瓦尔登湖

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 瓦尔登湖

出版社:上海三联
出版日期:2008.1
ISBN:9787542627117
作者:亨利·戴维·梭罗
页数:258页

作者简介

本书记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程,它与《圣经》等作品同时被称为“塑造读者人生的25部首选经典”。
这是一本宁静、恬淡、充满智慧的书。其中分析生活,批判习俗处,语语惊人,字字闪光,见解独特,耐人寻味。许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;也有一些篇页说理透彻,十分精辟,给人启迪。
这是一本清新、健康、引人向上的书,对于春天,对天黎明,都有极其动人的描写。这里有大自然给人的澄净的空气,而无工业社会带来的环境污染。读着它,读者自然会感觉到心灵的纯净,精神的升华。

书籍目录

经济篇补充诗篇 我生活的地方;我为何生活 阅读 声音 寂寞 访客 种豆 村子 湖 贝克田庄 更高的规律 禽兽为邻 室内的取暖 旧居民;冬天的访客 冬天的禽兽 冬天的湖 春天结束语

编辑推荐

《瓦尔登湖(全2册)》是由上海三联书店出版。

内容概要

大卫梭罗,一个安静的美国人。

章节摘录

经济篇下面的这些文字,这些篇幅,是我在享受孤独的生活时候写出来的。在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,方圆一英里之内,没有任何居民,在这里我只靠自己的双手劳动养活自己。在那里,我住了两年又两个月。可是目前,我又像一个过客一样回到匆匆的文明社会里。要不是市民们千方百计地打听我的生活方式,我本不会拿私事来占有读者们的时间,总感觉有些唐突。有些人说我这个生活方式怪僻,可我并不觉得有什么奇怪的,这是我的生活,我觉得非常自然,合情合理。有些人问我吃什么呢,是否感到寂寞,问我害怕吗,等等。另有些人还好奇得很,想知道我的哪一部分收入捐给慈善事业了,还有一些人,家里吃饭的人多,想知道我抚养了多少个穷孩子。所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。许多书,避而不用所谓第一人称的“我”字;本书是用的;这本书的特点便是“我”字用得特别多。其实,无论什么书都是第一人称在发言,我们却常把这点忘掉了。如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。不过,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。下面的这些文字,对于清寒的学生,或许特别地适宜。至于其余的读者,我想他们是会取其适用的。因为,没有人会削足适履的;只有合乎尺寸的衣履,才能对一个人有用。我在这里想说的并不是中国人和桑威奇岛人的传奇故事,我要说的是我的读者的事情,也就是你们,我要说你们在新英格兰生活的遭遇,特别是关于生逢此世的本地居民的身外之物或环境的,我们生活在这个人世之间,在过一种什么样的生活;你们生活得如此糟糕是否必要呢;这种生活是否还能改善改善呢?我在康科德曾到过许多地区;无论在店铺、在办公室、在田野,到处我都看到,这里的居民仿佛都在赎罪一样,从事着成千种的惊人苦役。我曾经听说过婆罗门教的教徒,坐在四面火焰之中,眼盯着太阳,或在烈火的上面倒悬着身体;或侧转了头望青天,“直到他们无法恢复原状,更因为脖子是扭转的,所以除了液体,别的食品都不能流人胃囊中”,或者,用一条铁链,把自己终生锁在一株树下;或者,像毛毛虫一样,用他们的身体来丈量帝国的广袤土地;或者,他们独脚站立在柱子顶上——然而啊,便是这种有意识的赎罪苦行,也不见得比我天天看见的景象更不可信,更使人心惊肉跳。赫拉克勒斯从事的十二个苦役跟我的邻居所从事的苦役一比较,简直不算一回事,因为他一共也只有十二个,做完就完了,可是我从没有看到过我的邻人杀死或捕获过任何怪兽,也没有看到过他们做完过任何苦役。他们也没有依俄拉斯那样的勇猛的手下赫拉克勒斯,他用火红的烙铁来灼杀那个九头怪——要知道,这个怪物的脑袋被割去一个就会立刻长出两个来。我看见年轻的人,我的邻居,不幸是他们生下地来就继承了田地、庐舍、谷仓、牛羊和农具;得到它们倒是容易,要摆脱它们的束缚却困难得多。他们不如诞生在空荡荡的牧场上,只有狼来给他们喂奶,这样他们也许会洞悉自己的命运是如此地贫瘠,在这样的环境中,谁使他们变成了土地的奴隶?为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多人却命里注定了只能在尘土中啄食?为什么他们刚生下来,就得自掘坟墓?他们想象一个人一样活下去就必须承担这里所有的艰难,一个劲儿地做工,尽可能地把光景过得好些。我曾遇见过多少个永远也不得解脱的可怜的灵魂啊!在生命的重负之下,几乎要窒息了,他们在命运里爬动,推动他们前面的一个七十五英尺长,四十英尺宽的大谷仓,一个从未打扫过的臭气熏天的奥吉亚斯的牛圈,还有那些上百英亩土地,锄地、除草,还要放牧和护林!就是这样吧,另一些并没有继承产业的人,固然没有这种祖上传下来的好家业得以坐享其成,却也不得不为了自己几立方英尺的血肉之躯,卑微地挣扎着活下去,拼命干活,拼命干活。人可是在这个错误中盲目的生存。时间这个铁犁刨开土地,健美的肉体很快会被覆盖在泥土里,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的:一种似是而非的命运支配了人,我们称为这是“必然”,人们所积累的财富,被飞蛾吞噬和锈霉腐蚀,甚至还会招来了龌龊的盗贼。这是一个愚蠢的生命,愚顽不灵,等待自己临死的时候他们终究会明白过来这是个错误。据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,不过是随便拿石头扔到背后去。依据是这样描述:从此人类成为坚韧之物,历尽千辛万苦一我们源自何处得以求证。后来,罗利也吟咏了两句很有影响的诗歌:人心经石之变,一起陷入生存艰辛的沉默,怎样证明,我们的身体本是岩石。这错误的神示被盲目地信任,而他把石头从头顶扔到背后去,看也不看它们坠落到什么地方。即使是在这个比较自由的国土上的人们,也仅仅因为无知和错误,大多数人满载着虚构的忧虑,没完没了地干自己的粗活,却采集不到生命的美果。操劳过度,使他们的手指粗笨,颤抖得厉害,还谈什么享受生活美果。真的,劳动的人,一天又一天,找不到空闲来使得自己真正地完整无损;他甚至无法维持自身与周遭人的关系;他的劳动,一到市场上,总是跌价。除了做个机器,他没时间来做别的。他怎能洞察自己是无知的呢?他是全靠自己的无知活下来的——他不经常绞尽脑汁吗?在评说他们之前,我们理应让他先穿暖、吃饱,用我们的良心激情使他恢复健康,而不是去剥削他们。