叶芝精选集

当前位置:首页 > 文学 > 作品集 > 叶芝精选集

出版社:北京燕山出版社
出版日期:2008-12
ISBN:9787540218621
作者:威廉·巴特勒·叶芝
页数:684页

作者简介

叶芝一生勤奋,笔不辍耕,写出了大量诗歌、戏剧、小说、散文作品。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。民族意识、个人情感和神秘哲学交织呈现于其创作之中。
我社本着优中选精的思想,辑成《叶芝精选集》以飨广大研究者和文学爱好者。

书籍目录

  编选者序:天才的神话  诗歌  悲哀的牧人  阿娜殊雅与维迦亚  印度人论上帝  印度人致所爱  叶落  蜉蝣  被拐走的孩子  去那水中一小岛  经柳园而下  老渔夫的幽思  欧哈特神父谣曲  茉儿梅吉谣曲  佛格斯与祭司  尘世的玫瑰  和平的玫瑰  仙谣  湖岛因尼斯弗里  摇篮曲  爱的悲伤  当你年老时  白乌  梦死  女伯爵凯瑟琳在天堂  谁跟佛格斯同去  梦想仙境的人  一部爱尔兰小说家作品选集献辞  退休老人的哀伤  吉里根神父谣曲  两棵树  致曾与我拥火而谈的人  希神的集结  不绝的话音  情绪  恋人述说他心中的玫瑰  空中的魔军  鱼  到曙光里来  漫游的安格斯之歌  老母亲之歌  女人的心  恋人伤悼失恋  他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世界末日来临  他教爱人平静下来  他怨责麻鹬  他记起遗忘了的美  诗人致所爱  他赠给爱人一些诗句  致他的心,让它不要惧怕  饰铃帽  黑猪谷  他描述一个满是恋人的山谷  他谈论绝色美人  他听见蒲苇的呼喊  他想起那些曾恶语中伤他的爱人的人们  有福者  隐秘的玫瑰  受难之苦  恋人为旧友们恳求女友  恋人对他的歌的未来听众说  诗人祈求四大之力  他愿所爱已死  他冀求天国的锦缎  他想起前世作为天上星宿之一的伟大  都尼的提琴手  在那七片树林里  箭  听人安慰的愚蠢  树枝的枯萎  亚当所受的诅咒  水中自我欣赏的老人  啊,别爱得太久  他的梦  荷马歌颂过的女人  文字  没有第二个特洛伊  和解  和平  反对无价值的称颂  对困难之事的强烈爱好  祝酒歌  智慧与时俱不  致一位诗人,他想让我赞扬某些摹仿他和我的坏诗人  面具  一位朋友的疾病  凡事都能诱使我  铜分币  致一位徒劳无功的朋友  白丁  致一个幽魂  海伦在世时  ……  剧作  小说  自传

编辑推荐

  爱尔兰历史上最伟大的诗人,二十世纪英语世界最伟大的诗人。1923年获诺贝尔文学奖。评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”他领导的“凯尔特复兴”运动创造了一种新的爱尔兰英语文学。    叶芝一生写出了大量诗歌、戏剧、小说、散文作品,吸收浪漫主义、唯美主义、象征主义和玄学诗的精华,几经编选,最终熔炼出独特的风格。民族意识、个人情感和神秘哲学交织呈现于其创作之中。

内容概要

  傅浩,毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位(1990)。随即入中国社会科学院外国文学研究所工作,现为英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、硕士生和博士生导师。中国作家协会会员。曾获英国学术院王宽诚奖学金以博士后高访研究员身分赴剑桥大学英语系研修(1993);以高访研究员身分赴香港大学、香港中文大学讲学(1997),主讲叶芝;以高访研究员身分赴荷兰国际亚洲研究所(1997),研究在西方的中国文化(道教);或国家留学基金资助以高访研究员身分赴爱尔兰都柏林大学三一学院(1997-98),研究爱尔兰英语文学;受聘为英国米德尔塞克斯大学现代语言中心荣誉客座教授(1997),指导该中心文学翻译专业硕士研究生作学位论文。2004年调入江西师范大学,受聘为教授,任江西师范大学爱尔兰文学研究中心主任。

