老人与海

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 老人与海

出版社:天津人民出版社
出版日期:2013-1
ISBN:9787201077727
作者:[美]厄尼斯特•海明威
页数:152页

后记

作为第五位获得诺贝尔文学奖的美国作家,海明威的作品在世界各地历来极受欢迎,在中国大陆也不例外。这位“迷途一代”的标杆人物作品甚多,最广为人知和最畅销的,当然是《老人与海》,例如上海译文出版社的《老人与海》,每年光在亚马逊和当当这两家网络书店就能卖出上万册。对比绝大多数新书总销量三四千册的现状,这个数字足够让某些出版商垂涎欲滴。事实亦是如此:尽管获得海明威外国版权基金会授权的国内出版社仅有两家,但如果您去亚马逊上检索,会发现有库存、可销售的版本多达三十种左右。最近《老人与海》人丁兴旺的译本家族又增添了一员,也就是译林出版社推出的余光中译本。说是新出,但据译序所说,译文早在1953年初便已完稿,1957年由重光文艺出了繁体字版;这次由译林推出简体字版,余光中“大加修正……全书所改,当在一千处以上”(第4页)。余先生似乎较为谦逊,自称他最初的译本“能得七十分”,至于这个改过“一千处以上”的译本能得多少分,倒是没有提及,只是轻描淡写地说“新译本知所取舍,读来就顺畅多了”。考虑到余先生在海峡两岸文名素著,其代表诗作《乡愁》近乎家喻户晓,兼且著有《余光中谈翻译》,与蔡濯堂(思果)先生遥相唱和,俨然有译界指路明灯之状,他这个译本应该是准确优雅兼而有之,如他在谈翻译的书中所期许的,成为英汉文学翻译的典范。但可惜的是,就业已付梓的译文来看,读者恐怕难免会产生“盛名之下,其实难副”的感慨。这个改过“一千处以上”的译本第2页就出现了明显的纰漏。在小说的开头,男孩打算请老人去喝酒,于是说:“Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home。”(引文出自Scribner’s Sons在1965年出版的原著,第11页,以下仅注明页码。)余先生给出的译文是:“我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。”书中的Terrace其实是一个酒吧,它的原型是哈瓦那柯希玛尔湾的La Terraza酒吧(见本版配图)。这个地方如今已成为当地名胜,许多热爱《老人与海》的游客都喜欢去那里缅怀海明威。此处余先生似乎将首字母大写的专有名词Terrace看成一般名词terrace,所以才会译错。张爱玲(今日世界出版社,1972年1月初版,以下简称张译)和吴劳(上海译文出版社,2006年8月第1版,2010年4月第10次印刷,以下简称吴译)的译本各自译成“露台酒店”和“露台饭店”,虽然有些出入,但也都算译对了。由于这个露台酒吧是小说中最重要的具体地点,余先生这个无心的疏忽导致了一系列连锁的反应,后面就出现了这样让人费解的译文:“男孩把这些食品盛在一个双层的金属盒子里,从平台上带来。他袋里装了两副刀叉和汤匙,每副都用纸做的餐巾包好。‘谁给你的?’‘马丁老板。’”(第10页)由于余先生将露台酒吧误译成“平台上”,后面这个“马丁老板”显得特别突兀。张爱玲和吴劳的译本都将最后一句译为:“马丁。那老板。”这样读者就能知道马丁是露台酒吧的老板,而不会感到摸不着头脑。如果说上面这个错误是疏忽所致,那么另外一个错误应该归咎于余先生对加勒比海地区的不熟悉。老人和男孩在酒吧喝过啤酒,便把鱼具搬回老人住的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:“A pot of yellow rice with fish。”(原著第16页)余先生将其译成:“一罐糙米拌鱼。”(第7页)Rice诚然有大米的义项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且Yellow Rice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料。吴译作:“有锅鱼煮黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“I’ll be back when I have the sardines. I will keep yours and mine together on the ice and we can share them in the morning。”(原著,第17页)余先生译为:“我弄到了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。”(第7页)无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的share也并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”(第10页)张译为:“我们早上可以一人一半。”(第8页)他们就都没有误将鱼饵当作口粮。在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页有这么一句话:“他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式(汉语常用的说法是“海面”)和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:“He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishmen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean。”(原著,第28页)为了便于讨论,我先把这个句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”余先生将“大井”误为“巨流”,后面那些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将Gulf weed错误地(抑或应该称为“创造性地”?)译成“湾草”倒显得不那么重要了。余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。就以刚才提到那个句子为例,吴劳的译文是:“他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫‘大井’,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。”(吴译,第21页)张爱玲的译文是:“他看见墨西哥湾的海草在水中发出磷光,那时候他正划到海上,渔夫们称为‘大井’的地方,因为那里突然深至七百寻,各种鱼类都聚集在那里,因为潮流冲到海底的峭壁上,激起了漩涡。”(张译,第18页)表面上看,两者的译文似乎都没有明显的错误,虽然译法各有不同,但表达的意思大体上是一致的。它们能够被称为好的翻译吗?答案是不能。文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过殚精竭虑的思考才能彻底理解他或她的写作意图。老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(马尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了“大井”这片海域。