林间空地

出版日期:2015-5
ISBN:9787532155625
作者:[美] 弗罗斯特
页数:632页

作者简介

是谁的林子我想我知道。
他的房子还在村子里边;
他看不到我停留在此间
观看他的林子落雪积满。
我的小马肯定觉得奇怪
附近没有房子却停下来
在林子和结冰的湖水间
一年中最为黑暗的夜晚。
他摇一摇辔头上的响铃
询问是否出了什么毛病。
唯一其他的响动就是那
微风吹拂着唰唰的雪 声。
可爱的林子里既深且暗,
但我还有约定必须履行,
睡前还有漫长的路要赶,
睡前还有漫长的路要赶。
——弗罗斯特《雪夜林间暂驻》
弗罗斯特是盎格鲁美国诗人中最卓越、最让人尊敬的。弗罗斯特之于新英格兰,就如同但丁之于佛罗伦萨,莎士比亚之于沃里克郡,歌德之于莱茵兰……都有一种普遍性。——T. S.艾略特
弗罗斯特是美国第一位世界水准的大师级诗人。——罗伯特•格雷福斯

书籍目录

译者序
牧场 _ 1
一个男孩的意愿 _ 3
进入我自己的 _ 5
傍晚散步 _ 6
暴风雪的恐惧 _ 8
致解冻的风 _ 10
求玫瑰 _ 11
梦中的痛 _ 13
被忽略 _ 14
瞭望点 _ 15
割草 _ 16
启示 _ 17
丛生的花朵 _ 18
魔神的嘲笑 _ 22
现在关好窗 _ 24
在硬木林里 _ 25
十月 _ 26
我的蝴蝶 _ 28
不愿 _ 31
波士顿北 _ 33
补墙 _ 35
雇工之死 _ 38
山 _ 48
一百件衬领 _ 55
家葬 _ 67
黑色小屋 _ 74
蓝莓 _ 81
仆人之仆 _ 87
摘罢苹果 _ 96
原则 _ 99
世代传人 _105
女管家 _ 119
恐惧 _ 133
自我寻找者 _ 140
柴垛 _ 155
好时光 _ 157
山间之地 _ 159
未选择的路 _ 161
圣诞树 _ 163
一个老人的冬夜 _ 167
暴露的巢 _ 169
最后阶段 _ 171
电话 _ 184
相会并错身相过 _ 186
雨蛙溪 _ 187
灶鸟 _ 188
束缚和自由 _ 189
桦树 _ 191
豌豆丛 _ 195
播种 _ 197
说话时间 _ 198
苹果季的母牛 _ 199
相遇 _ 200
山妻 _ 202
一 孤独 _ 202
二 家的恐惧 _ 203
三 微笑 _ 203
四 一再重复的梦 _ 204
五 冲动 _ 205
篝火 _ 207
一个女孩的菜园 _ 214
熄灭,熄灭—— _ 217
布朗的下山 _ 219
采树脂的人 _ 224
架线人 _ 227
消失的红人 _ 228
雪 _ 230
树的声音 _ 253
新罕布什尔 _ 255
新罕布什尔 _ 257
人口普查员 _ 280
分星器 _ 284
枫树 _ 290
斧柄 _ 299
砂轮 _ 305
保罗的老婆 _ 309
野葡萄 _ 317
给第三任的墓 _ 323
两个女巫 _ 328
一 来自库斯的女巫 _ 328
二 格拉夫顿的穷女巫 _ 336
火与冰 _ 342
在一个废弃的墓地 _ 343
雪尘 _ 345
给 E. T. _ 346
任何金色之物都无法久耽 _ 348
脱逃者 _ 349
雪夜林间暂驻 _ 351
只需一次,然后,某事出现 _ 353
袭击 _ 354
再见,注意保寒 _ 356
两个看两个 _ 358
留不下 _ 361
城里的小溪 _ 363
厨房烟囱 _ 365
冬天寻找一只日落鸟 _ 367
傍晚在一个糖枫园 _ 369
疑虑 _ 370
山腰融雪 _ 372
关于一棵横倒在路上的树 _ 374
我们歌唱的力量 _ 376
无锁的门 _ 379
精通乡村事务的必要 _ 381
西流的小溪 _ 383