章节摘录

  悲哀的牧人    有一个人被“哀愁”当做了朋友,    他,渴想着“哀愁”,他那高贵的伙伴,    去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩    慢步行走;狂风挟着巨浪在那里怒吼。    他向着群星大声呼唤,请求它们    从银色宝座上俯下身来安慰他,可    它们只顾自己不断地大笑和唱歌。    于是那被“哀愁”当做朋友的人    哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事!    大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊,    带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。    他从她的壮美荣耀的折磨下逃离,    到一处遥远、温柔的山谷中驻停,    向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。    可它们什么也没有听见,因为露珠    永远在倾听它们自身滴落的声音。    于是那被“哀愁”当做朋友的人    又回到海滩搜寻,找到了一只空螺,    思忖:我要把我沉痛的故事述说,    直到我自己的、再度回响的话音    把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里;    直到我自己的故事重新为我讴歌;    直到我自己的低语令人感到慰藉;    那时,看!我古老的重负就可以脱离。    于是他对着温润的螺唇轻轻歌唱;    但是那孤寂的大海边悲伤的居民①    在她那迷人的螺旋中把他的歌声    都变成了含混的呻吟,把他遗忘。    阿娜殊雅与维迦亚②    黄金时代的一座印度小庙。庙外花园环绕;园外森林环抱。年轻的女祭司阿娜殊雅跪在庙内。    阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼——    啊,要是他没爱别的人,但愿    他在森林里漫游时,宁静陪伴着他——    请垂听,但愿懒散的羊群繁衍——    假如他爱上另一个,    但愿群豹将他结果——请垂听,且时时    赐予我王以智慧的重负——我们死后,    愿我们俩站在万千落日之外,    远离别的幽魂,长发交缠在一起,    抚弄着同一只琵琶。

图书封面


 叶芝精选集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     你们动不动打五颗星的,真的翻开书看了吗?翻译烂成这样根本看不动好吗?感慨万分地贴一句“啊,当你老了balabala的”,贴的是百度来的网上常见版本,然而书里那首翻译出来根本另一个鬼样子好不好啊~要装,烦请去朋友圈装,哪怕有人拆穿,其他不是拆穿者的好友的人也看不到您被打脸啊是吧~
  •     整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下该书翻译:《到曙光里来》衰残的心,在一个衰残的时代来呀,摆脱那是是非非的罗网大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白的啊!)叹息吧,心,又见清晨的露滴(既然不要押韵为毛不翻成露珠!)你的母亲爱尔她永远年轻不老(其实是爱尔兰!!!)露滴永远晶莹,曙光永远灰白(你全家曙光都是灰白的)虽然希望离你而去,爱情衰败在一条诽谤之舌的毒焰中焚烧。......上帝伫立着吹响他孤独的号角时光和世界永远都在匆匆飞逝爱情不比灰白的曙光那样仁慈希望不比清晨的露滴那样亲切如此无话可说的诗比比皆是以下是 另一个版本的这诗,出自07年出版的《凯尔特的薄暮》疲倦的心,在疲倦的时辰摆脱了是与非的迷网笑吧,心,在灰色薄暮中再度微笑叹息吧,心,在清晨露水中再次叹息你的母亲爱尔兰青春永驻这里露水永远闪烁,暮色永远灰蒙纵然你希望破灭,爱情消亡中伤的毒舌之焰把你烧灼......上帝孤独地伫立,吹响号角时光和世界匆匆飞逝灰色薄暮比爱情更仁慈清晨露水比希望更亲切我只想说,如此折磨叶芝是为了个毛啊!!!
  •      对叶芝最深的影响,他说:“每天读一句泰戈尔的诗,让我忘记人世间所有的苦痛。” 其诗吸收神秘主义的精华,他不断地突破自己,并且追求道德上的完善,在美好、道德、信仰、希望、爱上面追求拯救之路。神秘主义其基本含义是指能够使人们获得更高的精神或心灵之力的各种教义和宗教仪式,基本信条就是世上存在着秘密的或隐藏的自然力。能够理解并操作神秘的自然力的人,必须接受过神秘知识的教育。这里,神秘的知识被认为是来自于原始古老的智慧,神秘的自然力被认为可以用来控制环境和预言未来。神秘主义对西方文明产生影响,而且还在继续产生影响。叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很显著,他晚年甚至亲自将印度教《奥义书》译成英文。超自然的冥思成为叶芝诗歌创作的灵感来源。

