《歌集》书评

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 歌集

出版社:花城出版社
出版日期:2000-12
ISBN:9787536033542
作者:(意大利)彼特拉克
页数:489 页页

译者不懂意大利文?

大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。
结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文
举个简单的例子:
第六首最后一个stanza
sol per venir al lauro onde si coglie
acerbo frutto, che le piaghe altrui
gustando affligge piú che non conforta.
这翻译是:
它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我品尝着,少的是慰藉,多的是悲伤。
我操啊! 这翻译是什么啊?连词成句么?
si coglie acerbo frutto 一个第三人称,变成我来捡了么???
谁来告诉我“虽然是别人丢弃的”是怎么变出来的啊?????????“虽然”这个转折是哪里来的? “丢弃“这个动词哪里来的?”
“让我吃” 又是 哪里来的啊??? 哪里来的?
对不起我纠正一下,不是连词成句,连词成句都不是啊,是看词语编故事。
这一段真正的意思是:
只为来到那结着苦涩(未熟/青涩)之果的月桂树下,这果实一被品尝,更加折磨他人的创伤,多过慰藉。 it (the fruit) afflicts more than it comforts others' wounds.
少的是慰籍,多的是神伤
今天再来补充一段著名的61 第一个Stanza:
Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;
这本的翻译是这样的:
这是一个值得纪念的时间
那年那月那天的那个瞬间
还有那个值得纪念的村庄,我被俘虏了,
而俘虏我的竟是她那双美丽的碧眼。
我操,能不能别闹了?Benedetto 变成“值得纪念”了?
如果用英文翻译头两句:
Blessed be the day, and the month, and the year,
and the season, and the time, and the hour, and the moment,
这直接两句并一句啊?Subjunctive直接无视掉啊!翻译者你懂不懂这两句好在何处啊?
祝福那一天,那一月,那一年吧!
还有那一个季节,那一个时间,那一个小时,那一个瞬间
七个排比就这样变成了三个?
你有没有注意作者这句这样安排是从小到大,再从大到小的一个过程?
这他妈的就全没了。
我操。


 歌集下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024