春天的水塘 _ 385
月亮的自由 _ 386
忠诚 _ 387
关于无人关注 _ 388
短暂一瞥 _ 390
大量黄金 _ 392
接受 _ 393
曾经一次在太平洋边 _ 394
一只小鸟 _ 395
悲痛 _ 396
我窗前的树 _ 397
茅草屋顶 _ 399
洪水 _ 401
熟悉黑夜 _ 402
西流的小溪 _ 404
沙丘 _ 409
巨犬座 _ 411
一个士兵 _ 412
乘法表 _ 413
最后一次割草 _ 415
出生地 _ 417
黑暗中的门 _ 418
眼睛里的尘土 _ 419
大晴天灌木丛边小坐 _ 420
满抱 _ 422
骑手 _ 423
仰头偶观星群 _ 424
熊 _ 425
蛋和机器 _ 427
一道更远的山峦 _ 429
孤自罢工 _ 431
泥泞时节的两个流浪汉 _ 435
白尾胡蜂 _ 439
埃姆斯伯里的一条蓝色缎带 _ 443
一只鼓丘土拨鼠 _ 447
金色的赫斯泊里蒂 _ 449
暴风雨的时候 _ 453
路边小摊 _ 455
分工 _ 458
关于心开始遮蔽大脑 _ 461
门洞里的身影 _ 464
在伍德沃德公园 _ 466
创纪录的一大步 _ 468
荒漠 _ 471
叶子和花儿比较 _ 473
落叶踩踏者 _ 475
关于从顶部取石加宽底部 _ 476
欢迎它们相信 _ 478
王者速度 _ 480
不远也不深 _ 481
设计 _ 483
关于一只睡觉时唱歌的鸟 _ 485
雪花之后 _ 486
晴但更冷 _ 487
不收获 _ 489
有一些大致的区域 _ 490
试运行 _ 492
不太合群 _ 493
准备,准备 _ 495
十个米尔 _ 497
一 预防措施 _ 497
二 生命的跨度 _ 497
三 莱特兄弟的复翼飞机 _ 497
四 邪恶倾向消除 _ 498
五 佩蒂纳克斯 _ 498
六 黄蜂 _ 499
七 谜语一则 _ 499
八 记账难 _ 499
九 不是都在 _ 500
十 在富人夜总会 _ 500
坏消息的携带者 _ 502
夜晚的彩虹 _ 505
见证树 _ 507
山毛榉 _ 509
丝帐篷 _ 510
所有的启示 _ 511
幸福用高度弥补长度的短缺 _ 513
请进 _ 515
及时行乐 _ 517
至多如此 _ 519
被糟践的花 _ 521
执意回家 _ 525
一道云影 _ 526
完全奉献 _ 527
我们在这个星球上的存在 _ 529
暂停时间 _ 531
明显的斑点 _ 532
秘密坐下 _ 534
半场革命 _ 535
非法侵入 _ 536
一条自然的记录 _ 538
关于此地的石头 _ 540
严肃的一步轻松迈出 _ 542
绣线菊 _ 545
一棵小桦树 _ 547
给人希望的东西 _ 549
后退一步 _ 551
指令 _ 552
太为河流焦虑 _ 556
我们乡下邮箱里一封没贴邮票的信 _ 558
致一个古代人 _ 561
五首夜曲 _ 563
一 夜灯 _ 563
二 假如我遇到麻烦 _ 563
三 虚张声势 _ 564
四 关于确认是否发生了任何事 _ 564
五 长夜里 _ 565
出神状态 _ 567
对上帝的恐惧 _ 568
道路的中间性 _ 569
关于被偶像化 _ 571
林间空地 _ 573
离开 _ 575
鸟卜者 _ 577
辕马 _ 579
探询的脸 _ 581
抗议被踩 _ 582
银河是一条牛路 _ 584
在一杯苹果汁里 _ 587
[在冬天在林子里……] _ 588

内容概要

弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)