我们天性中最优美的品格,好比果实上的粉霜一样,必须小心谨慎、时时警惕才能保存下来。然而,人与人之间就是没有如此温暖地相处过。我们都知道,读者之中,有人是穷困的,觉得生活不容易,有时候,甚至可以说连气也喘不过来。我毫不怀疑在本书的读者之中,有人不能吃饱,上顿不接下顿,更没钱添置一件像样的衣服,好容易忙里偷了闲,读这几页文字,那还是从债主那里偷来的时间。你们这许多人过的是何等卑微、躲来躲去的生活啊!我知道,我早就从世俗中看穿了这种尴尬;你们时常进退维谷,要想做成一笔生意来偿清债务,你们深陷在一个十分古老的泥沼中,拉丁文的所谓aesalienum——别人的铜币中,就是这些铜臭味的金属铸造的泥沼;就在别人的铜钱中,你们生了,死了,最后被埋掉了;你们答应了明天还清债务,明天偿清,明天……可是今天到了,你却死了,而债务还未了结;你们求恩、乞怜、请求照顾、用了多少方法总算没有坐牢;你们撒谎、拍马、投票,把自己缩进了一个四四方方的硬壳里,或者吹嘘自己,摆出一副眼花缭乱的慷慨大度的样子,就是为了你们的邻人信任你,让你们给他们做鞋子、帽子、上衣、车辆,甚至让你们给他们代买食品;就这样,你们在一只破箱笼里,或者在肮脏的墙洞里用一只袜子藏钱,或者塞在银行的砖屋里,觉得踏实了。只是不知道,不管塞在哪里,塞多少,更不管那数目多么微少,害怕生病没钱而拼命攒钱,反而把你们自己弄得病倒了。我很惊讶,是什么让我们如此轻率,竟然从外国贩卖黑奴,实行罪恶昭彰的奴役制度。有那么多暴虐奴隶主,娴熟地奴役着南方和北方的奴隶。南方的监守人刻毒势利,北方的监守人更坏,但是你们自己做起奴隶的监守人来狠辣得更是有过之而无不及。谈什么——人的神圣!看大路上的赶马人,日夜不停地向市场上赶路,在他们的内心里,残存着什么神圣的思想呢?他们的最高职责是给驴马饲草饮水!和运输的赢利相比较,他们命都不要了?他们还不是在给一位繁忙的绅士赶驴马吗?他们有什么神圣,有什么不朽呢?请看他们匍匐潜行,一整天里战战兢兢,神圣和不朽离他们十万八千里!他们看到自己的行业,知道自己是属于奴隶或囚徒这种名称的人。和我们的自知之明相比较,公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。正是一个人怎么看待自己,决定了此人的命运,指向了他的归宿。要在西印度的州省中谈论心灵与想象的自我解放,为什么没有一个威勃尔福司来促进这件事情呢。再请想一想,这个大陆上的女人们,编织着梳妆用的软垫,说是为了临死的时候用,她们不懂什么才是自己的命运!仿佛这时间永远也消磨不掉。许许多多人过着平静而又绝望的生活。所谓的听天由命,便是根深蒂固的绝望。从绝望的城市到绝望的国家,你得靠水貂和麝鼠般的勇气来安慰自己。甚至在人类所谓的运动与娱乐之下,也隐藏着一成不变的、无意识的绝望。其实,那不是娱乐,因为它是劳作的结果。它只是一种明智的、不铤而走险的特征。用回答教学法的话来说,当我们考虑人生的主要目的是什么,什么是生活的真正需要,什么是生活的手段的时候,看来人们似乎是故意选择了同一的生活方式,因为他们对它偏爱超过对其它的生活方式。可是,他们又坦白地认为,除此之外别无其它选择。不过,但清醒健康的人都知道,太阳终古常新。抛弃偏见,无论何时都不会太迟。不论是多么古老的想法或做法,只要缺乏佐证,都不足信。今天人们随声附和或默认为是真理的,明天就可能被证明是错误的,不过是如同烟云般的想法而已,而有些人却曾将这烟云奉作能够为田园普降甘露的雨云。古人说你做不到的,你试过之后却发现能够做到。古法施于古人,新法施于新人。古人也许由于知识贫乏,不懂得添加新燃料来促使火焰燃烧不熄;新人在罐子下放一小块木柴,便能让它像飞鸟一样掠过天空,正如俗话说的那样,“气死老头子”。作为导师,年迈的并不一定会比年轻的更称职,甚至还未必能比得上年轻的,因为他们虽有不少收获,却也损失过更多东西。人人几乎都怀疑,最聪明的人是否能单凭活着就可以获得任何有绝对价值的知识。实际上,老年人没有什么非常重要的劝告可以给年轻人,正如他们必然会承认的那样,他们的个人经验是那么片面,他们的生活由于某些个人的原因又是那么令人沮丧的失败。也许是由于他们还残留着某些信仰的缘故,他们的经验具有某种假像,其实,他们只不过是不那么年轻罢了。我在这个星球上生活了大约三十年了,我还未从长辈那儿听到过一句真正有价值的忠告,甚至连句真诚的劝告都没有。他们什么也没告诉我,也许他们也无法中肯地告诉我任何事情。生活就在这儿。它是一项在很大程度上我还未尝试过的试验。他人的尝试对我并无裨益。如果我有什么我认为是有价值的经验的话,我肯定会想到,我的导师根本就没跟我说过这些。一个农民对我说:“光吃蔬菜是不行的,蔬菜不能全面供给你骨骼所需要的营养。”于是,他每天便虔诚地贡献出他的一部分时间,来获得那些养料以供给他骨骼的需要;他一边说,一边在耕牛后面走,这耕牛,用蔬菜培养了它的骨骼,来拖动他和他的木犁前进,什么也阻挡不了。某些事物,在某些场合,比如在最无告的病人们中间,是生命的必需资料,然而在另一些场合,却成了奢侈品,如再换了另外的场合,可能这些就是根本闻所未闻的东西。人类生命的全部境地在一些人看来,无论在高山之巅或低陷之谷,都已给先驱者走遍,所有东西都关注到了。按照伊夫林的话:“智慧的所罗门曾下令制定树木中间应有的距离;罗马地方官也曾规定,你过多长时间可以到邻居的田地里收集橡实而不算偷盗,并曾规定必须多少份额理当归属于邻居。”希波克拉底对我们如何剪指甲都留下了秘方,剪得不要太短或太长,应与指头等齐。毫无疑问,那种把生命的变易和欢乐全都消耗殆尽的乏味和郁闷,就像亚当一样古老。然而,人的力量还从未被彻底估量呢;我们不能根据先例判断人还能干什么,人做得实在是太少了。不论你以前经历过怎样的失败,“别因此一蹶不振,我的孩子,谁能指派你去做你未曾做完的事情呢?”我们可以用一干种简单的实验来测定我们的生命;比如说,同一颗太阳晒熟了我的豆子,同时也照亮了如同我们的星球一样的星系。如果我记住了这一点,那就能预防若干的错误。例如我在夜晚锄草。众多星星奇妙无比的、三角形的尖顶!宇宙各个角落,有多少远远隔开的不同的物种却会在同一时刻注视着同一个东西!正如我们的各种机体一样,大自然和人生也是干变万化的。谁能说清楚生命会给另一个人提供什么前景吗?难道还有比一瞬之间通过彼此的眼睛来观察更伟大的奇迹吗?我们本应该在一定的时光里经历所有的时代;是的,甚至经历了所有时代中所有的世界。历史、诗歌、神话!——我知道阅读别人的经验总不会比阅读历史、诗歌和神话更能令人惊诧、详尽呢。凡我的邻人说是好的,有很大一部分我相信我内心恰恰认为不好,至于我,如果要有所忏悔,那很可能会是我的良好行为。是什么魔鬼附身,使我的品行这样善良?老年人啊,你也许说了你觉得最智慧的话,你已经活了七八十年了,赢得了一种名誉,我却听到一个不可抗拒的声音,要我远离这一套。新的世代抛弃前一代的业绩,如同遗弃搁浅的破船。

