烧酒与爱情

出版社:安徽文艺出版社
出版日期:1992
ISBN:9787539607221
作者:阿波利奈尔,Apollinaire,Gullaume
页数:199页

作者简介

简介:书名原文:Alcools:据Gallimard“诗歌丛书”本1966版译出:本书是一本诗歌集,收入《烧酒集》选、《图画诗集》选、《献给璐的诗章》选100多首。


 烧酒与爱情下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     可惜译者太差劲了……李玉民把诗都译成打油诗了……很无语……风味全失,只恨自己不懂法语可以读原文。建议看飞白的译本。
  •     《烧酒与爱情》(法国阿波利奈尔著·安徽文艺出版社1992年第一版)阿波利奈尔乃法国大诗人,《烧酒与爱情》基本选辑了他的代表作。然而译者李玉民却以中国古典诗歌拙陋的模仿之作来翻译阿波利奈尔的清词丽句,于是我仿佛在阅读一位中国古代三、四流诗人的平庸之作。而柳鸣九先生在“译本序——阿波利奈尔的坐标在哪里?”所形容的大诗人风采却毫无所见。被世人称誉的“米拉波大桥”,译笔亦平淡无奇,缺乏法国诗歌的风味与特色。张承志曾经说过:“美文不可译”,而我在李玉民译诗的过程中深深地理解了这句话,诗歌同样不可译。诗歌是最优美最精致的语言艺术,可惜李玉民的译文却令人大倒胃口。在这样的翻译之下,阿波利奈尔只能成为我想象中的大诗人。何时才能真正地目睹阿波利奈尔的风采与醉人的诗篇呢。

精彩短评 (总计17条)

  •     11哈哈形式上整齐划一力求押韵,《听听是否下雨听听是否下雨》文本竖排像雨水顺流而下,《言语之桥》将诗题排成拱桥状。
  •     诗很好,但翻译似乎受时代所限?
  •     译拐了。。
  •     其实很温柔的书
  •     Old fashion.
  •     毁书不倦李玉民
  •     这种想象力、意象,已经足够了,我不能希望太多,都说翻译得不好,最后我还是跪倒在阿波里奈尔的诗作面前了,那怕是影子。
  •     译得太差味同嚼蜡 1994年3月31日
  •     这版翻译太蛋疼了
  •     李玉民全翻译成打油诗了……
  •     [031]翻了半本,被李玉民大大首尾整齐强迫症逼得弃了,大大译谁都是一个风味,服了。(其实措辞还是很好的。「我梦中的一切在你眼中震颤,供一切男子解饮。」
  •     璐璐
  •     高逼格如阿波利奈尔还能被翻译成这样啊……
  •     過去的用詞啊,唯有幾首可供心動
  •     翻译奇怪得一塌糊涂
  •     妈的,李玉民
  •     什么鸟翻译,摔~~
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024