老人知道“大井”有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,这强化了全书的悲剧色彩。简单来说,phosphorescence、Gulf weed、great well(大井)和all sorts of fish(各种各样的鱼儿)这四个关键词的次序是不容更改的,否则就会与书中构建的现实相悖。从这个方面来说,无论是吴劳还是张爱玲的译文,都是失实的,哪怕原文的每个单词他们都没有误解。就好比给人画像,把鼻子画到了眼睛上面,虽然鼻子和眼睛都画对了,但这不能称为好的肖像。但文学翻译的艰苦之处在于,哪怕译者完全明白作者的意图,也总有些难关是跨不过去的。还是以刚才这个句子为例,是不是把上述四个关键词的次序都处理对了,就可以称得上完美的译文呢?显然不可以。也许细心的读者早已发现,这个句子很长,明显不符海明威标志性的“电报体”风格。事实上,《老人与海》原著每个句子的平均长度为约14.7个单词,而它长达60个单词,足足是平均长度的四倍。原书中典型的句子是这样的:“The old man went out the door and the boy came after him。”(原著,第26页)这个长句所处那一段开头两个句子则更短:“Sometimes someone would speak in a boat。But most of the boats were silent except for the dip of the oars。”(原著,第28页)这种写作技巧在文体学上被称为“局部变异”(internal deviation),它的功能是通过文体的突变来强化作品中的某种氛围或者人物的情绪。比如说在这里,海明威虽然没有描写老人的心情,但这个复杂的、信息密集的句子如同一阵战鼓,成功地传达出大战在即的紧张氛围,真可谓“不着一字,尽得风流”。由于语言结构的本体差异,现代汉语缺乏相同的表达形式,译者很难找到恰当的长句来传达这种文体上的微妙之处,所以读者可以看到,无论是余光中、吴劳还是张爱玲,都不得不用若干断开的短句来转换原文这个没有标点的长句,虽然他们是久负盛名的诗人、翻译家和作家,虽然他们的汉语写作能力毫无疑问应该处于中上水平。但话又说回来,正是由于文学翻译中有这种不可翻译的层面,译者才应该更加用心地去解读原文,力求把那些可翻译的含义完整地传达出来。遗憾的是,余光中先生似乎没有做到这一点,这可以从一个简单然而并非不重要的例子看出来。在小说的开头,海明威这样形容老人的船帆:“it looked like the flag of permanent defeat。”(原著,第9页)紧接着,他又如此描绘老人的双眼:“they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated。”(原著,第10页)这两个句子虽然很简单,但它们用一对反义词(defeat和undefeated)奠定了全书的基调:老人尽管一贫如洗,关于他的外表的一切(由船帆象征),无不表明他是个失败者,但他的精神(由眼睛象征)却是永不言败、不可战胜的。实际上,海明威能够获得1954年的诺贝尔文学奖,很大程度上是因为《老人与海》;而《老人与海》能够得到斯德哥尔摩那些评委的青睐,很大程度上则是因为它一扫二战后欧美文坛衰糜颓唐的悲观主义风气,用雄壮阳刚的音调发出乐观主义的呼声:“But man is not made for defeat。A man can be destoyed,but not defeated。”(原著,第103页,意思是“但好汉不是为失败而生的。好汉可以被毁灭,但不会被打败。”)正如瑞典学院的安德斯•奥斯特灵在当年颁奖典礼的演讲中所说:“这个故事是一曲颂歌,它提倡哪怕结果一无所得也永不屈服的奋斗精神,赞扬失败之中的道德凯旋。”上述两个反义词体现的二元对立在书中无处不在,它是海明威在构建这种乐观主义倾向的过程中必不可少的要素,最明显的是老人在海上捕鱼时似乎化为两个分身,他自言自语说出的话和心里默默的思考完全是相反的。但余光中先生对这个两个句子的翻译分别是这样的:“就像是一面长败之旗。”(第1页)“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。”(第1页)读者可以看到,原文那种强烈的对比被余先生消解得无影无踪。吴劳将后面一句译成:“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输。”(吴译,第4页)也再现不了原文的深意。张爱玲对这句话的翻译倒是差强人意:“眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。”(张译,第2页)不过用“没有战败过”来形容眼睛,多少显得有点怪异。在张爱玲和吴劳的译本中,读者随处可以看到一种初学翻译的新手容易犯的毛病:时刻不忘将不定冠词翻译出来。比如小说的第一句,原文如下:“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish。”(原著,第9页)以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。”(张译,第1页)海明威向来惜字如金,对赘词深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中的“一个”、“一个”、“一只”和“一条”完全可以删掉,其实译成这样就可以了:“他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到鱼。”至于余光中先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到“阳光晴好”(第3页)这样叠床架屋、不知所云的词组。另外值得一提的是,在原文中,海明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体(包括him和his)。海明威这么写的意图很明显,因为书中老人屡次将大鱼称为自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。这到底出于什么原因,实在是煞费思量。总而言之,无论是最新出的译林版,市面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版,都不是The Old Man and the Sea的理想译本。由于海明威在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在1961年,按照伯尔尼国际版权公约,从2011年开始,国内的出版社可以不经海明威外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位二十世纪文学大师的作品,我相信《老人与海》陆续还将有不同的新译本问世。多一种译本终归是好事,因为这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希望也许是,新译者能够认真参考原有的译本,尽可能避免前人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照其他译本,诸如“平台上”、“糙米拌鱼”“巨流”之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个小小的希望能够成真,则庶几是那些将来看到新译本的读者之幸。