美国诗人。1874年3月26日生于旧金山,十一岁丧父之后,随母亲迁居新英格兰,生活饱受波折,他养过鸡,在工厂做过零工,长年经营自己的农场,农闲的时候教书贴补家用,四十岁时才出版首部诗集《一个男孩的意愿》,第二部诗集《波士顿北》确立了自己的声音,曾四度获得普利策诗歌奖。


 林间空地下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     这有何妨,即使陆地变孤岛,   即使漩涡会冲刷沉没的暗礁,   像弯弯皱纹围住微笑的嘴角;   即使在这样一场巨变的时候,   我也能像时间那样不喜不忧。   (《我可以把一切都交给时间》) 这是我最喜欢的弗罗斯特的一段诗,在连续经受数次人生巨痛之后,却还能这样坦然、从容,不得不让人对他肃然起敬。可惜的是杨铁军翻译的这本《林间空地》并没有收录。弗罗斯特生于1874年,卒于1963年,他的一生命途多舛,历尽艰辛和痛苦。11岁,父亲因肺结核去世,之后随母亲迁居新英格兰,16岁开始学习诗歌写作,20岁正式发表了第一首诗歌《我的蝴蝶:一首哀歌》,21岁与埃莉诺•米利亚姆•怀特结婚,23岁,弗罗斯特入哈佛大学,但因肺病和妻子二胎临产而中断学业。26岁,第一个孩子埃利奥特夭折,也在同年他的母亲死于癌症。 33岁,女儿埃莉诺•贝蒂纳仅出生四天便夭折。46岁,妹妹因扰乱治安被捕并被宣布为精神病患者。 60岁,女儿玛乔丽去世。64岁,妻子埃莉诺死于心力衰竭。 66岁,儿子卡罗尔因抑郁症,于10月用猎枪自杀。 他的六个子女中,只有两个活到了他的身后。不幸会毁灭人,也可以成就人,弗罗斯特就是在一次又一次的人生巨痛中,在毁灭的边缘不断挣扎、涅槃,最终成为美国诗坛甚至世界诗坛一座屹立不倒的丰碑。他一生笔耕不辍,共出了10多本诗集,曾四次获得普利策奖,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。对于美国人来说他不仅是一位诗人,还是类似于公共机构一样的存在。弗罗斯特逝世后,肯尼迪曾在以弗罗斯特命名的图书馆落成典礼之时说“罗伯特•弗罗斯特是我们这个时代最坚毅的一个人。”弗罗斯特既是诗人又是农夫和哲学家,其作品以朴素、深邃著称,他的生命和诗歌创作均与新英格兰地区的大自然紧密联系,很多诗歌都是以美国新英格兰地区的乡村为背景,用简单的语言、清新淳朴的笔调勾勒出乡野的自然景色和风俗人情,通过这些具体实物、情景的描写,逐渐引申出哲学意义,从而将深刻的思考与哲理付之于平淡自然的内容中,同时赋予诗歌以独特的精神魅力。弗罗斯特被誉为“交替性的诗人”,在创作形式上,他的诗一般都遵循于传统的韵律,采用传统的四行诗体的各种变体及无韵体。他没有迎合自由诗体的潮流,而是创作出了结合传统的抑扬格韵律、日常生活话语、古典人文情怀和现代怀疑精神的新诗体,他曾说过“独创性与首创精神是我对我们国家诗歌创作的希望。”但他也从来不会为了表现新内容,而刻意追求新的形式,因为创新不代表“诗歌可以不用标点符号……不用大写字母……不要格律……不要意象……不要戏剧性的语气……不要内容……”。 弗罗斯特认为,诗歌的最高价值在于其意义的“隐秘性”。所以他的诗歌用运用了大量的比喻和象征手法,将自己对社会和人生的见解通过对自然景物的描写而表现出来,例如在《补墙》中他写到“我们在那儿并不需要这堵墙:他全是松树林,我是苹果园。我跟他说,我的苹果树永远不会越界吃他树下的松球,他只回答‘好篱笆隔出好邻居’”,作者用墙来象征阻断人类沟通和理解的障碍,人与人之间的冷漠和敌意。在《雪夜林边暂驻》中写到,“是谁的林子我想我知道。