图书封面


 瓦尔登湖下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     大卫梭罗,一个安静的美国人。我喜欢这句评价。不需要各种长长的词缀,安静二字便完美地诠释了大卫梭罗,我心中的瓦尔登湖。高中的时候便已知道到《瓦尔登湖》这本书,是班里的一个男生常常捧在手上的。而今天却才是是第一次真正地去读这本书,平时浮躁的心在这场阅读中突然觉悟到,我已许久没有安静坐下、内心平静地看完一本书。每次都是囫囵吞枣式地心里总记挂着其他的什么事,翻开一两页就放下匆匆去干别的事,或者躺在床上看结果看没几页便沉沉睡去。那本去年买的《在路上》依旧放在床头也依旧只被我翻读几页而已。相反地,因为便利又没营养的手机小说的存在,自己常常沉浸其中。上课时、睡前时,甚至某个可以赖床的早上因为昨晚未看完的故事我便大喇喇地挥霍掉那么一段宝贵的时光。“黎明是一个之中最值得纪念的时刻,是觉醒的时刻。”而我却将那么多个黎明错过在床榻之间,更甚,我连黎明都没有见过。“只有清醒,才算活着。”那么过去那个那么多个黎明揉碎在睡梦中的我是不是从未清醒过?不曾真实地生活着?似乎很久以前,我就不再像高中时代那般乐此不彼地编织属于自己的故事,不管矫情与否,不论无病呻吟。但也真真切切的是心里的想法:之于某部电影,可以孜孜不倦地书写下每一个细节,希望感动于斯;之于某一次悲痛的灾难,自发自的晨起书写倡议书于众人之前未读泪先落;之于迷恋某种文辞,买来书卷抄读其句段……那时候的自己,对生活还有着巨大的希望,相信时间个中的美好,为了自己的梦想暗暗努力着,面对友人毫不防备亦能敞开心扉,更对着师者胡闹但心生敬意愿将心中苦闷倾诉与之。“每个人都有责任把自己的生命甚至于生命的各个细节过好,在最崇高最关键的时刻审视而无愧。”过去的一段时光我似乎把自己圈禁于逃避现实和自我哀怨的小黑屋里。生活里确实有那么无法跨越的大羁绊,不是自个力所能及的,但也无人会怪罪于你,但我却常常不敢迈出那一步可以脱离阴影的步伐,囹圄其中不愿自拔。这样的生活怎能不让人感到羞愧?你不过还是生活在各种庇护包围着的安乐窝里,仅仅是目睹耳闻那么些悲剧不公就让你怯怕得步步后退,那些真正经历了悲剧不公的人该是怎样的苦痛?常常那样审视自己,当时有所反省,却又在一段时间过后再次沦陷,百思不解。现在稍许明白,我缺乏的是某种精神的支持某种力量的依托,而这种精神这种力量可以从书中得到,过去的我恰恰是疲于奔波倦于各种无意义的获取却独独忘记读书。“‘告诉我这个星球之上的任何地方的任何人发生的新闻’——于是他一边喝咖啡,吃面包,一边读报纸,知道了今天早上的瓦奇多河上,有一个人的眼睛被挖掉了;却从来不想想他自己就生活在这个世界的深不可测的大黑洞里,自己的眼睛早已经没有瞳仁了。”很多时候,我们就像那个急于了解世间万事却忘记审视自己的人。在这个信息大爆炸的时代,我们狼吞虎咽式地快速浏览时刻更新的各种消息,还未待细细阅读了解其中原由便妄下断论,忽视自己所了解的所明白的所掌握的甚至还不及当事者的千分之一。你怎么知道那句话就真的是当事者说的,既然那么在意为什么又不亲自去验证?那些甚至不用验证稍微思忖便可辨真伪的东西却真有人不断转发,把这些虚假连同自己的无知转发出去。我偏爱谈论生活的文章,即便是高于生活的东西但也是源于生活本身的。在面对某个事件,我更倾向于用生活的角度去看待。因为只有生活是我能够亲身经历的,也只有亲身经历过亲身感受过我才能保证自己不会沦为那无知妄为的人。然而生活也有千百万种,一个我定不能经历每种。感谢书,感谢前人书写的各色生活,不论真实不论虚构,即使不能去亲自感受,却可以在脑海里构筑,用心去体会。若是我,遭遇了这样的光景,会有怎样的反应?倘若生活中当真发生了,我可以做到从容不迫吗?“让我们像大自然那样从容不迫地度过每一天吧,不要因铁轨上的硬壳果或在轨道上的蚊虫的一只翅膀而出了轨。让我们黎明时就起床,早餐与否并不重要,只要内心平静又无不安之感;任人来任人去,让钟去敲,孩子去哭——下个决心,好好地过一天。”像大自然般从容地生活,不用为各种所谓辩解,适当提醒便好,时间会洗刷去人为的附着,譬如金箔银箔,真正的纯粹反而会被洗涤得更加纯粹,在混沌的生活里更加闪耀,闪耀如同暗夜的星,即使是微光也会有人赞美。
  •     关注这本书有一段时间了,不过一直没特意去找。那天晚上在学人书店一下看到它的时候甚是惊喜,而且还是中英文版,perfect,立即买走。《瓦尔登湖》,亨利.戴维.梭罗 著。 正好最近在复习英语,于是先拿了英文版来看。看了十几页,感觉不错,但是很是不过瘾。于是第二天开始看中文版的,很过瘾,看完正好花了一整天。那是昨天的事。后来我看到有人说看了三年都没把这本书看完,便很纳闷,不知道他是怎么看的。 看完此书,我感到任何冠冕堂皇、华而不实的评论在它面前都显得如此无力。此刻我只想听见生命之间的直接对话。虽然后来也看了几篇书评,有褒扬的,也有贬抑的,但是我想即使每个读者都有不同的看法也是正常的,因为在评价中他们也加入了很多自己的主观因素。而我的看法又与他们不同,也是可以理解的了。 我认为这本书最重要的是告诉了我们生命有多种可能性,而“瓦尔登湖”仅仅是其中的一种。我觉得作者的目的并非要我们都过着“瓦尔登湖”般的生活,因为作者开始就坦言他已经再次回到文明的社会里。相反,作者在文中也多次写到瓦尔登湖也是他一生中某一个阶段的选择。这里我并不想写太多关于作者写作背景的东西,这些也不是我所关注的。还是回到我的感受里来。 生命(或者生活)的多种可能性正体现出了生命的一种深度和张力。一个人一般都会间接的这样或那样了解到生命存在这种深度和张力,但是这种现象往往只存在于小说或电影中,离我们的生活太远。而我们生活周围的人们又是这样平淡无奇,日复一日,慢慢地,我们也同他们一样,忘记了自己曾经的渴望和幻想,以为生活就是如此,以为生活只能如此。我们只能像我们的先辈一样,或者像我们众多的同伴一样,随着社会发展的滚滚洪流,过着心安理得的生活。 我不否认,有一些人发自内心的确是这样想的,他们这样做也无可厚非。但是我不知道还有多少人,迫于各种压力表面上是这样,但是心底却有某种“挣扎的悸动”,他们觉得生命应该有多种可能,生活也不应该像流水线般单调无聊。我担心这些可爱的人的可爱思想由于我们的教育、我们的社会,逐渐微弱,日益麻木,最终成为一潭死水。“我们的父母、亲戚,我们的同学、朋友,我们所认识的人都是这样生活的,所以我也必须这样生活。”这是何等的荒谬。 正如书中所写的那样,从圆心可以划出无数条半径。生命也存在无限种可能。为什么大家都去挤那人最多的那条路呢?像梭罗一样在瓦尔登湖生活两年或者更久,生命岂不是更加充实?我们的生命绝不是一维的。我希望每个人都可以找到他的“瓦尔登湖”。 此前一段时间我问自己,已经在准备GRE了怎么能还能花时间去看书。但是后来我想明白了即使英语很重要,但阅读的重要性绝对不比英语低。正是通过读不同的书,才可以将生命拓展,无论空间上还是时间上,而英语,没有它我也可以照样过。这也让我想到了电影《傲慢与偏见》或是《成为简。奥斯汀》(作者书里的女主人公跟她本人太像了,以致我经常分不清这两部电影)里作者(或者她的女主人公)的老妈说过的一句非常精辟的话:Love is desirable, but money is indispensable. 我相信,在当时作者(女主人公)的心里,indispensable的绝对不是money,而是love,就像现在在我看来indispensable的一定是阅读,rather than 英语。看完《瓦》后我更加坚信了这一点。 作于2009-4-1
