欧里庇得斯悲剧集(全三册)

当前位置:首页 > 文学 > 戏剧 > 欧里庇得斯悲剧集(全三册)

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2003-01-01
ISBN:9787500110583
作者:(古希腊)欧里庇得斯
页数:1472页

作者简介

《苦雨斋译丛》体现了翻译家周作人的主要成就。此外需要说明的是,其中绝大部分(除只有印本存留的《希腊拟曲》、《财神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基妇女》外)都依译者手稿印行,恢复了此前印本被删改的部分,而只有在此基础之上,才能真正谈论周氏的翻译成就。 
周作人是以文学家、思想家而兼作翻译家的;受众(无论论家还是读者)要一下子把这些身份全盘接受下来,恐怕并非易事。结果,思想家周作人为文

书籍目录

上册 赫卡柏 圆目巨人 在奥利斯的伊菲革涅亚 安德洛玛刻 伊翁中册 海伦 希波吕托斯 厄勒克特拉下册 瑞斯忒斯 赫剌克勒斯的儿女 请愿的妇女 疯狂的赫剌克勒斯 腓尼基妇女 跋

内容概要

周作人 (1885~1967)现代散文家、诗人。文学翻译家。原名栅寿。字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。浙江绍兴人。鲁迅二弟。1901年入南京江南水师学堂。1906年东渡日本留学。1911年回国后在绍兴任中学英文教员。1917年任北京大学文科教授。“五四”时期任新潮社主任编辑,参加《新青年》的编辑工作,参与发起成立文学研究会,发表了《人的文学》、《平民文学》、《思想革命》等重要理论文章,并从事散文、新诗创作和译介外国文学作品。他的理论主张和创作实践在社会上产生了很大影响,成为新文化运动的重要代表人物之一。“五四”以后,周作人作为《语丝》周刊的主编和主要撰稿人之一,写了大量散文,风格平和冲淡,清隽幽雅。在他的影响下, 20年代形成了包括俞平伯、废名等作家在内的散文创作流派,一个被阿英称作为“很有权威的流派”(《现代十六家小品·〈俞平伯小品〉序》)。第一次国内革命战争失败后,思想渐离时代主流,主张“闭户读书”。30年代提倡闲适幽默的小品文,沉溺于“草木虫鱼”的狭小天地。此时直至40年代所写的散文,格调“一变而为枯涩苍老,炉火纯青,归入古雅遒劲的一途”(郁达夫《〈中国新文学大系〉散文二集导言》),影响日益缩小。

