《翻译乃大道》章节试读

出版日期:2014-11-1
ISBN:9787513551391
作者:余光中
页数:288页

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-第4页 - 思果序&翻译与批评

很受教,早该看看这些书了。
要多反思,才会有领悟和进步。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-第163页

一个民族的语言自然要变,但是不可以变得太快、太多、太不自然,尤其不可以变得失尽了原有的特性与美质。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-横行的洋文 - 横行的洋文

语言,天生是不讲理的东西,学者必须低首下心,唯命是从,而且昼思夜梦,念念有词,若中邪魔,才能出生入死,死里求生。学外文必须先投降,才能征服,才能以魔鬼之道来服魔。……有人笑称,学习外文之道,始于寒暄而终于吵架。也就是说,如果你能用外语跟人对骂,功夫就到家了。因为一个人吵架的时候,言词出口,纯以神遇,已经不暇推理了。外文应从小学起。等到大了再学,早已舌头硬成石头,记性开如漏斗,不但心猿无定,意马难收,而且凡事都养成了喜欢推理的恶习,本该被动地接受,却要主动地去分析,精力常浪费于无谓的不释。……而尤其尴尬的,是成年人初学外文,心智早已成熟,却要牙牙学语,一遍又一遍地说什么“我是一只小苹果,请吃我,请吃我”。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-第196页 - 翻译乃大道

  翻译的境界可高可低。高,可以影响一国之文化。低,可以赢得一笔稿费。在所有稿费之中,译稿所得是最可靠的了。写其他的稿,要找题材。唯独翻译只需具备技巧和见识,而世界上的好书是译不尽的。只要你不跟人争诺贝尔奖的名著或是榜上的畅销书,大可从从容容译你自己重视的好书。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-第71页 - 变通的艺术

膝盖中箭,有时我也脑子秀逗。看来一定要保持清醒的思维才行,切忌浮躁。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-第73页

dont coughmore than you can help
“能不咳,就不咳”
看到这里,让我想起了大学时的一次翻译课上,老师问“some are playing football some are playing valleyball”怎么翻译更地道,同学们不屑地答道,“有的在踢足球,有的在打排球。”
老师摇了摇头,“再想想…”
同学们也不屑地摇摇头,“就是这样啊,还有什么好想的。”
这时,机灵的我马上想到了,“踢足球的踢足球,打排球的打排球。”
不过,我当时躲在最后一排,也只是觉得好玩,就自言自语一样地应了起来,声音并不大,老师也许根本没有听见,过了一会儿,他自己说道,“踢足球的踢足球,打排球的打排球。”
坐在前排的同学们听到了,纷纷回头看着我,发出“诶~”的感叹,弄得我也沾沾自喜起来。
从此喜欢上了翻译。
有意思。

《译家之言-翻译乃大道》的笔记-论的的不休 - 论的的不休

文章提到了曹雪芹,但引用的《红楼梦》一百十六回却不是曹雪芹写的。


 翻译乃大道下载 更多精彩书评


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024