  •     本来想入手一本,在众多翻译版本中犹豫不决,看到三联的这本内心隐隐倾斜,不料在天涯上看到这篇点评,顿时收心。虽然书没看,但作者说的翻译问题的确是存在的。-------------------------------------------------------『翻译 』 李暮 瓦尔登湖 翻译 实在不想忍了,这次要骂上海三联08年出版的《瓦尔登湖》一书的翻译者李暮 。书是买一送一,一本英语、一本汉语的对照版。妙!这鸟哪里译错了,就明明白白地摆在世人面前。就247页到257页这10页之内,不说不当,只说完全错误的地方,在下边我列举出来,以羞辱这鸟人。英语没学好就回家好好再学几年呀,胡乱翻译、淆乱视听、谬种流传!我操! 错误一: 英语原文:One hastens to southern Africa to chase the giraffe; but surely that is not the game he would be after. How long, pray, would a man hunt giraffes if he could? Snipes and woodcocks also may afford rare sport; but I trust it would be nobler game to shoot one's self.--- "Direct your eye right inward, and you'll find a thousand regions in your mind yet undiscovered. Travel them, and be Expert in home-cosmography." 李暮译文:有人跑到南非去追逐长颈鹿,唉,他实在不应该追逐这样一种动物。你说一个人有多少时间可以去追逐长颈鹿啊!沙锥鸟和土拨鼠也是稀有的游戏了,我认为拿杆猎枪追击在它们后面,或许是更崇高的一项运动——“收敛目光审视你的内心吧,你将发现你心中有一千处地区未曾发现。那末去旅行,成为家庭宇宙志的地理专家。” 真实意思 :梭罗作为伟大的哲学家、文学家、超验主义者,其深邃的思想,被李暮这个笨蛋翻译成了笑料。shoot one's self 是指“猎取自我”、“追寻自我”,与上文那些把生命浪费在声色货利的追求之上的人形成对比,那些人在猎取“长颈鹿”,而梭罗认为我们不应该向外追求,而应该反观自己的心灵,那里边还有“一千处地区未曾发现”。李暮译错,是因为不知道代词one 指的是什么,以为是指上文的“沙锥鸟和土拨鼠”,于是说:“我认为拿杆猎枪追击在它们后面,或许是更崇高的一项运动”,荒唐至极,有何崇高?还有,第一个game 译为“猎物”比“动物”合适。 错误二: 英语原文:Let every one mind his own business, and endeavor to be what he was made. Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. It is not important that he should mature as soon as an apple tree or an oak. Shall he turn his spring into summer? If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality. 李暮译文:人人都应该先做好自己的事情,关注于自己的职责。我们为什么这么急于求成,执着于玩命般的事业?如果一个人跟不上他的同伴们,那也许是因为他听的是另一种鼓声。让他踩着他听到的音乐走路,不管音乐的节拍是什么,有多远的距离,他是否应像一棵苹果树或橡树那样地快速成熟,这不是最重要的问题。他该不该把他的春天变成夏天?如果我们被创造的各种东西的条件还不具备,我们能用来代替的任何现实又算得了什么呢?我们不应该在一个空虚的现实上撞破了船? 真实意思 :what he was made 和things which we were made for 都是指“人之所是”。梭罗的意思是说,我们都是天生的,所以没必要跟别人一样,每个人的使命就是成为他自己,成为“其所是”。我们貌似暂时落后于别人,那是因为我们听取着心灵中的不同节拍的音乐。麦子在夏天成熟,豆子在秋天成熟,麦子的夏天就是豆子的秋天,人也是这样,各有不同,Shall he turn his spring into summer ?(要把他的春天变成夏天吗?)这句话就是要表达这个意思。对于麦子而言,夏天是它的reality ;而对于豆子而言,秋天是reality 。麦子没必要向豆子看齐,在麦子这里,秋天是一个vain reality ,是一个“虚假的现实”。人们会在虚假的现实上触礁吗?人类常常在虚构的“虚假的现实”上触礁,这是梭罗所反对的。而李暮的翻译驴唇不对马嘴、一派胡言。 错误三 英语原文:God will see that you do not want society. If I were confined to a corner of a garret all my days, like a spider, the world would be just as large to me while I had my thoughts about me. The philosopher said: "From an army of three divisions one can take away its general, and put it in disorder; from the man the most abject and vulgar one cannot take away his thought." Do not seek so anxiously to be developed, to subject yourself to many influences to be played on; it is all dissipation. 李暮译文:上帝会明白没有世人的存在,你照样生活如故。如果我每天都要躲在阁楼的一角,像只蜘蛛一样,可我只要留住了思想,世界对于我还是一样的大。哲学家说:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”别亟不可待地寻求发展,不要轻易受到外界世俗的影响,这全是浪费。 真实意思 :God will see that you do not want society. 意识是说:“上帝将会确保:你无需社会”,see 不是“明白”,笨蛋!是“确保”。the world would be just as large to me while I had my thoughts about me. 是说:只要我的思想指向自我,我的世界就一样广阔。梭罗受到中国哲学的影响,特别重视心灵反省,如老子说“不出户知天下,不窥牖见天道,其出弥远,其知弥少。”真知慧、真智慧是心灵的智慧,不是见闻之知,见闻之知是上面那种“追长颈鹿”之类的玩意。所以had my thoughts about me. 是句子的重点,重在让思想凝聚在自我之上、心灵之上。李暮这个笨蛋的译文,让你摸不到头脑。还有,dissipation 咋就被译成“浪费”了。梭罗是说,如果你心神外驰,逐物欲而迁移,不能守住自己的宁静,那就是“堕落”。 错误四: 英语原文:It is life near the bone where it is sweetest. You are defended from being a trifler. No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher. Superfluous wealth can buy superfluities only. Money is not required to buy one necessary of the soul. 李暮译文:最接近本质的地方的生活最温馨。你用不着去干无聊的琐事。高层次的人会宽宏大量,不会使那下面的人有任何伤害。多余的财富只能够买多余的东西,而钱是无法买到人的灵魂所需要的东西的。 真实意思: 上文讲到如果一个人穷的连书都买不起,是不是很悲惨?梭罗认为不是,因为他可以免除一切虚妄的功名利禄之心,而与实实在在的生活打交道,这样的生活最贴近自然。梭罗改用了一个英语中的成语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 贴骨肉最香!It is life near the bone where it is sweetest !