作者简介

★超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。
★本书特别附录10448字全方位精彩导读,让你真正读懂《老人与 海》 。
★超精美装帧,封面采用精致高档艺术纸,内文采用80g超细腻纯质纸,让您在享受阅读经典乐趣的同时,有效保护视力。
★阅读《老人与海》,认准李继宏译本!
故事讲述了一个老人独自在海上捕鱼,接连几个月没有收获,后来他钓到一条很大的旗鱼,跟它缠斗了两天两夜,用鱼枪把它刺死;但在返回的途中遇到鲨鱼的袭击,缺乏帮手和工具的老人虽然杀了几条鲨鱼,但旗鱼被其他鲨鱼吃光了,等他进港时,旗鱼只剩下一副骨头。
《老人与海》出版后引发巨大轰动,海明威凭此作品荣获第54届诺贝尔文学奖。

书籍目录

导读                                 •1•
老人与海 001
附录:谈谈《老人与海》的三种译本 103

编辑推荐

《老人与海(精美典藏版)》是迄今为止最优秀的《老人与海》译本,由超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处硬伤、错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。特别附录10448字全方位精彩导读,让你真正读懂《老人与海》。超精美装帧,封面采用精致高档艺术纸,内文采用100g超细腻雅质纸,让您在享受阅读经典乐趣的同时,有效保护视力。阅读《老人与海》,认准李继宏译本。

内容概要

原著者
厄尼斯特•海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)
美国“迷途一代”标杆人物。他开创的“冰山理论”和极简文风,深深影响了马尔克斯、塞林格等文学家的创作理念。他单脚站立写作,迫使自己保持紧张状态,用最简短的文字表达思想。巅峰之作《老人与海》先后获得1953年普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。他是文坛硬汉,更是反法西斯斗士。二战中,他在加勒比海上搜索德国潜艇,并与妻子来到中国报道日本侵华战争。1961年,他用猎枪结束了自己传奇的一生。
译者
李继宏
生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。

媒体关注与评论

奖励其大师级的叙事艺术,新近体现在《老人与海》中,以及其对当代文体的影响。——第54届诺贝尔文学奖授奖辞

章节摘录

版权页:   小鸟降落在船尾,栖息在那里。然后他从老人头上飞过,停在钓索上,那里让他觉得更舒服。 “你多大呀?”老人问小鸟,“这是你第一次出门吗?” 小鸟看着他说话。他太累了,累得都没仔细看钓索,在上面摇摇晃晃的,那双小小的爪子牢牢地抓住它。 “它很稳,”老人告诉他,“它太稳了。你不应该这么累啊,昨晚又没有风。你们这些小鸟来干什么呢?” 老鹰会到海上来抓他们的,他想。但老人没有对小鸟说这句话,反正小鸟又听不懂,而且他很快就会见识到老鹰的厉害。 “好好休息吧,小鸟,”他说,“然后飞回去拼搏吧,人要靠自己奋斗,鸟和鱼也这样。” 说话让他振作,因为他的脊背在昨晚变得僵硬,现在真的很痛。 “鸟啊,你要想留在我这里,就留下吧,”他说,“很抱歉,我也想把船帆升起来,借正在吹起的海风带你入港。但我要陪我的朋友。” 就在这时,那鱼突然往前冲,把老人拽倒在船头,差点把他拉到海里去,幸好他撑住了身体,又放出一些钓索。 小鸟在钓索猛抖时飞起来,老人都没看到他飞走。他仔细地用右手拉着钓索,发现他的手正在流血。 “看来他觉得痛了,”他说着拉动钓索,想看看能否把那鱼拉得转过来。但他拉得钓索快断了也没成功,于是只好抓牢钓索,身体使劲后倾抵消大鱼的拉力。 “鱼啊,你觉得疼了吧,”他说,“上帝知道,我也疼的。” 这时他扭头去看小鸟,因为他喜欢有他做伴。小鸟不见了。 你这么快就走了啊,老人想。但你要去的地方很艰险,还是回岸上吧。我怎么会让那鱼猛一拉就把手划破呢?我肯定变得非常愚蠢了。或者是因为我正在看着那只小鸟,正在想着他。现在我要专心干好我的工作,还得把金枪鱼吃掉,这样才能保证力气不减退。 “那孩子在这里就好了,要是有些盐就好了,”他说。 他把钓索的重量交由左肩承担,小心翼翼地跪下去,把手放到海里去洗,让它插在水里,浸泡了超过一分钟,看着鲜血缓缓地流走,看着海水由于小船的前进而稳稳地从他手边流过。 “他慢下来很多了,”他说。 老人本想让他的手在咸水里泡得更久,但他担心那鱼又会猛然前冲,于是他站起身,强打精神,把手放到日光下察看。钓索造成的伤并不重,只是割破了皮肉。

图书封面


 老人与海下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计37条)

