必要的角度

当前位置:首页 > 文学 > 散文/随笔/书信 > 必要的角度

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:2001-10
ISBN:9787538260625
作者:黄灿然
页数:369页

作者简介

收有“花毯的探索者”、“希尼的创作”、“诗歌的纠正功用”、“信任诗歌”、“约瑟夫·布罗茨基的诗路历程”等文学评论文章47篇。

内容概要

黄灿然,1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于广州暨南大学,现为香港《大公报》国际新闻翻译。曾任《红土诗抄》主编、《声音》诗刊主编和《倾向》杂志诗歌编辑。
著有诗集《十年诗选》、《世界的隐喻》和《游泳池畔的冥想》(三本诗集大部分重复,以最后一本编得比较全面);评论集《必要的角度》;译文集《见证与愉悦——当代外国作家文选》;合编《从本土出发:香港青年诗人十五家》;合译《时代的喧嚣——曼德尔施塔姆散文选》。另译有萨尔曼·拉什迪(鲁西迪)长篇小说《羞癴》(台湾商务印书馆)和《卡瓦菲斯诗集》、《里尔克诗选》、《聂鲁达诗选》。

图书封面


 必要的角度下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     读此书,是因为《读书》上一篇反驳北岛攻击戴望舒译作的文章,读完此文,牢牢记住了一个名字——黄灿然。只要《读书》上有这种文字,就值得买。到豆瓣上搜了搜,知道有这本书。到手后翻了翻,主要是外国现代诗论和谈翻译的文章。说实话,这类文章,以前读过余光中的,再读别的,比如思果,比如董桥,比如李奭学,都是越翻越快——有的甚至半途而废。合上书一想,不是不好,但就是喜欢不起来;不是没有好的见解,但就是佩服不了;文字灵则灵矣,但就是太轻了。为什么会有这种印象?一时也说不清。直到看了这本书才恍然大悟,为什么自己原来就是不喜欢那三人的文字。原来思果是“汉语原教旨主义者”,而董桥是“汉语卫生家”。过于讲究“像中文”这点,是缺乏活力的表现。“为什么需要活力?其中一个原因即是为了避俗。模式化的句法、词语与模式化的思想和思维方式是紧密联系的。一个敏感的写作者往往思想、思维超出一般模式,句法、词语组织也超出一般模式;一个平庸的写作者往往思想、思维平庸,句法、词语组织也平庸。平庸的意思是,你挑不出他有任何语病,可是也看不到他有任何真知灼见,就是俗。”“熟就是俗。”(页205)说得真好。读黄灿然,总觉得他真诚而不矫情;功力深厚却不屑于东拉西扯,引则恰到好处。此书越读越慢,读完像《“恶化”与“欧化”》、《汉译与汉语的现实》等篇目还想再读一遍。
  •     第一辑介绍国外诗人,真诚之至。真诚到急切。赞叹!第二辑论翻译,见学识与判断。谈布罗茨基一文略显苛刻,黄灿然的例句并不妥帖。《英语文体的变迁》作者似乎很满意,但全文更像一部小书的章节,尤其举例不够开阔,文风也过于规矩。第三辑问题较多,有友情稿,有可有可无的幼稚作品。惟有《入无人之境》《王佐良的遗产》《最初的契约》三篇可与第一辑的水准看齐。2011.11.3

精彩短评 (总计44条)

