 Interpreter of melodies就是其中之一,Mr. Kapasi 和 Mrs. Das 之间的文化差异带来了臆想,幻象破灭后二人均无比失望。 这样的故事是能引起共鸣的。差异带来了偏见, 这样的冲突在全世界范围内上演:川普对伊斯兰七国的禁令不就是因为种族偏见吗,丽江打人事件后的声声指责不就是地域偏见吗。Lahiri迫使我们正视了这些偏见的荒谬以及它们将引发的戏剧性后果, 但她也无法给出一个解决方案。
  •     《不适之地》之后,逐渐奠定我最爱的短篇外国女作家。
  •     除了封面真的太刺眼、莫名其妙地在最后跟了一堆书评外还蛮好的。果然女性作家要比男性作家细腻许多_(:з」∠)_但拉希莉是否把许多讲得太清楚啦?_(:з」∠)_
  •     有些故事很有感触!
  •     喜欢《森太太》、《第三块大陆,最后的家园》、《停电时分》,小说的情节设计很巧妙。动人以情,温婉细腻。
  •     作为处女座来说实在太成熟了。九个故事每一个都非常好。
  •     最喜欢短篇小说了,短小精悍,写移民的故事却表达了人与人之间的困惑和尬尴,所以精彩。正如作者所说,为了交流沟通,人们付出的努力以及这些努力的徒劳、困惑和艰难,不仅是因为文化、审美、价值观等差异,更是因为交流本身就是艰难羞涩和谬误横生的。也正是因为如此,交流才显现出它的魅力,不是么?
  •     这个翻译实在不行,大多是印裔移民二代的故事,也很难relate
  •     很好的移民短篇小说 可惜翻译和校对配不上文字本身
  •     出乎意料的好。胜在故事,弱在语言吧。
  •     语言拿捏得不错,故事简单缓缓道来,中规中矩的处女作。大概也是东方的缘故,印度裔和华裔读起来很是相通。书名很有味,可惜同名的那篇差强人意。喜欢停电(设定挺熟,但结局亮)、柏哲达先生来搭伙(儿童视角很出彩)、森太太(孤独形象留存)、第三块大陆(最喜欢,不疾不徐)
  •     很好看的短篇小说。最喜欢《比比·哈达尔的婚事》那一篇。
  •     序里的评价:她笔下的不幸是把钝刀,割不出淋漓的血,却能让人感受到深刻而长久的苦痛
  •     一种老舍的感觉,无奈又平淡。每一篇都能在现实生活找到共鸣,不过我还是最爱看门人这篇,一种宿命兜兜转转门把上的乌鸦又飞回来了的无奈。
  •     所谓移民,终究是断不了和母国的联系。
  •     印度文化的小说读不进去
  •     读《不适之地》时的惊艳感消失了,也许和翻译有关系,但依然喜欢作者那种胸有成竹不疾不徐地叙事态度。另:封面真的太难看了。
  •     先读的《不适之地》再读这个……所以…………不过同题短篇《疾病解说者》很不错
  •     每个人都有病。
  •     时代感强。很好读,故事也很有趣。有点像是周末下午看的电影,绝不乏味。
  •     “你为什么要记住它们呢?”“因为我们以后再也不会碰到了,再也不会了呀。”
  •     忙了三个月,稍微闲下来时候耐心读的第一本书,细腻,不墨迹,平淡有力度,处处细节妙不可言
  •     非常好,温柔而舒展,值得再读。
  •     读起来又费力又通畅,记忆最深的是《停电时分》
  •     喜欢前三篇还有《性感》,相对而言后半部分略逊一筹。《真正的看门人》和《比比•哈尔达的婚事》是作为印度作家很难回避掉的题材,但具有的普遍意义较弱,整体来说,是一本很好的剪裁、架设素材的小说范本。
  •     Bravo! 它属于《小城畸人》、《米格尔大街》的伟大传统。
  •     节奏流畅、思路明确的短篇集。我很难说这些故事是个什么样的故事,纪实的还是捏造的?局外的还是局内的?就是这么复杂。而正是这种复杂,反而让人感觉到了人世间那种真正的冷暖——虽然这可能只是存在我们自己的愿望里吧。
  •     《疾病解说者》一对去印度旅游的达斯夫妻带着他们的2个儿子、1个女儿搭乘既做导游又做医生翻译的卡帕西先生的车去游览太阳神庙,年轻的达斯太太唤起了卡帕西先生久违的幻想与欲望,达斯太太,她以为做医生翻译的卡帕西先生能够理解她、安慰她,为她指点迷津,但是最终发生只是自己的一厢情愿,面对达斯太太的因为出轨而扭曲的灵魂,卡帕西先生显得是那么无能为力,他可怜的为医生解说患者疾病痛苦的技能根本没有办法治疗达斯太太心灵上的痛楚,最终,卡帕西先生对达斯太太的幻想和欲望正如他留给她的小纸片一样在达斯太太的不经意之间随风飘去,不留一丝痕迹。
  •     读过伍迪艾伦的《中央公园西路》又读了这本书,我的感想是:什么样的人会想结婚?既然婚姻是一潭死水也是一座坟墓的话。这本书里我最喜欢的一篇是《性感》,其次是《第三块大陆,最后的家园》,不知道为什么。然后是《森太太》。显然这位作家是印裔美国人,她的故事都是写印裔美国人的,她为什么不写写其他美国人?
  •     停电十分
  •     印度人在异国他乡的生活录
  •     移民文化的几篇非常棒,拒绝开车的森太太某种程度上和我一摸一样。第三块大陆 平淡而美。此外 性感 也很棒。
  •     2015年底 在地铁上看完 赞
  •     读到一半疑惑为什么作者不写/不擅长写直接和激烈的东西,连对话都很少;大部分的沟通都是缓慢和费劲的,大部分的叙述都是朴实而细致的、有时候甚至是隐晦的。但是这样都还能毫不费力地看下去,可见是写得好了
  •     她的美丽曾使他晕眩迷醉 可日复一日 他感觉那美丽在褪色 以前 任何修饰化妆都只会使她的美丽逊色 而眼下 她非得涂脂抹粉不可 不是增加美丽 而是减少不美丽
  •     有神韵,魅力十足
  •     细腻的笔触,直达心灵。“我不是唯一一个、也断不会是第一个远离家园追寻幸福的人。很多时候,我仍然会为我走过的每一里路、吃过的每一餐饭、认识的每一个人、睡过的每一个房间而迷茫不解。这一切尽可以显得平平常常,然而总有些时候,它们却是超乎我的想象之外的奇迹” @香农索
  •     沈诞琦的《中国特色的译文读者》中有一篇名为《疾病发明者》
  •     很喜欢。上个月读的。
  •     有些失望。
  •     Kindle阅读同名短篇。
  •     拖了一年才读完,不知道是否翻译影响,语言上并不吸引我,outsider体验感。
  •     停电时分
  •     英语笔试23,口试的时候老师问关于这本书的内容,当我说完interpreter of maladies这个故事后老师给了我30满分!!!哈哈哈哈
  •     文笔太惊艳了!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024