  •     虽然还未读过此译者的这部作品,但至少作为一个普通读者来看,《灿烂千阳》和《追风筝的人》翻译的并不差,至少符合了国外书评所评价的不少特征,算得上是用并不华丽的语言平和地讲述了一个充满遗憾和悲伤的故事,在整本书中也没有觉得有因翻译导致的拗口蹩脚之感。至于本书的腰封,虽然槽点甚多,但是我个人认为是可以理解的。国内出版业如此不景气,让一个还算成功的畅销书译者来翻译一部名著确实有一定的市场号召力,出版社来包装一下也算是其本分。至于腰封里的话语,至多也就是个能取下来的标签,提高购买者兴趣的,就算再恶心,也不会影响你拿到书以后的阅读吧。如果没有阅读过内容,仅仅只是因为售卖环节的过度包装而不负责任地给出如此低分,未免太过粗暴浅薄。最后来说豆瓣给本书低分的评论者,绝大多数想来是没有读过这本书的,绝大多数也是没有尝试过文学文本翻译的,如此情况下如果不是水军,只能说是一群没种的艹蛋群类,别人说什么是什么,如果把他们叫出来说个道理,往往是支支吾吾,顾左右而言他,除了无聊,还能是什么。豆瓣本是个充满文艺气息的地方,文人本来也有相轻的传统,这里本是个绝好的国内文艺批评氛围培育土壤,别让杂种们弄脏。说了这么多,还是坐等读过这个译本的读者们给出经过自己思考后,经过比较后得出的结论,有理据才能服人。
  •     这个译者在豆瓣是有背景么? 评分一星那么多居然计算还能是十分,略有才,更有才的是他的水准居然可以做译者还能出书一系列,必须赞叹一番呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
  •     虽然文案写的有点过,但李继宏翻译的还是不错的,看豆瓣里这么多人吐槽,不知道都真正看过原文没有。相对那些拿着脏话骂人的豆油,我感觉李继宏能带给我们这些美丽的文字,还是值得支持的。至于李继宏评论其他译者的对与错,也是勇气可嘉。

精彩短评 (总计101条)