精彩短评 (总计36条)

  •     诗都给译毁了
  •     诗……是傅浩译的,所以即使有后面不错的(别人翻译的)小说和散文,它还是杯具了,两星仅针对傅浩= =
  •     一首《当你年老时》那样挚爱着的爱着一个人,我想谁都应是幸福的。于是我想了解叶芝,并拜读他的诗。于是在书店买下了这本书,如果不了解叶芝以及他所生活的背景真的很难懂他的诗,还好书下有注解。
  •     恩,一个当代诗人朋友给我推荐的,翻译的挺好的。我买这本书已经有四年了,只看完了诗的那部分,后来英文好了就去看英文原版了。现在当别人背诵起“苟利国家生死以岂因祸福避趋之”的时候,我可以很文艺地用英语背几句,这时候他们听不懂,他们也不想听懂,只想把我打一顿。
  •     zam同学推荐的,说我能在其中找到平和,一直都相信他说的话。
  •     当我老了,你会怎样。
  •     这翻译的什么乱七八糟的!
  •     MARK
  •     真怪 同样句话 有人写来是感慨万分 有人写来叫无病呻吟
  •     厚厚的一大本摸着真舒服~
  •     翻译太烂了! 可能绝大多数人对叶芝的了解都是建立在诗人这个身份上而展开的 但我了解叶芝确是从他的戏剧开始 记得第一次读叶芝 是一篇《胡里痕的凯瑟琳》 讲的是爱尔兰民族解放运动 感情大气悲壮 令我记忆深刻 尤其是饱经沧桑的老妇人和女王的比喻 太令我心潮澎湃了
  •     爱死叶芝了,但不太喜欢这个翻译的版本
  •     有谁曾爱你灵魂的赤诚,有谁愿和你化身白鸟,有谁曾嘱你在罗西期角睡去,等待仙女与你灵魂手拉手走掉,让你得以痴傻地醒来,不用面对人世那些无法明白的悲愁。
  •     神秘主义者。
  •     可惜读得太匆忙。
  •     看过三本叶芝的中译诗了,这个选集的诗歌翻的最差!
  •     私人藏书转让。QQ1554948415
  •     当我们都将老去,你是否还记得我们曾在温柔的夜中一起仰望过的星空?
  •     傅浩译文是典型的直译,四平八稳、客观可靠,缺点刻板、呆气。
  •     很漂亮的书。
  •     还是英文版的有感觉。
  •     爱尔兰的浪漫主义 现实主义 珍惜阅读你的时光
  •     这个系列的精选都很值
  •     翻译什么鬼
  •     生我何用,不能欢笑; 灭我何用,不减狂骄
  •     当你年老
  •     前面几首不让人满意
  •     美丽的诗 忧愁的动人
  •     投以冷眼,看生,看死.骑士,向前! 就这本书来说翻译有一点难解,但是难掩诗句的光彩
  •     除了爱、再也没有什么能把世界困在这狭窄的畜栏里、
  •     叶芝啊!
  •     他热情的诗句 发表在我们一致的赞叹里 翻译好差啊
  •     有多少个叶芝这样爱情
  •     我得承认很多地方读不通、读不懂,当然也许是翻译的原因。看来诗歌必须得读原版。
  •     翻译非常……杂……
  •     当你老了....凄婉而真挚的爱情,一生不变
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024