妖術師

出版社:皇冠
出版日期:2005-1
ISBN:9789573321132
作者:Jeffery Deaver

作者简介

最神的神探vs.最神出鬼沒的兇手!
《出版家週刊》盛讚:傑佛瑞.迪佛的巔峰之作!
英美狂銷直逼1,800,000冊!第一個節目:懶惰的絞刑手

少女腹部朝下,全身遭捆綁,雙手被手銬反扣在後。
在那條纏住她頸部又繞到足踝的繩索拉緊之下,
原本白皙的膚色被勒成毫無生氣的深紫色。
顯然,這齣戲碼,只有死人才能表演得盡善盡美。紐約一所音樂名校發生駭人的少女命案!兇手躲進了一間演奏廳,所有出口都被警方包圍。忽然,演奏廳內爆出一聲尖叫,接著是一聲槍響,警方迅速破門而入,卻發現兇手憑空消失!遺留在現場的,只有那具呈U字形的詭異屍體,還有一個畸形的左手痕跡。
林肯.萊姆和艾米莉亞再度聯手出擊,調查這件震驚社會的兇案,但是兇手有如會使妖術,竟然瞬間消失得無影無蹤!這個他們稱為『妖術師』的兇手,用兇殘的謀殺做餌,將他們玩弄於股掌之間,引誘他們走向一件比一件血腥的犯罪!眼看妖術師預告的殺人時限即將來臨,萊姆和艾米莉亞必須盡快穿越重重迷霧,阻止這場史上最兇險的恐怖幻術……

《亞馬遜網路書店》:「書中的情節起伏和節奏速度迂迴曲折,驚奇與震撼不斷,令人目炫神迷!讓人聯想到阿嘉莎.克莉斯蒂最經典的作品!傑佛瑞.迪佛證明了自己是個成功的幻術家,一隻手把你的注意力誤導到一邊,同時另一隻手偷偷往你褲子裡丟進一個鞭炮!」
《好書情報》雜誌:「很多時候,破解犯罪的關鍵在於細節,而沒有人能比傑佛瑞.迪佛更注意細節之處!本書包含了一本優秀犯罪小說的所有要素:迷人的主角、形形色色的配角、令人嘆為觀止的科學分析,並讓人一窺那神祕的未知世界。絕對是本暢銷好書!」

内容概要

傑佛瑞.迪佛Jeffery Deaver
當代偵探小說巨匠。一九五○年出生於芝加哥郊區的傑佛瑞.迪佛,從小即嶄露寫作的天分,他在十一歲時便完成個人第一部小說,而後更以詩作、小說得過多項文學獎。他曾當過記者、民謠歌手;從密蘇里大學新聞系畢業後,一度為雜誌社撰稿;之後又進入福特翰大學就讀法律系,取得學位後,曾在華爾街工作數年,而也就是在這段漫長的通勤時日裡,他開始以自己所熱愛的偵探小說進行創作。他至今已出版近二十本小說,作品被譯成二十五種以上語文版本。在他眾多的作品中,最受矚目的是讓他躋身暢銷作家之列的『神探萊姆』系列,其中《人骨拼圖》被環球影業公司改拍成電影,由丹佐.華盛頓和安吉莉娜.裘莉主演。
迪佛不僅是全美各大暢銷書榜的常客,亦曾獲『安東尼小說獎』提名、兩度獲選『艾勒里.昆恩讀書會』年度最佳短篇小說獎,以及五度獲美國偵探作家協會提名『艾德嘉獎』等多項榮譽,《空椅》一書亦曾榮獲『W.H.史密斯好讀獎』。毫無疑問的,傑佛瑞.迪佛是當代偵探小說界最耀眼的大師級作家!
傑佛瑞.迪佛官方網站:www.jefferydeaver.com