  •     。。确实对他的吐槽的惊奇盖过了读故事的开心,看了后对故事真的没有很get 到美和震撼之类的点,这位翻译确实让人印象深刻。。。诡异的读后感
  •     噗。。。一星是什么贵,你们真是搞笑
  •     说实话翻译的挺好的 ,没必要为了最后一句批评他人作品 ,以偏概全!
  •     《老人与海》是海明威最负盛名的一部中篇小说。海明威凭借这部小说获得了诺贝尔文学奖。小说成功的塑造了一位坚毅、果敢,而又心地善良的老渔夫,成为文学史上一位光辉的,让人为之感动的经典形象。
  •     超喜欢封面啦.超有feel的.行与行的间隔适中.看着挺舒服的.不过前面有二十页的导读.后面P93-117是版本和注释说明和附录(谈谈《老人与海》的三种译本).只有中间3-92页是正文.因为我没看过.所以我不知道内容是否有所不同.它说是迄今为止最优秀的译本.可能语言比较精炼吧.精华浓缩而成所以字数不是问题.
  •     这是我买的第四个版本的老人与海了,是几个版本中很得我心的一本,装帧很好硬壳精装,印刷的不错,翻译的很好!
  •     永远对自己有信心,永不言败
  •     书刚到手,还没看。不过在网上看了简介,内容和情节很是吸引我。一下子买了《老人与海》和《了不起的盖茨比》,很是期待书中的内容。
  •     有那么不堪吗?五星先给海明威。
  •     就因为一个年轻的译者说了几句实话,几句略显狂妄的话,然后把几个流行的译本批评了一下,就有一群无脑之徒纷纷打一星?中国的群众见不得别人有自信,见不得别人说一些真心话,如若说这些“自大”的话的人又是一个初出茅庐的年轻人,那么就尤其可憎了。有人会反驳说李继宏的翻译也有谬误云云,老子就是看不惯他那么狂妄,老子就要打一星。我反而希望中国多几个李继宏,多几个敢言敢译的人。
  •     硬汉文学,会哭。
  •     老人和鱼之间的微妙,战友一样的情感,曾让我震撼。喜欢李继宏的翻译,尤其是导读,赞一个。
  •     海明威在《老人与海》中曾以自喻的老人说过“好汉可以被毁灭,绝不可以被打败”。可是,就是这样一个热爱打猎、拳击,参与过一战、西班牙内战,二战,并且身上”男人的勋章多如胸毛”的硬汉。却最终用他最爱双管猎枪结束了自己的生命。这是“毁灭”?还是“失败”?
  •     儿子看完了,但还没理解。期待他读懂老人与海。小说自身肯定很好了,翻译得也不错。
  •     王小波以前评论说,《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。
  •     李不适合翻译海明威
  •     最经典的《老人与海》译本,值得收藏。
  •     迄今为止最权威、最经典的《老人与海》译本,超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译!
  •     这是我读过的最好的版本。
  •     老人与海是海明威的巅峰之作,而且本书导读写的很好,对阅读本书很有帮助
  •     硬汉只能被消灭,不能被打倒。一个家徒四壁,无依无靠的老汉,在出海83天打渔一无所获的情形下,依然乐观的继续着,在第84天,圣迭戈遇到了一条大的蓝枪鱼,经过将近3天3夜的意志搏斗,终于成功捕获大鱼。但回程的途中,大鱼的鲜血吸引了许多鲨鱼前来吃死尸,老人耗尽了所有的力气,驱赶鲨鱼,但可惜的是,大鱼被鲨鱼啃噬的只剩了骨架。
  •     很坚强的老人,老人永不屈服的精神值得我们学习。
  •     海明威写完这部《老人与海》就成绝唱了,他就是书中的老人,不愿意被病魔打败,选择了自杀。。。
  •     一直没读这本经典,今天在东莞图书馆里面读完这个译本,却是伴随着一次别离,当读到“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”觉得很悲哀,我又再次被无奈的现实击败。而书中所要宣扬的乐观奋斗的精神,我也丝毫体会不到,我读到的,尽是老人垂垂老矣的无奈与哀伤。海是多么辽阔深远,而我却只能越沉越深,命中注定……
  •     李继宏最新的译著,“冰山理论”让我重新思考《老人与海》的真正寓意和深刻的内涵。很不错的一本书。
  •     包装很好,前面的导读可以更准确在了解到海明威和老人与海这本书,很不错。。
  •     鸠摩罗什曾言,翻译工作恰如嚼饭喂人。李继宏,当之无愧的烂译之王,他的译文译作是那张嚼蛆臭嘴吐出的污言秽语,实当封杀之。此人译笔可憎,他那些个所谓译文完全是在玷污经典,佛头着粪。黑心出版社既然还不知羞耻,并且锣鼓喧天给他翻译作品作宣传。殊不知其译作(实则当不起此称)连做厕纸都不配。出版社出版“李继宏们”的译作,是在助纣为虐,不止荼毒我天朝读者,更是在亵渎整个人类的语言文明。
  •     《老人与海》写的是老渔夫圣地亚哥在海上的捕鱼经历:老人制服大马林鱼后,在返航途中又同鲨鱼进行惊险的搏斗
  •     之前看《追风筝的人》的时候已经觉得译者的文字非常棒,很流畅很有感染力,这次买的《老人与海》也非常好~喜欢
  •     我在当当网上购过二十多本书,都比较满意。海明威的《老人与海》,语言朴素简洁,但须精心研读体会作者留白的深奥内含。
  •     2017.6.r
  •     这个译本看着最舒服。吴劳的也不错。另外陈加雒的版本句子长了点,但是文字非常流畅,也不得不说好。
  •     一星运动是啥?
  •     看书本身还不如前几页李继宏写的开篇 里面更是把老人与海的内容故事概括完毕。真的这种剧情在如今这年纪 还不如刷些电影