意思是说“贴近骨头的生活最甜美”,也就是最贴近自然和真实的生活最美好。No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher. 这句话略微深刻了一点点,这个叫李暮的笨蛋就读不懂了!梭罗的意思是说,一个人在精神的更高层次上“恢宏”、“崇高”,这不会给较低层次的生活带来什么损失。我可以贫穷,但我精神富有,精神的富有何损于物质的贫穷呢?如孔子说:“君子固穷”,意义深刻啊!看看李暮这鸟人翻译成什么玩意啦?Superfluous wealth can buy superfluities only. 是说:“多余的钱财只能购买奢侈品而已。”而李暮的译文“多余的财富只能够买多余的东西”,读起来何其隔靴搔痒! 错误五: 英语原文:I delight to come to my bearings -- not walk in procession with pomp and parade, in a conspicuous place, but to walk even with the Builder of the universe, if I may -- not to live in this restless, nervous, bustling, trivial Nineteenth Century, but stand or sit thoughtfully while it goes by. 李暮译文:我喜欢我行我素,素面朝天——而招摇过市,引人注目,哪怕是我可以和宇宙造物者一起行走也不愿意——我不愿生活在这样的不安、神经质和忙乱之中。琐细的十九世纪生活中,我宁可静静地站着或默默地坐着、沉思着,听任这十九世纪过去。 真实意思 :读李暮这段译文,让人想扇他耳光!满口胡言乱语!“素面朝天”是什么意思?“素面朝天”中的“天”是指什么?不懂就先查查字典嘛!原文中哪来的“素面朝天”?梭罗说自己不愿意在虚华的人群中(walk in procession with pomp and parade )穿梭,不愿意在显眼的地方招摇,而是如果可能,愿意与造物者同行,咋被他理解成了“和宇宙造物者一起行走也不愿意”,不完全反了吗?还要我行我素,招摇过市,奇怪之极。come to my bearings 是“做回我自己”,咋能是“我行我素”,瞎TM 翻! 错误六: 英语原文:Rather than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a table where were rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sincerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The hospitality was as cold as the ices. I thought that there was no need of ice to freeze them. 李暮译文:比起爱情、金钱、名誉,我更想拥有真理。我坐在一张食桌前,上面放慢了山珍海味,招待热情周到,可是那里唯独缺少真理和诚意。离开这冷淡的餐桌,晚宴归来,我却饥饿难当。这样的招待和冰没有两样。我想不必再用冰块来给它们降温了。 真实意思 :梭罗是说,在社交场合那些玉盘珍羞值万钱的餐桌上,充满了谄媚逢迎,却缺少真诚和真相。觥筹交错的hospitality 之下掩盖的是一颗颗ices 一样冰冷的心,所以从这个冰冷的宴席中(inhospitable board )脱身回家后,犹倍感饥饿,是因缺少人情和真诚而饥饿。这样的招待场合,不需要冰块,就足以把人冻僵、让人心寒!。而这李暮的译文“我想不必再用冰块来给它们降温了”,“它们”指什么?指饭菜,还是说要给宴会上的人“降温”,可笑! 错误七: 英语原文:If you would learn to speak all tongues and conform to the customs of all nations, if you would travel farther than all travellers, be naturalized in all climes, and cause the Sphinx to dash her head against a stone, even obey the precept of the old philosopher, and Explore thyself. Herein are demanded the eye and the nerve. Only the defeated and deserters go to the wars, cowards that run away and enlist. 李暮译文:“勇敢的到你的内心去探险”。这种探险需要你具有眼光和勇气。只有败军之将和逃兵才能到达这个战场,只有懦夫和逃亡者才能在这里汇聚。 真实意思 :看看是不是明显前后矛盾呢?既然探索内心是需要勇气的,怎么会只有懦夫在在这里汇聚?不大骂这个叫李暮的鸟人,就不能解恨!梭罗说得清清楚楚,那些周历天下的人恰好证明了他们不敢审视自己的内心,在“探索心灵”方面,他们是defeated和deserters,是cowards,是懦夫,他们最追外物、在功名利禄的追逐中埋葬自我认真的冲动,所以是进行逃避的懦夫,即cowards that run away.后文的enlist是什么意思,就是“参军”嘛。前边梭罗刚刚讲过,那些高谈爱国的人是“脑子里生了虫蛆”,他们不懂得尊重自己,反而更爱那将来要埋葬他们的土地,而正是他们的精神灌注到了这块泥土中,他们才成了人。 错误八: 英语原文:It is said that Mirabeau took to highway robbery "to ascertain what degree of resolution was necessary in order to place one's self in formal opposition to the most sacred laws of society." He declared that "a soldier who fights in the ranks does not require half so much courage as a footpad" -- "that honor and religion have never stood in the way of a well-considered and a firm resolve." This was manly, as the world goes; and yet it was idle, if not desperate. 李暮译文:在这个世界上,米拉波总算是一个男子汉了 ;然而这又是闲散无聊的行径,如果没有孤注一掷的话。 真实意思 :紧接上文,梭罗举了法国公爵米拉波的故事,他为了验证一下抵抗世俗法律需要多大的勇气,就做了一次拦路劫匪。后来被投进监狱。米拉波自己说:这实在用不了多大勇气,用不了士兵上战场的一半勇气。梭罗用这个例子是说,上战场容易,面对自我、认识自我,做真正的自己,这比上战场要需要更大的勇气。This was manly, as the world goes; and yet it was idle, if not desperate.前半句是讽刺的口吻,并且讽刺得很妙。梭罗说:“这是够有男子汉气概的啊,就像这整个世界的所为一样。” 梭罗讽刺整个世界上的人都能够有气概去“参军”,去追名逐利却不敢回头看看内心,所以说“够有男子汉气概的啊!”讽刺啊,读不懂啊,笨蛋!接着梭罗又说and yet it was idle, if not desperate.这还是说米拉波的行为,“但这做法即便不是玩命,也够扯淡的。” 原文地址:http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=14590&tid=2663815705757391839