图书封面


 欧里庇得斯悲剧集(全三册)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
  •     考试,要背悲剧家的名字,古希腊文,名字念起来都像是“死”不“死”,于是一代悲剧家欧里庇得斯,被我们唤作“殴里必得死”。这套苦雨斋三套装是在三折书店发现的,看看几个名字认识,就拎了回来。说“书非借不可读”,却是有道理的,得来便宜,也就容易束之高阁。前几天,找不到什么书来念,就随手抓了一本,翻翻也就看了。主要翻了第一本。没看到其他人的戏剧,也不懂古希腊文化,我随随便便写评论,心里不太踏实。我不懂戏剧,不知道“你说我说他说她说”这种形式,到底如何打动人心,或者适合说理辩论,还是说剧本本身永远是不足的,需要等待人去演绎。如果我们无知地去掉文字的语境,单纯来看他的故事,可以感觉到他敏感的神经,简直有几分女性特征:同情弱者、坚持正义,有时候过度软弱,甚至有些歇斯底里。《赫卡柏》中的特洛伊王的妻子,因城市的陷落沦为女奴,女儿被迫献祭,儿子也被贪财的友人出卖屠杀。文中这样说她,“这不是那多金的王后,不是那十分幸福的普里阿摩斯的妻子么?现在她的城邦全被枪尖毁坏了,她自己是个奴隶,年老孤独,躺在地上,可怜的头发染了尘埃。”这样的描述,都是为了反衬赫卡柏的高贵,与财富与地位无关,而是面对死亡与屈辱的反击,对不可抗争的天命的服从与有节制的悲伤,以及足够的智慧能分清两者的区别。当然,悲剧的结局还是不平衡的,歌队的一句话也是整出戏的总结:“朋友们,到帐篷里去,到港口去吧,大家将去尝试奴役的劳苦,因为运命是很无情的。”《圆目巨人》是则羊人剧,这个故事有很多版本,介于喜剧与悲剧之间,跟狄奥尼索斯有关,有一重要人物是狄奥尼索斯的奴仆赛勒诺斯,这是个好吃滥做,爱撒些小谎、有点缺德又有点可爱的人物。他的造型通常是一个快活的老头、秃头、塌鼻,身子胖而且圆。爱好睡眠、喝酒与音乐。貌似这种形象在以后的文学中一直会有出现,笨拙、原始、自然,与希腊日神代表的严谨、优雅、精确不一样,有人写了一本书讲这个,我就不说了。《在奥利斯的伊菲革涅亚》讲述的是阿加门农,希腊人大领导的烦恼,他不再是那个勇敢不可一世的英雄了,他只是一个有血有肉的凡人,背负着国家的运命,要在个人与国家之间痛苦地做出选择,或者说根本没有权利作选择,杀自己的女儿献祭,只是国家意志的一个工具,群众的奴隶。我觉得这段很感人:“阿伽门农王看见女儿走进树林里做牺牲的时候,他发出呻吟,将头转了过去,流下泪来,拿起衣服遮在眼睛的前面”《俄瑞斯忒斯》的故事是一个续篇,讲述了阿加门农的小儿子,受了姐姐的蛊惑,杀母为父报仇。据说在其母亲被杀之前,向俄瑞斯忒斯打开她的胸膛,想引起母子之情。杀死母亲后,俄瑞斯忒斯被复仇女神诅咒,病得像一具尸体,遭到世人亲友的唾弃,被法律判以死刑。而俄瑞斯忒斯反驳他的行为对于希腊社会有功劳,制止妇女杀害丈夫。临死前,俄与友人欲将海伦和其女儿杀死,最后是阿波罗出现,将海伦接回天庭,把海伦的女儿许配给俄瑞斯忒斯,将这场闹剧收场。《腓尼基妇女》是关于俄狄浦斯家中的又一桩不幸。亲兄弟为了权力与正义之争自相残杀的故事,而这不幸也是预先种下的。为了避免生来的诅咒,波律涅刻斯远走他乡,失去了祖国,没有言论的自由;而哥哥霸占了皇位,不肯让位给兄弟,引起纷争。即使母亲的劝阻“平等在人间世天生的法律...它给人们定出度与衡的部分,分出数目来。夜的无光的眼睑和太阳的光平等的走着一年一周,在让步的时间谁也没有什么怨恨...凡人并没有自己的财产,我们只是管理神们所有的东西。”结果两人不停劝阻,双双身亡,年迈的老母也跟着自杀。国土给了别人,姐姐作为嫁妆。最后俄狄浦斯说“我生了儿子也即是我的弟兄,我毁灭了他们,因为我把我从拉伊俄斯那里得来的诅咒传给了儿子们。因为我并不会生得那么没有理性,会得去毁了我的眼睛和我的儿子们,假如没有神的谋划...在运命规定的地方,我便将倒下去,躺在地上。”“啊,祖国的光荣的市民阿,请看我吧!我市俄狄浦斯,他懂得了那有名的谜语,曾经是个伟大的人,独自达到了斯芬克斯的凶杀的实力,现在他本人却是这么不名誉的可怜的被赶出国去留e!可是,我为什么徒然的区这么悲叹呼号的呢?因为有死的凡人必须承受从神那里来的运命呵!” 《赫剌克勒斯的儿女》:赫剌克勒斯去世,将儿女交给伊俄拉俄斯,他们躲在神坛,却被一帮希腊人包围,科普柔斯作为传令官,要将他们全都带走,遭到路人反抗,“看他那服装倒是希腊式的,还有衣服的穿法,可是手里做出来的却是野蛮的行为。”可科寻求支援,带着大军前来神坛要人。伊对命运感叹道“我们像是那船员,他们刚躲过了风暴的凶猛的威力,就摸得着陆地了,又被大风赶得离开陆地还想海上去了。我们也正是在靠近海岸,像是得救了的时候,却又从这地方被推了出去。”欧似乎很佩服女人的勇气,又安排了赫的女儿玛卡利亚挺身而出,牺牲了自己。最后,在两路人马的战斗中,伊突然从一个老人变成健壮的少年,逮住了敌人,将之杀死喂狗。而赫剌克勒斯得以回国返乡,祭奠祖先的神灵,结束流亡生活。感觉希腊剧形容词不多,故事情节也比较简单,都是关于性命、祭祀、国家存亡,不像现代人的烦恼,不都那么直接还没念完。。。

精彩短评 (总计31条)