  •     没那么次啊,翻译还是有根有据的
  •     每次看完李继宏会分外想念巫宁坤
  •     勇者的赞歌
  •     17号下单,18号收到,19号看完。
    从没完整的认真的看过老人与海,很庆幸选择了这本书,虽然书的介绍说是男孩子必读的勇气之书,但女生看看也不错。
    老人的勇气值得佩服,老人的意志力更加让人敬仰。还有丝丝的孤独伴着对亲情的渴望,令人心中酸酸的。
    总的说这本书很不错!值得看。语言精炼,打算再买本英文版的~
  •     老人与海 与鱼 与男孩 战斗、坚持、关爱 一个不存在的现实在现实中存在
  •     迄今为止最权威、最经典的《老人与海》译本——名副其实
  •     半树繁华耀春水。
  •     花了一天读完海明威的这部名著,但是却完全感受不到好在哪,看了一下原文,感觉可能是翻译的问题,读莎士比亚也是这种情况,可能就像中国的诗一样,无法翻译其神韵吧,可是为什么读《麦田里的守望者》的时候又那么让我感动呢?
  •     这个版本的翻译真得很烂。。
  •     老人与海,言简意赅,故事简洁明了,脉络清晰,而且该表达的意思都能让人领悟到,不愧是获得诺贝尔文学奖的作品,永远充满信息与希望,拥有坚定不移、永不放弃的信念,对于一个刚出大学校园不久的人来说,是一本比较励志的书籍,推荐大家去品读。
  •     海明威,老人与海给了我们精神上的支持和榜样
  •     要说第一印象 略显诡秘的封面色泽恰到好处 并没有选择海洋表面的色彩 颇为赞赏 果麦logo简单漂亮 硬壳的书面与整体搭配似是浑然天成 更令人赞许的是有塑料薄膜!网购大肆横行,我所有书不是当当就是**,有些书回来真不成样子了!内容话导言与附录部分给了我额外的惊喜。没有导言,我无法知道神马是冰山理论——海明威的写作风格,也会错过很多字句简洁表面相安无事其实则大有深意的地方,因为这个,推荐购买!这样你读来会更注重细节的。没有尾缀,就很难相信其他版本的疵病,因为可能读的时候只是稍有疑惑而不去追究。所以通过李继宏先生的陈述,我得知以后购书时也得对译者精心注意。至于书的内容,剽悍的人生不需要解释。。
  •     《老人与海》讲的是一个守本分有精神的人是如何的固执,简单的故事最有象征意义,但首先你得把故事拉长,做一个艺术变形,抓住细节,并安排时间解决读者牵挂的问题。
  •     这本书且不谈翻译,应为这是我能力范围之外,但故事情节是循序渐进,没有一丝多余的表述,每个细节描写可以将我深深的带入其中。我就是那个老人,我就是一个人在战斗……
  •     这版的翻译不太好,可以回味的好故事
  •     …我还是重看原著吧 因为没啥经验也不知道出于什么原因买了李继宏的译本 看过他译的追风筝的人和灿烂千阳 觉得非常震撼因此也没有在意过翻译的问题 不过看到了评论是四年前的一星运动 现在风头已过 我看了书后那篇文章 确实很狂傲 差不多把余光中张爱琳和吴劳劈头盖脸骂了一通 不过既然大家这么义愤填膺 何不亲自去读原版呢自行感受呢?当水军有什么意义 你们对得起原作者吗?
  •     老人与海买了一本英文原著一本译本,一边看经典一遍学英语,很不错
  •     倚靠在床头,昏黑的夜晚,只留了一盏暗黄的小台灯,寒露已经敲打窗台,温暖的热毯,起灯处发着红光。在这样温暖祥和的氛围下,弥漫出的庸散,却在眼神里流淌着聚精会神的专注,或者吞嗤的神情。 我们向往不平凡,向往与众不同,向往攀爬顶峰,我们着魔的相信自己与身边的早晚各居一方,然而我们总在泥藻中与所谓的他们混要一起。承认自己为人类,是一件很艰难的事,却孤注一掷的想要为神,才不枉活,来此人间走一程。而,这些我所认为的好高骛远的人,又有多少坚定意志力,又有多少宽阔伟大的爱去承载这个世界。小事,人生观,每件事的坚持与确定性既能成就你与我的人生自我肯定与人生价值。 老人与海,讲述一个老人,在捕鱼的第85天仍然没有钓到一条鱼,而每天随他出海钓鱼,朝夕相处,陪伴他的小朋友,由于在父母的拦截下而转到了别的船上去钓鱼一为求谋生。而老人只能只身一人出海,而在这天,恰好因为海面,总总自然变化,让他跟随大海走到了更远些的海面去垂钓。在钓鱼的过程里,我们会看到,他如何去充饥,如何钓得鱼饵,而另外一条鱼竿是专门钓得大鱼的。在海面上漂泊,一条小舟,四面大海,面朝炽热阳光,背处西风海浪,他不寂寞,他与海洋,与小鱼,与大鱼,或者与晒伤他的太阳一起做朋友,可他还是希望船上有一个收音机,他想听些关于棒球的赛事。 在将近傍晚时分他钓得一条鱼,而这条鱼却没有这么轻易上钩,他相信自己的实力,相信自己的捕鱼技巧,他认为他是那个小镇里,捕鱼最好的。而运气是另外一回说,但他总是坚信自己运气也是不错,哪怕在将近三个月里一条鱼都没有钓上来,可他相信迟早会有鱼上钩的,而收获肯定是不菲的。 在鱼儿上钩,却迟迟不能有一丝进展的时刻,他用他毕生最大的忍耐力去跟他较量,他相信这条大鱼比人类厉害,可他知道鱼不聪明,也不让鱼在他的带引下,而变得聪明。老人,就在那里耗着,和鱼一起耗在静静深黑的海面上。捕鱼时间久了,如果身边没有人陪伴,会习惯和自己对话,那样会觉得有意思些,他想说些话,无论说给谁听,哪怕是自己。他开始很害怕那条大鱼知道自己的厉害,更拼命挣扎拧断掉绳。所以老人总是一松一紧的诱惑它。在海面上,这样两天两夜,老人经历大鱼的各种推拉,老人手受伤了,他怪罪自己的左手,可他还是给左手鼓劲,他这样和鱼做着斗争,他不睡眠,他多么希望能在夜晚稍微休息一下,哪怕身上缠着鱼绳子而恰好在伤口处仅仅用着力道。他有那个忍耐力和坚持。