他的房子还在村子里边;他按不到我停留在此间,观看他的林子落雪积满。”看似在描写一副大自然景象,但其实,这些全是现实社会的象征,树林便代表整个自然界,而树林的主人和村庄寓意着人类的社会生活。弗罗斯特了解自然,也了解社会,其作品看似简单,实则难以捉摸,他说:“当我想要讲真话的时候,我的话语往往最具有欺骗性。”所以,他的诗歌是带着假面具的,虽语言通俗、朴实,但要想读懂其深层的含义却也并非易事。与坎坷的命运有关,弗罗斯特的诗总是给人一种想要逃避现实,但又不得不面对现实的无奈之感,他的诗一方面抒情,另一方面又引起读者的哲学沉思。《暴风雪的恐惧》中“光靠我们自己能否熬到天亮,而不需要别人帮忙。”表现了诗人对命运的担忧和不安。《家葬》中,作者在表现丧子之痛的同时,也通过与妻子对话的形式表现出人与人之间的隔膜,刻画出人性的冲突。除了担忧、恐惧、彷徨之外,弗罗斯特的诗中也有挣扎、积极和振奋人心的力量,在《仆人之仆》中作者写到,“兰恩说持续不断的努力才更有用。他说最好的出路永远是熬过去。”这让我联想到最近网络十分流行的一句话“挺住就是一切”。《世代传人》中“这就像你把一个图像投射到屏幕上;它所有的意义都出自于你;那些声音给你的是你愿听到的东西。”表现了诗人对于世界的理解,世界于我们的意义都出自于我们本身。弗罗斯特的诗歌有的很长,占据书中篇幅十几页之多,也有的很短只有几行,有人问过我,是喜欢他的短诗还是长诗,我想我自己的诗歌造诣不高,无从评价他的诗是短的好还是长的好,我只能说出我的感受,短诗语言精练,寥寥数语便道出真谛,像一把利刃直指人心,给人一种力量之感,而长诗由于语言的平实,更像是讲一个家常故事,娓娓道来,平和有序,却也并不拖沓因为每一句话都有它的意义,读者会循序渐进的被诗中的情怀感染,慢慢的体会出其中深意,读完之后内心的碰撞有如“余音绕梁”。弗罗斯特的诗如月光,是我们在黑暗中前行的希望,是帮助我们在困苦中挣扎着向上的力量。
  •     记得当年初入英文系念书时,在外文图书室里偶然翻到一本页面发黄的小书,题名《金果小枝》,内含外国历代著名短诗,并做一一鉴赏点评。彼时正处在青春如诗如歌的年纪,偶遇此书,如获至宝,爱不释手。也便是从这本书中,首次认识了美国诗人罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost),读到了脍炙人口的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”和“The Road Not Taken”。其后的十多年中,弗罗斯特为我最喜欢的诗人之一。以至于两年前学校要我开设一门拓展课,以配合素质教育的实施,我欣然上报了“英语诗歌欣赏”,并于The poetry of nature单元介绍了弗罗斯特和他的几首名诗。与诗人的情缘就叨扰至此,关于诗人的生平履历,维基、百度皆可得,下面只谈谈这部弗氏诗作的新译本《林间空地》。初读杨铁军先生的译文,会觉得不如老一辈译者如屠岸先生或余光中先生的译诗有味、有美感,但也有其独到之处。如“Stopping by Woods on a Snowy Evening”中的一段:My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.屠岸先生译作:我的小马该满腹狐疑: 附近没农舍,为什么歇息 在树林和冰湖之间的地方, 在这一年中最暗的黃昏里。余光中先生译作:我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。杨铁军先生译作:我的小马肯定觉得奇怪附近没有房子却停下来在林子和结冰的湖水间一年中最为黑暗的夜晚。