精彩短评 (总计101条)

  •     想说这本书我真的看不进去,看得很缓。也许是因为看书的时机不对,心不够静?反正第一次看,这本书在我脑海中什么都没有留下。
  •     翻译有点差,看得迷迷糊糊。也许是心态不对,难以体会到作者当时的那种心境吧。
  •      这算是一本劝人出世的书,减少联系,降低欲望,走进山林湖泊,逍遥自在,怡然自得。梭罗应该是很骄傲的,他对俗世物欲横流的价值观极其不屑,而推崇追求平淡自然,丰富内心的简单生活。 但是出世必然就会反社会、反科技,这和当今手机互联网搭建的社会格格不入,当今物质极大丰富,但是人的欲望并未减少,浮躁成为了这个时代的标签。学会独处,从内心找寻平和是多方开具的良方,梭罗的意义并不过时。
  •     也许要求我们这般的凡夫俗子做到一无所求太过困难,或者说,要求所有人做到一无所求都是困难的。然而我们却可以让自己对这个世界的要求低一些,再低一些,最终会心平气和地接受这个世界。对世界的不满很大程度上源自我们的内心,只因我们对世界要求太高,而对于自己要求太低。从某种 意义上讲,这或许是一种无奈的做法,但我们所有人又都明白,如果没有能力像造物主一般改变一切,那么唯一能做的就是适应它。
    降低自己的要求并非无求,如此高的境界是我们无法达到的。让我们的心都变得简单一些,在如此复杂的社会中,唯有心之罗盘依旧执拗地指向简单与质朴。我们应是如此的,让心灵沾染一丝湖水的静谧与清凉,多一份恬静与洒脱,也许生活会因心灵的变化而变化,人的心情决定了一个人对外界的感受,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”足以说明。当人们以平静之心看待周围的一切,又何来烦恼?
    生活困苦并不十分重要,因为 我们也同样可以选择守候我们心中的瓦尔登湖,守望自己的世界。我们也会因此而淡然恬静,犹如月光一般内敛宁静。隐居只是一种生活方式 ,行动不同但用意本是一致,因而身处车水马龙之间也可以体会得到。选择不重要,重要的是我们在每一段风尘赴赴的路上,都要守住自己的瓦尔登湖,洒满一地月光。
  •     梭罗大神的书还需要考虑吗?《瓦尔登湖》《沙郡年记》《一个人在阿拉斯加荒野的25年》并列世界三大自然随笔,而且这货还是卖中送英,我毫不犹豫就买了。
  •     双译本,瓦尔登湖,散文经典。正版纸张不错
  •     如果说看一本游记是一次身体之旅,那么瓦尔登湖便是一次身心之旅。
  •     浮华尘世之中,难得找到一片心灵的宁静港湾,瓦尔登湖是一个很好的选择。
  •     李暮的翻译简直是我见过最巨型最臭的狗屎 言辞无法形容看到这种不负责任的翻译之后像是吞了几吨的屎 才看了几页就狗屁不通 对比英文发现相差十万八千里 真可惜不能打零分 不负责任的译者你妈炸成烟花了你知道吗
  •     在生活低谷的时候读了瓦尔登湖,那时只要带着他都会十分安心。2016年年底。
  •     其实我觉得蛮一般的 也没有世外桃源的感觉
  •     梭罗的书值得好好品读,孩子很喜欢!随书还赠了一本全英文的瓦尔登湖,好极了!
  •     垃圾
  •     中文版的翻译还挺好,比之前我看过的吉林大学版的容易懂很多。英文版暂时没看,生单词还是多了一些,不过要是抛去这些原因,英文原版才是最值得读的,语言很美。瓦尔登湖,我很喜欢。
  •     这本书记录了瓦尔登湖畔大自然的风景, 及作者在田园生活中感知自然、重塑自我的历程 。梭罗的文章简练有力,朴实且自然,富有思想内容,值得一读 !
  •     隔了好久才看完 这种自给自足的生活 不需要各种科技的生活 我是受不了 实在是不能再简单了 太难读了
  •     在田园生活中感知自然、重塑自我的历程---说得很好,写得很好.
  •     书作者把个人隐居瓦尔登湖畔与大自然水乳交融,写出自己在田园生活中感知自然。尔登湖畔生活宁静、恬淡。本书分析生活,批判习俗处,见解独特,耐人寻味。许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;也有一些篇页说理透彻,十分精辟,给人启迪。
  •     哎,读不懂
  •     关于瓦尔登湖,关于梭罗,关于自我救赎,关于自我解放
  •     我买了 瓦尔登湖 和 因为痛,所以叫青春 ,第二本是送给同学的,第一本是自己买给自己的,瓦尔登湖中文版还行,英文版印刷的纸张质量就不行了(尽管是送的)。当然之所以想评价为5分,是因为1元配送的很给力,一张韩庚的2010年碟送给了同学,自己留了一张陈楚生的2011年碟,放了,感觉很不错,当然最给力的是送的那个英雄杀,同学说这个不好买(一般都是卖三国杀的),尽管英雄杀的英雄都是老版的,但是纸张质量还不错,这游戏牌就能值我两本书的价钱。。。
  •     真是一本不可多得的书,真的让你平静,也真的是一本平静的书。从头到尾全部都是平平淡淡,连结尾也是隐隐的闪现着哲学的光芒。 到最后你会真的向往那个明镜似的瓦尔登湖,还有那个康科德小镇。 这些全都是我自己读后的感想,或许你读完了也会有你自己的见解。如果英文好一点可以看看英文版的,原汁原味。 李暮的这个译本,翻译的很好,意境语言都很棒。
  •     远离尘世喧嚣,瓦尔登湖真是一本静得下心去读的好书
  •     隔了几年读完了后半本,前半本看过的已经不怎么记得了。最喜欢写小动物的部分;其次是在湖边的生活,搭房子散步和测量湖水深度等。不喜欢哲学思考部分,觉得有点偏执无理。
  •     这本书纸张并没有那么糟糕,还可以。如果书里能多一些对于梭罗生平、写作背景的介绍,还有关于瓦尔登湖的信息,那就更好了。梭罗自己造房子、种玉米、烤面包、在森林湖畔边,这样的场景感觉好有童话的味道,如果再有种一圈的草莓或者玫瑰的话,就更像童话中所描写的那样了,他还有去捡浆果,就好像童话里的小女生去采草莓,一切都很美好。最主要的,使他可以安静下来思考,让心灵宁静,在某种程度上,他完成了人们一个梦想,关于童话中美好场景的梦想,美好的生活的梦想。不仅仅是这样,更主要的在于他所带来的思想,“我们不是要在预定的时日到达预定的港口,而是要航行在真正正确的航道上。”这个航道是由你来决定的,而不是由别人,“那些一出生就继承农场的人,是悲哀的,一出生就被囚禁了。”
  •     瓦尔登湖这本书,我感觉适合在静下心的时候去细细阅读,慢慢品尝
  •     出世的纯净的心,或许等我老了再来重读一遍吧。还有许多未竟的事业,想做的事。
  •     记得还是在高中的时候,就常常在用梭罗的瓦尔登湖来形容一个人的淡薄情怀,可是却没有真正度过,上了大学没了一本,现在也有机会静下心来读一下了~~~
  •     读这本书时,你会被一些平凡东西吸引,它们是大自然的声音,全书洋溢着作者对瓦尔登湖、对大自然的热爱
  •     瓦尔登湖是以美国内战为背景的,强调人的平等和自由
  •     对物质的依赖越低,身体就越富有,精神越自由
  •     许多观点无法苟同……但“而在摩登的文明社会中却有一半的家庭没有房子”这句让我笑了好久
  •      放手生命中不必要的东西,自由才是生命的必需品
  •     高中语文老师总是说起此书,不太喜欢的文字风格...类似于道家的生活方式,穷则独善其身
  •     正在拜读中,我的观念和梭罗的很接近,读起来有种熟悉的感觉。
  •     不知道是翻译的问题还是梭罗的行文本就如此,没看到有什么优美的笔触和什么深邃的思想,只觉得既絮絮叨叨说教气又重,也许早几年读或者换个翻译版本会好点吧,总之太失望了。
  •     不去抵抗 不去服从
  •     活着的时候就得思考,作者在瓦尔登湖畔静心思考,思考人生,带给我们不一样的感悟与境界。
  •     这个商品不错,一直都喜欢瓦尔登湖,这次买到真的很棒。中英两版值得一读。
  •     梭罗的名气很大,他的书却没读过。《瓦尔登湖》是梭罗被介绍最多的著作,但不知李暮的译本与徐迟的译本比较,哪一种更好。
  •     拖拖拉拉了很久,不静下心来的时候很难读下去。被誉为“塑造读者人生的25部首选经典”的这本书声名在外,宁静,恬淡,随着一年四季的变迁将自然界里的变迁一一道来,在这里,我们能够看到生命的美好,看到自然的真实,看到笔者所感受的清新惬意。其实看到最后的时候前边的内容已经有些模糊了,更是碍于文字的晦涩只是含含糊糊的了解个混沌,却还是能够感受到文字间的美好。