  •     黄灿然诚恳、认真,就是偶尔不够轻灵
  •     已入
  •     有几篇非常好。
  •     前面不错,但后面关于翻译的一些专业性文章吸引力不是很大
  •     通过黄灿然不懈地介绍当代外国诗人和分析现代诗(外国),我对诗歌的理解越来越阔。长期浸在古典诗歌的角度和韵味里,外国现代诗几乎是以刷新的姿态介入我的世界,引发新的理解,新的创作,也更坚定地把英语学透学烂。当今中国文坛,是哀亦是幸,我们几乎没有大作家大诗人出现,汉语创作几乎停滞不前,谁都有机会刷新汉语表达的极限,我们没有创作压力,同样的,我们也没有任何可以借鉴,明天一定是新的
  •     黄灿然的鉴赏力。
  •     黄灿然评别人的往往不错,自己的翻译有时就不堪卒读了,而且根本没多少他说的“现代感性”,当然现代感性这个概念本身就很可疑。
  •     黄灿然的问题在于:除了翻译之外,他讲任何东西都像在以隐秘的方式标榜自己。不过这当然比黄健翔好点儿,因为后者即便在谈到足球时,也是为了标榜自己。
  •     虽然诗不能使任何事发生
  •     不必要的索引
  •     虽然有些观点无法苟同,不过仍然给人一些启发。谈到穆旦的政治应时诗之时虽义愤填膺,但是自己这本书中也有不少打着哈哈的应酬之作吧?另外突然觉得作者一定很讨厌马雅可夫斯基?
  •     事关翻译,扎实文字
  •     最初的契约读过3遍.
  •     人要谦虚
  •     好诗中必定能显现好技艺,而好技艺未必能写出好诗。作者是评论家,评论家是一定要着重分析技艺的,而我们不能因此而进入技艺的误区。天才比磨练技艺重要得多,几乎所有好的诗人一开始写出的就是好诗,这也是为什么诗人和我们其他所有写诗的人群有严格而明朗的分界。
  •     似乎,都应该通过黄灿然的角度,来看看汉语
  •     第一辑谈国外诗人,很不错。第二辑谈翻译与语言,可读。第三辑为人作序,多为应酬之作,较平庸。2014年12月20日-22日。
  •     最喜欢其中第二辑,谈了译诗的方法技巧,获益良多
  •     黄灿然
  •     中图特价
  •     黄灿然的诗不错、散文也好。
  •     在黄集伟老师的博客上了解到黄灿然。分析巫宁坤所译迪兰·托马斯太精湛了。
  •     可以指路
  •     1、话说的朴实,心里骄傲。很多篇章非常值得一读,译诗的方式也很有根由。2、夸奖香港诗人时勉强的让人想笑。3、人是难免沾染上周围环境的气息的,黄灿然哈诺贝尔文学奖有如港人哈奔驰。
  •     非常中肯
  •     谈翻译的除外,写得很一般。
  •     要是90年代诗人都有这样角度,华语诗歌何至于此
  •     介绍了许多国外诗人,与北岛的《时间的玫瑰》有点像,但写作时间要早得多
  •     断断续续地读了。谈翻译。谈诗的语调。谈诗的政治与文学的纠葛。总的来看整本书还是有一个中心的:回到诗本身,回到语言本身。 辑一不错,介绍几个当代外国诗人的诗和评论。
  •     分为三辑,第二辑尤好,其它两辑属口水
  •     喜欢。黄灿然在翻译一事上严正的态度俨然四五十年代那批出色的老译者。
  •     四星半~对诗歌与文学理解的洞见~
  •     前半部分比较喜欢,尤其是讲歌德的部分,后半部讲翻译的,看的有点草了~~
  •     一本让我爱不释手的书,正所谓“读你千遍也不厌”。
  •     有启发
  •     兼译者、诗人两重身份,因此,作者对写诗及译诗的论析叫人信赖。
  •     [p['p
  •     译诗太难了,我们普通人那一点点贫瘠的才华能开出什么样的花呢?配不上大师的文章。有那么多高妙的文字等着你去读,外语水平不足如水中望月,中文水平不足心里纵有汪洋也急急张不开口,太难过了,心情又是紧张激昂又是低落沮丧。诗歌翻译的过程只是看看就感之切切,怎么敢自不量力真的去实践啊。
  •     关于翻译的篇章尤有价值,对我这样的大众读者而言,它涉及的是审美的角度。全书语调如书名一样给人简练和力度的印象。
  •     辑二翻译部分看得较潦草。
  •     购于福建南路新文化。
  •     论诗歌,颇见态度与视野;论翻译,颇见专业与想象
  •     喜欢黄灿然
  •     终于买到了啊哈哈哈。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024