他想起他年轻的时候,和一个黑人掰手腕,整条街的人都压堵,起初一直持久不下,分不出胜负,快到天黑,大家都想赶快结束,当黑人快把老人压下去的时候,老人还会一点点抬起来,在继续坚持,就这样大家熬过白天以至于也熬过了晚上,大家都困了,为了赶早去赶工,上班的上班,做搬运工的做搬运工都走了,可就在八点的前一刻,老人赢了。那时候工人,都八点上班。 都过了两个白天与黑夜,那条大鱼终于浮出水面,老人看见那条鱼的摸样,他敬佩那条鱼,欣赏它的坚持,他觉得它如此的优雅,想和它做朋友,老人不忍心钓上它后以至于杀死它,可老人知道,他一定要驯服他,他怎么会输给一条鱼。他如此不忍心的肯定自己下的决定。在这里,我们看到老人,爱鱼,爱大自然,可他身为一个捕鱼者,又是这么的倔强。 在后来老人用尽全力钓上这条大鱼,其中包含黑夜的对抗,身体的力不行,他承认他老了,可他不能输给这条鱼,不能就这样告别这片大海,他拼命补充体力,生吃小鱼,没有盐巴,觉得恶心,也会为了增加体力而去吃这些。最后钓上了大鱼,他看着这么庞大的身体,他想象着回去后,大家如何对他雀跃欢呼,与津津乐道。可在返航的途中,因为捕捉大鱼,留在海洋线上的血迹,他即将会面临更大的挑战,鲨鱼。 在与鲨鱼抗争的回家路上,各种鲨鱼,成群的鲨鱼,看的自己也心惊肉跳。但老人的那种勇敢,老人眼看自己的大鱼,身体,三分之二,三分之一,只剩下骨头,他内心的那种绝望,到最后,他只希望,能平安到家,他宁愿当初没有走出大海这么远,宁愿没有补抓到这条大鱼,他不要朋友对他的钦佩,与赞扬,他只想安全回家,只想好好睡在自己的床上,宁愿没有出海,在家看看报纸。 最终,老人到达了离家的海岸,船有些破掉了,但不影响,稍微补休下就好,那条大鱼只剩下了骨骸,老人精疲力尽的走到了自己家,躺下就睡了,像从来都没有睡过一样,迫切的需要睡眠。 早晨,老人都是习惯叫小朋友起床钓鱼的,这天老人因为身体的匮乏仍然睡着,早晨的海港围绕这很多人,都在絮絮叨叨这条大鱼,只见那位小孩,哭哭滴滴的往老人房间走,他知道老人发生了什么事,他心疼老人。他决定以后一定会陪着老人一起钓鱼,不再让他一个人这么危险。 很感人的小说,文中体现了,老人对自然的热爱,对热爱的事情的坚持与执着,已经在面临危险时候的勇敢。其中的小朋友,又体现了对老人的一种关怀。文中细节部分与流露出的情感,文字匮乏,不能细微体现。只知道,又是一个让人韵味深长的小说。人与自然,人与人,之间和谐相处的美好世界。
  •     故事很简单,老人的隐忍和坚持却感人。
  •     老人与海之间似乎真的有很多秘密。老人他喜欢海,他喜欢鱼,可是他是捕鱼。他捕的是鱼,同时也养了鱼。老人力气特别大,年轻的时候掰手腕连续掰了几天后终于赢了。老人他想捕大鱼,对他来说,捕鱼不仅仅是赖以生存的技能,是一种乐趣,一个老人的乐趣。小男孩很喜欢老人,崇拜,小男孩在老人面前似乎永远是小男孩。老人呐,他补了一条大鱼,那条大鱼已经是他的朋友了,尽管回来的路上被鲨鱼吃光了,但是老人还是留着鱼骨头,给小男孩看看,也给自己看看。那是一条很大很大的漂亮的鱼呢。
  •     简单的故事被讲的如此动人和栩栩如生,实在是非大师不能为之
  •     是《老人与海》各种中译本中相当突出的好译本。
  •     老人,与那条大鱼搏了几天几夜,终于战胜了大鱼,更是对大海,对自己的战胜,即使在回归途中被鲨鱼所劫,最终仅仅带着一个鱼头回到小村,但是他仍然受到了人们的敬佩,更可贵的是,他获得了精神上的财富,拼搏过,便悔。最后,老人又梦见了那狮子,想必他还梦到了与与鲨鱼拼搏的精彩场景吧...
  •     读这本书其实早就没有带着首次翻阅的新奇感,而是更多感受着海明威这所谓冰山一角之影射的更多未言之言。一个永不言输的老人,一份执着和永不泯灭的自信,就算抛开本书出版的时代背景不谈,这也终将成为读者心目中如图腾般的人物形象。本版的译者李继宏在书后提及有关不同翻译版本的意见,译制读物不可避免的需要借助于翻译者的文字,而翻译者对其原著的理解程度在很大程度上会直接影响其译本的读者。看来,还是得慢慢磨磨自己看原版的能力,从海明威笔下流淌出的文字才能真正的代表他。
  •     从书名就可以知道作者主要讲的就是一个老人在海上发生的一些事情,深入书中,我发现书中的老人是多么勇敢、不怕困难、坚持不懈的一位渔人啊,他历经千辛万苦终于打到了一条足以养活他以后生活的“大鱼”,但是在归航时却遭到了恶劣天气的干扰、鲨鱼的袭击,他多么希望曾经和他在的小男孩能够在身边帮助他这个年老力衰的老头,但是那只是他的一厢情愿罢了,不过,他最终还是克服了一切困难把身下的“大鱼的遗体”带回家来。作者仅仅通过几万字的描写营造出了十分深刻又留人以想象的空间。作者通过写老人在海上孤军奋战的故事来说自己想成就一番大事却又心有余而力不足但是没人帮助自己的现实生活。
  •     感觉没翻译出那种波澜壮阔的气势,与老人的那种可被毁灭,不可被打败的精神
  •     就书本身而言,我是能感受到海明威对本书的字斟句酌,每一句话都像演绎成成诗篇一样的唯美。很惊讶这个版本分这么低,难道就是因为译者书后批评余光中、吴劳和张爱玲的翻译差吗?
  •     典藏 中学时代读过 突然想重读经典 这次买了好多本 简爱 老人与海 傲慢与偏见 飘 理智与情感
  •     海明威创作的《老人与海》是我最为喜爱的一篇作品,我佩服老人的勇气,佩服他不屈不饶的精神,也佩服海明威。译文也很生动,非常喜欢~~~
  •     早知道海明威的《老人与海》,孩子要了才拍!大人孩子共同阅读吧!共同欣赏吧!字里行间距很大,看起来也不费眼很好!值得推荐!
  •     好吧,我不得不说,看完《老人与海》,我被治愈了。看完导读,尤其是知道海明威最终饮弹自尽,这样极端的硬派男人,比西部片里的更偶像呢。