22號密室網站:www.crown.com.tw/no.22


 妖術師下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     于意外地闲逛中,从豆瓣摸到了22号密室——一个Jeffery"Deaver爱好者的小窝点。这个人,是少数我会享受反复阅读他作品的故事大师。关于他的生平,他的作品结集出版及购买情况,如果你不是打算写他的传记,在22号密室上看看也就很足够了。某个角度看,他和《达芬奇密码》的作者丹"布朗(可能拼写有误)一样会用华丽题材编故事的人,就好像F喜欢的时装设计师,用普通的棉布缝纫精美晚装,用漂亮的彩绸能做出让人叹息的礼服来。他们是属于精于选用极有噱头和趣味的题材,让你看了介绍就很想一看到底会讲个什么故事。然而丹"布朗是个蹩脚透了的故事匠,他甚至不能够让我从对话区分出角色来。但是他用了让人叹为观止的精彩点子,你得承认,简直光彩夺目,同一题材十年内二十年内都不能有更棒的了。而他的《数字城堡》和《天使与魔鬼》仍然证明他是个蹩脚透了的故事匠,没有好料子,他便做不出像样的衣服来了。而迪弗更乐于每次选用不同的材料做同一系列的服装。他很擅长布置悬念,但他入手之处,却是你对内容的兴趣。有时是魔术,有时是骇客,有时是历史和鉴证科学,有时是心理游戏。别的人我不知道,但是如果他硬要从乏味的会计帐本犯案破案,我也会看的,只是冲着他迪弗的大名。就好像大人趴在小孩床边,说:“我给你讲一个魔龙骑士的故事,里面有世界上最美的公主,还有一个了不起的魔法师。”或者说:“好,我给你讲讲今天我在办公室喝茶时忽然发现的官僚系统的小漏洞,如果你将来买保险,你会用上的。”当然也许后者的教育意义和催眠效果更好,但是前者应该更得满腔期待的孩子的欢心,对吧?迪弗肯定也明白,所以同样的题材卖点,他就不大肯用第二次。我也很佩服他这点,挑战截然不同的题材,是任何有野心有骄傲心的创作者都想做的事,但是称之为挑战,纯是因为把握的难度所带来的风险。拉拉扯扯或者不和谐的故事,常常就是这么来的。你搜集的不够,却又卖弄得太多,就挑战失败了。这也是在提醒某个仅仅蒐集了两三页材料,就想凭想象力将漏洞百出的情节自圆其说,最后生硬地推托为太忙半途而废的家伙,有没有记得真人秀里有个设计师因为没有布料,结果害得模特不得不穿着裸露下体的所谓短裙走过T台的情景?所以迪弗的小说可以反复阅读,就算是他那本实际技术很入门很白烂的《蓝色虚拟空间》,再读时丰富的小细节仍然可以让你感受到身临其境的趣味,这种美是不会被时间消湮的,就算黑客那种很酷的噱头感会,它仍然可以带来一个逝去时代的怀念感觉。我也很喜欢他使用魔术这个题材,当然很明显,他更偏重一些魔术史,就象他的其他小说一样,总是偏重一些历史的东西,作者的个人喜好罢了,但是一样用得很好,总有些细致的佚闻或细节,让你明白,他在这方面可是下了对得起你银子的功夫的。。实际上,我对《妖术师》第一印象还是不满的,因为金田一里《魔术列车杀人案》中有更华丽更出效果更体现魔术技术细节的布局,而且有力地让人印象深刻。而《妖术师》里这一位的魔术杀人,虽然技术上是可行的,但结合得不是那么天衣无缝。而且我也并不欣赏迪弗出于不客观的偏爱,硬是要聚积这么多角色分散剧情。仍然,他还是设法在书里变出了一个花样层出,你料所未料的精彩戏法。他不断地告诉你,你看到了这个,但实际这是个假象,实际上是这样子的,当然这仍然不是真的,那么这之下的事实总不能假啰?嘿嘿嘿,其实……总之,以我对你的了解,你最后一定会惊叫:“啊,原来……!”然后又吓一跳:“不可能吧!”然后再小愤怒一下:“呃,又被耍了!”但是我们为什么要看魔术呢?享受一下全神贯注却被人抓住盲点的惊讶吧,好的是,你看完《妖术师》的时候,不会被无法获知戏法真相的感觉折磨,结尾对我来说够圆满,对你来说,嗯,你一定会说:“妖术师和莱姆的对手戏还不够!”“为什么妖术师不逃走?被关起来太无趣了。”当然我这是在泄底了,但是你自己决定先让我看,就要有好奇心被打击的准备。
  •     曾經看過四、五本以魔術為主題的推理小說,這一個的確是一個不錯的題材,大部份作品都很吸引人,魔術師本身就給人一種能人所不能的印象,將這元素放進推理小說,自然就將很多事由不合理及不可能變成可能了。今次由最神的神探遇上最神的魔術師(其實我覺得最神的還是這個靈感用之不完的作者),得出來的效果當然不能跟一般的推理小說相比,否則我也不會連續幾天不願睡覺來完成它。這已經是神探萊姆系列的第五部,我發現系列形式的小說的成敗,不單取決於每本小說中的主要內容,每個角色的素造可能在某程度上還要重要;迪佛瑞在每一部中都會為各個角色加上一點色彩,一點真實感,令讀者更能在心中將角色們人性地巨體化,而比這還要做得好的是主角在每一集中都會有一點點變化,這可能是思想上的變化,又或者行為上的變化,在今集中,萊姆就忽然間喜愛了音樂;這些變化其實很自然,現實中人也是如此,就像我這幾個月大部份的時間都放在PSP的MONSTER HUNTER2上,連書本也差不多完全放下......;這樣令到角色們變成真人一樣,對讀者來說就親切多了;這一個元素,在很多現代的推理小說中都是看不到的,他們寫的,只有事件、事件、事件......