  •     不喜欢的翻译加封皮
  •     数次因为翻译体想要合了书,每每又为梭罗所吸引。
  •     看到是三联出版,而且有可以用来对照的英语原文,毫不迟疑地买下。尽管英文版的封面很令人疑虑的是一张像是盗版图片的模糊照片。。。这是我买下的第二本瓦尔登湖。第一本不是了,也不是送人,而是让两三年前尚静不下心来欣赏美丽文字的我给转手卖掉了。这件事告诉我们一个教训:好书,别急着脱手,沉淀下来,有一天你会读懂。
  •     瓦尔登湖是海英姐姐推荐的嘻嘻嘻……我来看看怎么样
  •     大爱梭罗,大爱瓦尔登湖
  •     瓦尔登湖畔恐怕是每个都市人寻求心灵安宁之所的最佳去处了,这本书值得细细体味。美中不足的是装帧不够好,纸质太差
  •     书薄,但前前后后三年才看完,总有一种感觉,越是名人,对于自然的热爱甚,能从自然万物万象中梳理出生活的意义,对于真理的追求也更倾向于常人理解意义上的偏执。
  •     你的眼睛是一片瓦尔登湖,多美。
  •     生活的物质可以匮乏,但其他讷
  •     《瓦尔登湖》 ---------一趟心灵的旅程 毕达哥拉斯曾说过,世界上有多少人就有多少种生活方式。每一个人对自己的生活方式都有绝对的选择权。他们可以碌碌终生,可以马不停蹄的赶往下一个远方,他们可以让物质主宰生活,他们可以过一段面朝大海,春暖花开的生活
  •     本书作者把个人隐居瓦尔登湖畔与大自然水乳交融,写出自己在田园生活中感知自然。尔登湖畔生活宁静、恬淡。本书分析生活,批判习俗处,见解独特,耐人寻味。许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;也有一些篇页说理透彻,十分精辟,给人启迪。
  •     果然评论里有很多人在吐槽翻译问题,买了英文版,可是毕业后就不曾读完任何一本英文书籍,宁愿看这翻译不咋地的中文版。嗯,回到正题,还不错的一本书,絮絮叨叨,仿佛都能看到作者自己与自己对话时皱着的眉头,仿佛能看到他一个人从木屋散步到瓦尔登湖的寂寞却不孤独。书中提到的种种心境,生了孩子就更难代入地去体会了,只能努力去靠近一点点。
  •     读《瓦尔登湖》能让你的心静下来,优美的文字和意境令人心身陶醉,不愧是美国文学最优秀的经典作品值得大家一读,另外当当送货真的很快哦!
  •     译文不行。
  •     就像作家说的一样 从孤独中学到了些东西,瓦尔登湖就像作者那湖一般平静而富有人生哲言的心
  •     非常富有意义,令人感觉到美国作家的文笔,呵呵。谢谢当当!谢谢“瓦尔登湖”!
  •     真的很不错!本书记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程,非常棒!
  •     英文原版的我还没有读,不过我不得不说这确实是一本值得一看的书,印象中最深刻的一句话就是“一个人若生活的诚恳,那么他一定生活在远方”,梭罗的好多思想都是深夜直刺你心灵的话语,扎得生疼却总也舍不得撒手,为的是痛之后的清醒!值得一看!
  •     看书如抽丝 排行榜前列
  •     还好有梭罗,让人驻足回望
  •     生活而不是奔波,平静的瓦尔登湖
  •     刚刚才看完了这本书,这应该是我用时最长看完的一本书。梭罗的人生哲学值得我们去借鉴,只是书中大概有少量的错别字,但是真的不影响它本身的价值,总的来说这真的是一本不可多得的书,真的让你平静,也真的是一本平静的书。从头到尾全部都是平平淡淡,连结尾也是隐隐的闪现着哲学的光芒。 到最后你会真的向往那个明镜似的瓦尔登湖,还有那个康科德小镇。 这些全都是我自己读后的感想,或许你读完了也会有你自己的见解。如果英文好一点可以看看英文版的,原汁原味。
  •     《瓦尔登湖》是梭罗独居时的感悟,看过后,能够使心灵得到平静。
  •     在繁忙的都市生活中,能有一份心灵的宁静,实在难能可贵,瓦尔登湖,给了我一种净化,一种享受。值得推荐。
  •     《瓦尔登湖》不愧为经典,而且原版搭配看着舒服。
  •     文如其人。先知般的梭罗,圣经般的瓦尔登湖。它让人们了解真实而自然的自己,找到专属的生活方式。
  •     在晨光中涤荡尘怀    ——再读梭罗《瓦尔登湖》   题记:在一个变化迅速的时代,真有一种危险,那就是信息灵通和有教养是互相排斥的两件事情。要信息灵通,就必须很快阅读大量只是指南手册之类的书。而要有教养,就必须读比较少量的书,那是不同寻常地发生过,思考过,感觉过的人写成的书,这样的书必须慢慢地读,并且慢慢地去欣赏。      一      写得无拘无束,没有一点迂腐和胭脂气,未必要表达什么看法,只传达给你一种温馨的氛围,有山野的气息,我相信一切自然的人都会被梭罗的《瓦尔登湖》柔柔的声音迷住。打开书,我们甚至可以听得见蛙声和鸟啼,看得见湖水的波纹和林中的雾霭。译者徐迟真正是得了它的神韵的,他在《译序》中这样的写道:   你能把你的心安静下来吗?如果你的心并没有安静下来,我说,你也许最好是先把心安静下来,然后你再打开这本书,否则,你也许会读不下去,认为它太浓缩,难读,艰深,甚至会觉得它莫名其妙,莫知所云。   是的,自然,是他灵魂的所在,自然就是美,一切的美含在了其中。而人在自然的关注之中,自然在风的关注之中,风来自天堂,来自神灵。风锁在了时间里了。那里一切都停住了,时间也停住了,时间就是一个孩子,一个在海滩嬉戏的孩子。瓦尔登湖在这里是清晰的。因为瓦尔登湖在梭罗的笔下已被描绘得毫发毕现了。   《瓦尔登湖》是那种彻底拒绝浮躁的好书,有一种返璞归真的美丽蕴藏在里面,你要心无杂念地去捧读,心如止水还止水的沉静去思去读才能懂得这样做的好处。书中隽语不断迭出,犹如涓涓细流注入当下人们的心灵的荒原,给人以一种清新冲淡通脱之美的感受,自然,除了自然,好像什么也没有了。自然是存在之家,而人以自然之家为家。   梭罗是自然之子,他教会了我们要有足够的耐心,把心沉下去,远离烦躁和世俗功利。才28岁的他成了爱默生的得力助手。张永义在一本书中这样说他,他的出走倒有点儿像闭关修炼,怎样置身于寂静的自然环境之中,而能心无杂念,让可耻的孤独感悄悄隐退。但梭罗在《经济篇》却这样说:“有些人说我的这个生活方式很怪僻,虽然我根本不觉得怪僻,考虑到我那些境遇,我觉得非常自然,而且合情合理呢。”而梭罗是喜欢孤独的。但孤独不等于寂寞,他说:“我喜欢孤独。我没有碰到比寂寞更好的同伴了。”是的,他绝不是一个孤独者,而是精神上的富有者,我觉得他那自己那透明的,孤独的脑海里总会不断地涌起波涛,把沉积在海底的砂子都掀动起来,把水搅混了。月光下,他,在思想;月光下,他,更在写作!那满地的月光,在雕刻,将一个孤独的身影雕刻在大地上。或许那才是真正的“人,诗意的栖居”之所吧。      二      梭罗用质朴的声音,欢快自信的语调告诫我们,一亿人当中才能一个人生活得诗意而神圣。读过《瓦尔登湖》才懂得何谓深邃纯净无杂质,有时我觉得它比蒙田的随笔,纪伯伦的先知更能使我感悟,领略智慧之美。梭罗心中充满理想与激情,他的字里行间洋溢着一种信念,相信人的天性纯洁,人可以返璞归真,达到完美境界,坚信只有在简朴的生活中才能感觉上帝的存在,投身自然之中才能寻找自我。   《瓦尔登湖》是真正伟大的作品,它能够直通你的心灵,深入你的骨髓,熔铸到你的整个品性和人格,甚至成为你生命的一部分,当然,你得用心去进入。梭罗在《湖》中这样写到:“瓦尔登湖的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常去玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住;但是这样一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。这是一个明亮深绿色的湖,半英里长,周围约一英里又四分之三,面积约61英亩半。”通脱自然再平常不过了,但它时刻唤醒着我们记忆中的那份风景。“他说话语气很轻,带着几分痴傻:‘我也没有像鸣禽一般地歌唱,我只静静地微笑,笑我幸福无涯。’”   