再来看一位同为七十年代生人的徐淳刚先生译作我的小马准抱着个疑团: 干嘛停在树林和冰湖间? 附近既看不到一户人家 又是一年中最黑的夜晚。屠岸先生的译作向来我所爱,干净利落,更富有诗味,尽显小马的狐疑、踯躅,还照顾到了押韵。余先生的译文读来有很强的民谣味道,为了尽可能的保留了韵脚,还做了跨行处理。杨先生的译笔则更加朴实,忠于原文,正如他在译者序中所言,“本书的翻译原则是直译,即在意思通顺、逻辑清楚的前提下,尽量照顾原文的字词顺序和跨行,绝对不添加原诗中没有的词和意思,只在极少数万不得已的情况下,添加虚词,让上下文的意思更清晰、通畅”。这便是此译本的特点。而在语义上,徐先生的译作更加通顺,易懂,但对语序做了较大的改动,还添加了原诗中没有的虚词做连缀。此外,老一辈译者都把“evening”翻做“黄昏”,而年轻的两位都译作“夜晚”,是不是有点代际间隔的意味。但我认为“黄昏”或“傍晚”是较准确的译文。杨先生在译序表达他个人对翻译的态度和原则,有些观点在当下非常值得推崇。他崇尚忠实于原作的翻译,认为译者不应该追求一种所谓的“美文”效果,或者采用夸张浮华、矫揉造作的语调,因为“很多时候,直译下来反而更有诗意,在最坏的情况下也比为了凑韵而搞成顺口溜、民谣那样的形式要好得多。”让我想到曾在网上看见过的一则“The Road Not Taken”译文,取首段为例:金秋密林,展开二条小路,遗憾满怀,无法同时踏足,孤独旅人,良久伫立踟蹰。极目远眺,道路蜿蜒何处,弯弯曲曲,出没林间灌木。读起来是不是有点打油诗的感觉?特意模仿古风,却力有不逮。用杨先生的话说是,“把原文饱满结实的骨骼裹了一层厚厚的糖醋,非但不美不真,反而惹人生厌。”在翻译诗歌韵脚的问题上,杨先生也所言在理,翻译失去了英语中的抑扬格和韵律是在所难免,译诗押韵不可强求,只能妙手偶得之。如果为了押韵而衍生赘词,失去诗的意涵,则不足为训。我记得明胡震亨在《唐音癸签》卷三提到:“诗以道性情,一拘韵脚,性情果可得而见耶?”所以,译者能做到“信”“达”已属不易,“雅”则是毕生追求。可现今不少译者,不顾原文,而一味追逐所谓的“典雅”,反而弃本逐末。虽然我不懂翻译,但一直认为忠实乃是译作的最根本标准,而杨铁军先生的译文,在这一点上可为世鉴。2015/07/11    Thanks.@柒书坊(http://site.douban.com/240998/)
  •     高傲的译者,不知羞耻的译者,满口污言秽语的译者啊,你要是真的觉得自己译得好,就该轻轻一笑,等待所有的谩骂攻讦像蛛丝般被微风抹去。然而不!!!你愤怒,你撕咬,你口中喷射毒液,虚妄,贪婪,暴虐。啊,高贵的译者啊,你终于还是,不自觉地,撕掉了自己的底裤,露出了红屁股,痔疮,以及你每日喷溅的,粪便。

精彩短评 (总计37条)

  •     诗歌与劳作以及一个人体察生活的方式。我觉得佛罗斯特距离生活或文艺不远不近,处在一个均衡点,进一步是好农人,退一步就是哲学家。
  •     形象明朗了,弗罗斯特从暗叶下走出。
  •     读了半本给崽子听……
  •     攻击也太过分了吧,多给一颗星
  •     常读常新啊,弗罗斯特读不腻。
  •     看来译的很真实,也许是了解弗罗斯特的最佳译本。
  •     以文脉论,译者应该读读胡适的《文学改良刍议》。 以文德论,译者给自己译的书打5星轻浮自满愚蠢。 以文才论,译者的汉语掌握能力只达到初中生水平。#小农小资# 以上各去一星,浪费纸张精装增加环境负担去一星。
  •     《波士顿北》太好看了。。长诗都可以当小说读
  •     听见敲门声,我腾空了自己的笼子。