  •     译笔甚妙,以今人之眼观之,常在通与不通之间,知堂固文宗也,若不之预省,或启疑窦,其鄙儒之所为乎? 惟注解精详,非博学君子不能办也.
  •     为了周作人去的。上海福州路某书店3折。嘿嘿。
  •     周译文我觉得不太好读。大家都说翻译没问题,那可能确实是我的问题 。我是来补《赫卡柏》的。罗念生好像没翻这部,如果有好心人有其他译本,希望可以豆油参考,英文版也可以。多谢。
  •     古希腊人敬畏天神,相信命运,但是更相信人的力量。虽然神的命运与人的命运是同形同构的,神谕所代表的命运具有超越一切的神秘色彩,是一种抽象的本质和超验的逻辑,但同时神谕是可以被预知,被漠视,被抗拒和被验证的。在被安排的命运和主动追求的欲望之间,古希腊人用自己丰富的生活体验和大胆积极的创造精神,解释着生活的复杂性和多变性。欧里庇得斯在他悲剧创作中对神谕经常是持怀疑态度的,他更相信人的力量和智慧。
  •     主要是抄写第一册赫卡柏的注解,一百多条中除了一些剧情点睛处,还有很多翻译不达意处的说明,西文原话注,神话人物背景故事。现今的一个赫卡柏译本在他面前弱爆了,虽然很多译文周翻译的古拗。
  •     个人感觉还好,不过有空还是找找罗念生本子对比下,才知高下。
  •     之前一直看罗念生的版本,偶然发现了这个。我表示,这才是好本子啊,关键是注释详尽,而且很有中文底子,翻东西不至于老是自己造词造句子,很流畅。这真是难得啊难得啊难得。可惜没有翻全部悲喜剧啊,好可惜啊好可惜
  •     注释尤其详尽,包括人物背景、希腊语语法、不同版本、翻译选词等。《海伦》《希波吕托斯》的注释是原文的2倍之多;《圆目巨人》附录了世界各地的圆目巨人类似故事。欧里庇德斯的悲剧的选取的传说和很多传统的传说不一样,也有相关的原传说的注释,如《赫剌克剌斯的儿女们》、《疯狂的赫剌克剌斯》、《腓尼基妇女》、《海伦》等。
  •     难得的周作人译本,全收录,注释甚详;纸张适合阅读,唯书脊用胶略差,但不失为佳本。
  •     不是很好读
  •     周先生的这个版本是很到位的精彩的。
  •     《美狄亚》,,,嗯,歹毒滴女银。。。。以爱情为推动力-----爱情传奇悲剧
  •     补记
  •     周作人有考据癖……很早以前的读物了
  •     张导最为推崇的中国文化学人与作家,博一时导师郑重推荐的丛书。但说实在的,他的悲剧翻译有的实在看不懂
  •     前几天把这套高一时读过的书翻出来重读了一遍,虽然窝最喜欢的悲剧作家是埃斯库罗斯,但是欧里庇得斯笔下的女性也相当吸引人。Polyxena、Hermione、Electra、Hecuba和Medea都是高贵坚强而性情浓烈刚毅之人,着实可爱。
  •     周還是適合翻日本文學
  •     我买的就是这个版本,周作人的译文不错,虽然鲁迅瞧不起这个弟弟,我倒觉得他又爱吃又能译,悠闲度日,蛮开心的。
  •     感谢周作人先生的考据癖。
  •     大学时读过,一直在纠结要不要买来收藏
  •     2006-37
  •     Hecuba 从那黑暗和夜的迷恋里,凡人有那莫大的快乐。//Hippolytos 感情的结合应是轻松的,可以推得开,也可以拉得拢。人生的专一的追求,总是失望多过喜悦//英雄时代,性与死,人类的两大焦虑,都由众神来安排。此后诸神消隐,人间真正是the godforsaken place.
  •     : I545.32/7760-1
  •     今日说法
  •     周译。读来拗口。欠火候。但本套书值得收藏。
  •     欧里庇得斯果然是古希腊悲剧的终结者,但美狄亚光芒万丈。
  •     周作人译作。苦雨斋译丛。欧里比德斯。强强联手。读过《挪威的森林》去翻了一下。果然有解围之神。。。但是居然没有美迪亚....
  •     最喜欢的古希腊戏剧家。
  •     《厄勒克特拉》。私以为,相较罗译的气势,周译偏软,很多语句都竟可以读出暮春江南的气味。周还是适合写《雨天的书》译《枕草子》之类,要死要活杀父杀母白骨盈野血流成河的希腊悲剧,还是交由罗先生罢。
  •     这个版本我是在网上挖过来看的。有几篇写得挺好的。很有哲理
  •     周作人翻译的跟罗念生就是不同,《古希腊文学史》里说的,欧里庇得斯就不太注重情节,所以看完之后都没有太深的感觉,感觉弱于索福克勒斯,强于埃斯库罗斯,三大厚本……
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024