梭罗眼中的湖不仅仅是一个湖,而且是一个充满着性情的湖。因为“一个湖是风景中最美的,最有表情的姿容。它是大地的眼睛;望着它的人可以侧出他自己天性的深浅。湖所产生的湖边的树木就睫毛一样的镶边,而四周森林蓊郁的群山和山岸是它的浓密突出的眉毛。”多少次,我也这样欣赏风景,我的心中的湖,然而我却常常是失望的。后来我明白了,世界上只有一个瓦尔登湖,而且是梭罗的瓦尔登湖。   其实,世界上的每一个人都在寻找自己的瓦尔登湖。      三      当然,梭罗不是那种不食人间烟火的隐士,而我们却从他那里发现许多的光亮。他在《阅读篇》中写到:“一个人如果不能相信每一天都有一个比亵渎过的更早,更神圣的曙光时晨,他一定是已经对于生命失望的了,正在摸索着一条降入黑暗的道路。”在《春天》中他又说:“我们需要看到我们突破自己的限度,需要在一些我们从未漂泊过的牧场上自由地生活。”好像他在给我们众生指明道路,“那末,走你自己的路吧。”梭罗好像对生活有一种妙悟,是的,一种真正的人生妙悟。这种妙悟不是从天而降,而是从瓦尔登湖那里思得来的。诚如他在书中的《结论》指出那样:“至少我是从实验中了解到:一个人若能自信地向他梦想的方向行进,努力经营他所期望的生活,他是可以获得通常还意想不到的成功的。”   如果有谁认为梭罗仅仅是个隐士,那他便忽视了他还是位抨击时弊的演说家和诲人不倦的教师;如果有谁妄想从《瓦尔登湖》里获得亲近泥土的捷径,那么就借问牧童和鹧鸪。   当代著名散文家苇岸在《我与梭罗》一文中,这样的推崇梭罗:“最终导致我从诗歌转向散文的,是梭罗的〈瓦尔登湖〉。当我初读这本举世无双的书时,我幸福地感到我对它的喜爱超过了任何诗歌”。敬仰之情可见。“梭罗的散文也未丧失俊美的‘诗意’,而我因为倾心梭罗这种自由,自意,像土地一样开放的文字方式。”的确,在他的散文《大地上的事情》里我们可以读出这样的诗意来。   在这之前,我没有读过如此的令我着迷的书,她也让我一度不安的心在这里找到了真正的家,我的心灵之家。里面蕴涵无限丰富的内含,而我的笔在这里显得多么的掘劣,我恨我自己。我恨,但我没有忧伤,我反而觉得我是世界上最幸福的人,因为正是在这个时候,我遇上了她。或许这是一种宿命。是的,宿命。如果有人问我,为什么那么的喜欢她,那么我可以毫无夸张的说,我在她身上发现了我自己。   “在白昼的繁忙生活之中,我有时读它还读不进去,似乎我异常喜欢的在本书忽然又不那么可爱可喜了,似乎觉得它什么好处也没有,甚至变得将信将疑起来。可是黄昏以后,心情渐渐的寂寞和恬静下来,再读此书,则忽然又颇有味,而看的就是白天看不出来辨不出来味道的章节,语语惊人,字字闪光,沁人心肺,动我哀肠。到了夜深人静,万籁无声之时,这《瓦尔登湖》毫不晦涩,清澈见底,吟诵
  •     爱默生,梭罗这一批人,被类比为美国文学的“国父群”(如华盛顿一批人之于独立的美国),没读终是遗憾。买此书,看中的是中英两本,价钱也值。看梭罗的英文,手上必须有笔,该圈就圈,该划就划,该写就写,慢慢的,每一页都有痕迹,也就看的差不多了。所以,这种书不能借,只能买。中文版,则看人家怎么译,如自己,会怎么译。一举两得。不是一天两天,或一周两周可读完的书,也只有买。
  •     很值 瓦尔登湖 宁静的生活
  •     瓦尔登湖加英文原版读起来都很流畅,文笔很好、立意深刻。
  •     境界不够,看不太透。看到了极简主义生活和自力更生,结果四十来岁去世的梭罗
  •     这么说吧,通常拿到一本大师之作,我怎么着也会逼自己读完,这本没有。
  •     我们也许不能够在一个预定的时日里到达我们的港口,但我们总可以走在一条真正的航线上。
  •     买了好几个版本的《瓦尔登湖》,但没有一次把它读完,因为这样的书只是拥有便已是极大的享受,每每读得几页,就已神游八鹜,这或即是“大音希声”的感觉了吧?
  •     包装严实,书质量也还不错···赠送的英文原版居然比中文版还厚···一本适合在夜深人静,万籁无声之时细心品味的好书是难得的,《瓦尔登湖》这样的经典更是不会例外,当我在舒缓而纯净的文字中慢慢行走,总会有一些花朵般绚烂的灵光突现迫使我停下来,如果说一篇优美的文字是我们风沙苍茫的旅程上一处小小的绿洲,那么《瓦尔登湖》赐予我们的是一片辽阔的草原,我们既可以让自然和人的心灵探索野马般狂野地奔腾,又能让个人体会到自力更生过简单生活的那些经验和感悟,是如何在清晨闪动着露珠的光芒。当然,一个经历足够丰富的读者,还会从这本宁静的经典中品读出对现代生活的揶揄和讽刺。我们可以认为这是一本简明的书,因为她不晦涩,文字和文字间串联成水晶珠链一样的风铃,使得思想不得不化为清晨刮起的阵阵微风,她时刻在直面我们的经历,我们的阅读和思索。晨昏照耀下的树林和季节变幻间的乡村和田野,水天一色下翩飞的欧鸟和树丛里惊恐逃走的小兽,其实它们不仅属于作家,在我们看似沉闷平淡的生活里,何尝不是处处可以一窥它们的背影,而前提是我们必须相信:我们正拥有一个比晨起时更早,更神圣的黎明!
  •     与断舍离一起看,会有意想不到的效果。读这本书需要无尽的耐心,试着看了几次都没坚持下去,这次回道学校了居然很容易就看进去了。整体感觉还行,只是觉得梭罗只在湖边住了两年多,但是翻译出现的时候会误导人以为住了很多年,而且翻译得一般,决定看看原著。
  •     目前,看不懂。
  •     安静的书,郁达夫说不适合尚未立业的年轻人看,因为容易消磨斗志。毛姆还是谁说,我也忘了,说《瓦尔登湖》是一本好的但是很无聊的书,让人看不下去。这两个综合起来就是《瓦尔登湖》了!
  •     想到一个清静的地方去
  •     借了老王这本书有一两年了,我有多久没有读书了想想都可怕。这是本不太看得下去非得读出来不可的书。
  •     梦想与现实总是有差距。否则,不应该只是一次试验。
  •     Live in a peaceful world
  •     有些境界可能这辈子都打不到,但是我愿意踮脚去窥视。20岁的我无法那样清心寡欲,还是有太多的牵绊,或许等到经历了浮华,才会有勇气寻找自己的瓦尔登湖。
  •     内容和包装一样简单,没有前言和注解,当初京东促销时买的,个人认为这个版本读起来不是特别流畅,不推荐购买。
  •     每次读到瓦尔登湖心理就平静了。
  •     读瓦尔登湖可以明白,并不是只有东方才能诞生隐者,并不是只有古代才能出现狂士,《瓦尔登湖》的作者大卫梭罗也只是过了三年的山林生活便又重新入世,即便是如此这段经历也是弥足珍贵,试问有谁能花三年的光阴来尝试这种简朴生活并能够富有情趣地刻录下来自己的心迹?
  •     思想者
  •     送的英文版纸张和印刷都比较粗糙,然而还是给了满分。
  •     世界观太酷炫了
  •     描写景色纯美动人,令人向往;说理也透彻,给人以启迪。读完感觉心灵得以净化,精神得以升华
  •     一次买得太多,还没来得急看~书的外观很好,纸质也不错。瓦尔登湖这本书是我一直想看的,纯净心灵。
  •     要很有耐心、摆脱虚荣 并在与强迫感的孤独对峙中 才能细细品读的书 第二次 终于还是慢慢地读完了 庆幸地 那些细腻的记叙 最终成为了心灵的一部分 / 那一片湖与山林 飞鸟与坚果 学会谦卑和有节制地生活
  •     诗人,诗意的栖居。
  •     又读了一遍《瓦尔登湖》,又有新的感悟。中英文分开,很方便。
  •     超验主义哲学看起来在两千多年前就由老子描述过了,西方哲学沿着三段论的大路走到19世纪才发现。在每一次大变革的高潮处,随着技术革命带来的生产力提升及社会阶层震荡逐渐平稳后,似乎总会有瓦尔登湖式的思想回潮。
  •     只有了解这个世界才能真正享受自由的生活方式
  •     装订很棒!其实一向来瓦尔登湖的文字都挺晦涩的 但给人的感悟却很深刻
  •     其实看这本书是在大学时代,当时的感觉怎么可以写的这么美?那种轻淡的快乐和忧伤的感觉,让我记住了瓦尔登湖。
  •     = =书是送给同学的 她说很好看这本英文版的瓦尔登湖= =我看到现在了。。。。全英文伤不起啊
  •     嘿,我也要这样生活
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024