  •     毁在翻译,忒么讨厌那种把西方诗歌翻译成中文后特别工整的,前后字词数都要求一致,以及会用吾、卿之词的,或用成语或用中国风俗语乱入的。
  •     近年来最好的弗罗斯特译本,有着一直牵引人读下去的语言魅力。
  •     最爱的还是《波士顿北》 小戏剧诗非常对我胃口 反反复复读都很有味道 落叶踩踏者、桦树摇晃者等都蛮有趣的 后面的诗质量是在下滑的但也不错 相当多的地方有“a momentary stay against confusion”的痕迹 倒是几首寓言诗读不太进去
  •     好烂的翻译,真是更多诗人死于翻译,看到第六页,傍晚散步,我直接心就凉了,果然还是别买这些系列的诗集,无非是充门面,摆样子,除了卖个封面,里面不能看,现在国内的翻译太烂,太不负责,翻译完自己都不会读下么,也好意思出版,真是坑人钱财,比任何坑都可怕,斯文败类!!
  •     不是所有的大树都会有鲜艳夺目的花朵
  •     现在让夜的黑暗笼罩我,让夜黑得使我看不到未来,让未来是什么,就是什么。
  •     “我受苦于我周围几乎/所有的事情,而且把这变成美德。”
  •     翻译得很没有诗味,就像看反光玻璃。不过依然能感到弗罗斯特老年时候诗的精纯,幽邃,节制,停顿之余泛着苦涩。喜欢《荒漠》《不太合群》《半场革命》《明显的斑点》《至多如此》。当然更希望原文重译
  •     挺好,摘抄了很多,有空会重读
  •     短诗尚可,长诗不佳。长诗曹明伦翻译的更为明朗清爽。
  •     高傲的译者,不知羞耻的译者,满口污言秽语的译者啊,你要是真的觉得自己译得好,就该轻轻一笑,等待所有的谩骂攻讦像蛛丝般被微风抹去。然而不,你愤怒,你撕咬,你口中喷射毒液,虚妄,贪婪,暴虐。啊,高傲的译者啊,你终于还是,不自觉地,撕掉了自己的底裤,露出了红屁股,痔疮,以及你每日喷溅的,粪便。
  •     完美的一本书,我要一直摸着它的绿色封皮
  •     越发想读原文。
  •     Far from fair if read against original English. Mischoice of words. Unnecessary changes to syntax. Awkward tone. Hard work but in no way well done.
  •     比较而言,更喜欢《西流的小溪》这部分。
  •     诗歌可能真的要读原版才好看。我不懂翻译,不知道直译是否更好。作者的诗多是崇尚自然,反思人生为主,对于我这种价值观以定的人似乎没有找到太多的共鸣。也行年龄再大点,再次重读会更好一点。
  •     翻译得好_。
  •     心想不出有什么忠诚比岸对海的忠诚更大,守住始终如一的曲线,数着无穷无尽的重复。翻译问题。
  •     译者应该立即上天堂!
  •     好书!
  •     提前读的电子版
  •     我把对他的印象与惠特曼相比,相差无几。
  •     看不懂……
  •     诗是在翻译中失去的东西。但是有译本还是们不错的。尤其对照原文。
  •     汉译很多地方意思不通,且没有翻出大诗人的意味,希望能修订。
  •     早知道它会牵扯出一场骂战,当初就不该买。而且双方都沉浸在用脏话羞辱对方这么愚蠢的事情上,没人认真讲讲翻译有什么问题。何况还有一群好事之徒跟风骂人,可悲。
  •     讀至第96頁,若今生有緣,再會。
  •     翻译很烂。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024