  •      《老人与海》以写失败开篇,以写失败结尾,似乎失败就是它的主题。但海明威的真实意图,其实是要写失败中的胜利。
  •     充满自信的人生总是一波三折,唯一的方法就是永不放弃
  •     厄尼斯特·海明威这部巅峰之作曾先后获得1953年普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。《老人与海》这部小说成功的塑造了一位勇敢、坚毅且又内心善良的老渔夫与大海的故事。故事内容简洁明了,言简意赅,脉络清晰,寓意深刻,使人读后无不佩服老人的勇气和那份不服输的坚毅精神,不仅让人充满了信心和希望,还增添了战胜困难的勇气和力量,真不愧是一部巅峰之作,很是值得大家细细品读。
  •     《老人与海》之所以成为海明威颠峰之作,之所以不同于海明威其他硬汉小说,就在于海明威在《老人与海》中,不但写了硬汉,而且通过这一硬汉讴歌了人类永恒价值。
  •     简练,第一次读到这样的《老人与海》,第一次对外国小说没有了阅读恐惧障碍
  •     老人与海 很喜欢,故事很精彩 看过它的人 可以幻想出那精彩的画面
  •     值得推荐,抽空再静心看一遍!
  •     评分这么低,是翻译的问题么,我差点怀疑自己境界不够,不会欣赏,这下放心了! “好汉可以被毁灭,但绝不能被打败“…
  •     老人的成功因为坚韧,老人的悲剧源于贪婪。
  •     在我没有拜读<老人与海>的时候,我一直在想是什么样的书会如此著名并荣获诺贝尔文学奖?当我真正读了此书后,我才意识到此书的力量之大,大到足以让我陷入沉思。
  •     本书的开头和结尾都是李继宏先生写的,对《老人与海》的各个翻译版本进行了一定的比较,并且指出了其中的一些不妥之处。我看后觉得很受感染,一个翻译家真的是不好当呀!本书的价格公道,内容权威,而且附带了李继宏先生的网页地址……个人觉得这本书的制作还是很用心的!
  •     老人独自在海上捕鱼,他八十四天没有捕到鱼,经过两天两夜和一条很大的旗鱼缠斗,最后用鱼枪把旗鱼刺死,返回的途中因旗鱼流的血,引来了很多鲨鱼,老人奋力保护战果,虽然杀了几条鲨鱼,最后旗鱼还是被其它鲨鱼吃的只剩下一副鱼骨,休养后的老人准备再次出海。此书传达了一种永不认输的乐观主义精神。
  •     有好些地方的翻译让我觉得。。。。。。。。。
  •     看这本书更多的也许是因为喜欢海明威的硬汉风格吧。 一个简单的故事,一个老人一条船一个孩子一只鲨鱼组成了一部书。
  •     很喜欢这版本的书,每页字数少,读起来不累,印刷非常精良~
  •     今天同学问我这本书怎么样,我说作者太自负了。我实在不下去了。然后他说把自己强烈的意识带入书中,这种行为是愚蠢的。wc 你看书不带自己的主观情感 ,打算被作者牵着鼻子走吗?
  •     But man is not made for defeat. A man can be destroyed, but not defeated.
  •     形象生动地说明了宣传文案有多重要~
  •     真没读出什么特别的
  •     其实我觉得翻译的还是可以的 想体会原著的意境还是看原著咯
  •     很好,一共买了好几本,这本老人与海是孩子最喜欢的
  •     这本书刚刚拿到手,这个版本的的印刷和包装是我中意的样式。而且这版的老人与海是我喜欢的翻译者李继宏翻译的。很好的一本书,我觉得我的弟弟他会喜欢。
  •     执着倔强
  •     垃圾
  •     2016年的最后两天看了这个饱受争议的译本,不是太喜欢李继宏的语言风格,但是流畅性尚可。就书论书,我就不凑热闹打一星玩了。
  •     高中时读过,一点也没找到乐趣,一直以为老人与海之所以出名只是因为汇集了海明威的各种写作手法再加一个很励志的口号。现在重读才觉得这小说作为世界一流小说是名副其实的。可见一个好的译本是多么重要。
  •     我读完了李继宏的老人与海。、看见书签 说要赠送一本李继宏的世界名著 非常感谢啊、希望承诺能够兑现
  •     四星给原著。人定不能胜天啊。是个悲伤的故事。 翻译太狂了,科科
  •     给一本书打分仅仅是给书本身打分,别说译者狂妄,就是译者杀人放火也不能因内容之外的东西而去降低打分,去刷什么一星更显得你是乌合之众。就译本本身来说,李至少翻译出海明威文字的特点。附录中对其他译者的批评也是有根据的,学术圈不是敬老院,对前辈和大师的批判只要符合事实,没什么礼貌不礼貌的
  •     这个版本确实好读。我以前看过老人与海,一直没读进去,这回一个字不差看完了。
  •     老人出海捕鱼记…
  •     好汉可以被毁灭,绝不可以被打败!
  •     我佩服老人的勇气,佩服他不屈不饶的斗争精神,也佩服海明威。
  •     《老人与海》是一本非常好的书,很励志!读这本书,为我添了很多战胜困难的勇气和力量。我相信只有有老人那般不服输的意志,坚持到最后,不管结果怎么样,都不会有遗憾!故事的结尾确实让人觉得有点难过!
  •     看过三个版本的《老人与海》,这绝对是最棒的版本。
  •     为什么大家都疯了一样的打一星呢,我觉得他最后说的译文对比中指示的问题确实存在呀。这部更坚定了我看原著的想法。我觉得豆瓣动不动一星打起来跟水军一样蠢,首先你要看过书才能评价吧,其次评价书总要有道理吧。写个“一星运动”就打一星好蠢
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024