出版社:花城出版社
出版日期:2000-12
ISBN:9787536033542
作者:(意大利)彼特拉克
页数:489 页页
译者不懂意大利文?
大晚上在做彼特拉克的作业,于是就查一查中文翻译。
结果这高分的译本简直是不忍淬读,严重怀疑译者是否懂意大利文
举个简单的例子:
第六首最后一个stanza
sol per venir al lauro onde si coglie
acerbo frutto, che le piaghe altrui
gustando affligge piú che non conforta.
这翻译是:
它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我品尝着,少的是慰藉,多的是悲伤。
我操啊! 这翻译是什么啊?连词成句么?
si coglie acerbo frutto 一个第三人称,变成我来捡了么???
谁来告诉我“虽然是别人丢弃的”是怎么变出来的啊?????????“虽然”这个转折是哪里来的? “丢弃“这个动词哪里来的?”
“让我吃” 又是 哪里来的啊??? 哪里来的?
对不起我纠正一下,不是连词成句,连词成句都不是啊,是看词语编故事。
这一段真正的意思是:
只为来到那结着苦涩(未熟/青涩)之果的月桂树下,这果实一被品尝,更加折磨他人的创伤,多过慰藉。 it (the fruit) afflicts more than it comforts others' wounds.
少的是慰籍,多的是神伤
今天再来补充一段著名的61 第一个Stanza:
Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;
这本的翻译是这样的:
这是一个值得纪念的时间
那年那月那天的那个瞬间
还有那个值得纪念的村庄,我被俘虏了,
而俘虏我的竟是她那双美丽的碧眼。
我操,能不能别闹了?Benedetto 变成“值得纪念”了?
如果用英文翻译头两句:
Blessed be the day, and the month, and the year,
and the season, and the time, and the hour, and the moment,
这直接两句并一句啊?Subjunctive直接无视掉啊!翻译者你懂不懂这两句好在何处啊?
祝福那一天,那一月,那一年吧!
还有那一个季节,那一个时间,那一个小时,那一个瞬间
七个排比就这样变成了三个?
你有没有注意作者这句这样安排是从小到大,再从大到小的一个过程?
这他妈的就全没了。
我操。