我感覺到迪佛瑞正逐步逐步地將那些長篇的學術性資料刪掉(不過總頁數卻有增無減),在《石猴子》中就已經感覺得這點,而在《妖術師》中,這一點就更清楚,看這個系列的頭兩三部時,我還覺得會有人因為敖不過那些長篇的資料而等不到後面的精彩部份,但今次,在接近五百頁的全書中,基本上全部都是緊張的情節,大部份的驚喜都是在中段以後才出現,不過跟以前一樣是一浪接一浪,一個比一個更驚喜。魔術師的特點就是變幻莫測,而林肯的工作就是要猜測這樣的人,這應該是我看過他最多束手無策的一個案件,而且還會面對極大的危險,害我跟他一樣感到陣陣寒意。有時作者的能力真的令我不得不佩服,在故事中段帶些很多不相關的事,令你摸不著頭腦,然後又可以將這些事串連一起,但當你想叫聲「絕!」的時候,原來這又是......無論如何,這本小說是不容錯過的,而且我也蠻喜歡這一集中萊姆的新卓號呢!http://bestfriend.hkplog.com/post/1481
  •     此处是新星出版社2009年1月第一版,2009年1月第一次印刷的《消失的人》。所罗列不包括翻译句子意思的错误。    P表示页数,P1即第一页  L表示行数,L1即第一行    1. P41,注释 萨巴斯(Zabar s) 应为Zabar's,缺了一个省字撇。    2. P45,最后一行 “但她去控制不住” 这里“去”应改为“却”。    3. P46,注释 金吉姆(Gold s Gym) 应为Gold's Gym,缺了一个省字撇。    4. P50,L1 “看起很像” 应该是“看起来很像”。    5. P54,倒数L2 “哈里·波特” 中国目前只有人民文学出版社出版《哈利·波特》,影响如此之大的书,里面从来都是“哈利”。请尊重已有的译法。    6. P88,L7-L8 “快点离开里” 应为“快点离开这里”。    7. P106,注释2 Hell s Kitchen 应为Hell's Kitchen。又是一个没有省字撇。我还是头一次见到这种错误。    8. P118,L12 “但卡尔活特” 应为“但卡尔沃特”。无语了。    9. P207,倒数L4 “开枪射个那” 似乎应该是“开枪射那个”......    10. P227,注释 Tourette s Syndrome 没有撇......哪位写个侦探短篇吧,就叫《消失的省字撇》。    11. P277,L4 “它也在生活中也随处可见” 应为“它在生活中也随处可见”。    12. P282,L13 “小胡迪” 应为“小胡迪尼”。    13. P380,L3 “微弱的的蜂鸣” 应为“微弱的蜂鸣”。像这种错误用不着太仔细就能看出来,两个“的”放一起很扎眼的。    14. P385,L4 “优美地地滑过舞台” 应为“优美地滑过舞台”。又是一个。    15. P391,L3 “另一半是则对着” 应为“另一半则是对着”。    16. P435,L1-L2 “顶上是有那座叹息桥,对面不远处则是” 搞不清楚“顶上是有那座”这里倒底应该是什么。    17. P371,L10 “巴恩斯后来便称他为魔术师” 而到了P449,倒数L7处时,“用巴恩斯的说法是‘魔法师’”。究竟巴恩斯称他是“魔法师”还是“魔术师”啊?我对照了一下英文原文,两处作者都用的是Magic Man。所以要么都用“魔法师”,要么都用“魔术师”,根据译者自己理解。或者为了不和莱姆称呼的“魔法师”重复,也可以译作“魔力男”什么的。    18. P455,倒数L9 “哈里·波特” 还是这个问题。总是有很多人把它翻译成“哈里”。Harry可以译成“哈利”,也可以译作“哈里”,但对fans来说,“哈里·波特”如同是另外一个人。    19. 这个问题是最让我不知道说什么好的。在整个莱姆系列中,书中的人物最惨的是紧急勤务小组(ESU)的队长Bo Haumann。P415,倒数L2译为“鲍尔·霍曼”,而到了P481,倒数L1则成了“鲍伯·霍曼”。一本书中,同一个人物居然有两种译法!而在新星出版社出版的莱姆系列中,他的中文名也不一致,还有“波·豪曼”什么的,还有,我想不起来了。他的中文名倒底是什么呢?新星就连人名都不统一。    20. P499,L8 “深吸吸” 应为“深呼吸”。都已经很像笑话了...    21. P499,L12 “她的母亲把视线从电视上,惊讶地眨了眨眼” 我也很惊讶地眨了眨眼。这前半句都没说完啊!原文这里是“Her mother turned away from the TV.”所以应该在后面加上“移开”之类的词。    此处再鸡蛋里挑骨头、矫情地说一下,ESU书中译作了“特勤小组”,当然可以,但是这个名称总是让我往“特勤处”联想,那是Secret Service,专门就保护总统的特工。我想是不是能换一个?

精彩短评 (总计2条)

  •     无可否认,虽然这是第三本了,但竖排字还是让我圈圈眼了+_+结尾的结尾总是让人出乎意料。
  •     我本身就對魔術沒興趣的人,所以覺得書有點冗長,雖然梗不錯,但是還是有點牽強的感覺....
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024