《亚当·斯密以前的经济思想》书评

当前位置:首页 > 经济 > > 亚当·斯密以前的经济思想

出版社:商务印书馆
出版日期:2012-9
ISBN:9787100088473
作者:[美]默里•N.罗斯巴德
页数:922页

關於這本書的八卦

關於這本書的八卦出自馬克·史庫森的《現代經濟學的歷程》導論。1980年,馬克·史庫森請羅斯巴德寫一本書替代羅伯特·海爾布倫納的《世俗事務的哲學家》(1999)。海爾布倫納的簡史寫的很好,但其內容和背景卻省略過多。(簡單說就是偏社會主義價值觀)羅斯巴德很高興的接受了史庫森的建議,也接受了一筆誘人的2萬美元的預付金。在合同中,史庫森做了幾項具體的規定:該書應面向大眾。它應該有十幾章,從亞當·斯密開始,至現代結束。它不應該超過300個印刷頁。還有,手稿要在一年內完成。羅斯巴德和史庫森在合同上簽了字。 一年過去了,兩年過去了,三年過去了。沒有完成的手稿,沒有300頁,沒有講給外行的故事,沒有亞當·斯密。羅斯巴德倒是一直在寫,但他不是為大眾寫一本300頁的書,他是在寫經濟學圈子里稱為“熊彼特式的巨著”的東西:為專業人士和經濟學高年級學生寫的幾卷本、厚重的經濟思想史。在20世紀40年代,熊彼特這位離經叛道的哈佛教授,寫了他的大部頭的《經濟分析史》,出版時達到了1260頁。羅斯巴德的著作從希臘人和亞裡斯多德的著作開始,緩步走向天主教神父和啓蒙運動,最後在第16章終於到達了著名的亞當·斯密。在厭倦了詢問“你寫到馬克思了嗎?”之後,史庫森寄給羅斯巴德一段熊彼特1944年在接受《哈佛深紅》採訪時的話:“我的研究項目越來越長,而我的生命越來越短。我的《經濟分析史》遲遲不能完成,而我總是追逐著另外的兔子。”它使史庫森想到了羅斯巴德拖起來沒完沒了的歷史著作。在15年后的1995年,愛德華·埃爾加(出版商)出版了羅斯巴德的經濟學史的前兩卷:《亞當·斯密以前的經濟思想》(566頁)和《古典經濟學》(528頁)。羅斯巴德的第二卷以論馬克思的各章結束。史庫森同意羅斯巴德寫的大部份東西(但羅斯巴德對亞當·斯密的否定評論是例外)。在熊彼特于1950年去世后,熊彼特的妻子伊莉莎白試圖將幾近完成的手稿編輯出版,卻也在完成這一任務之前去世,手稿由他們的哈佛同事整理出版。 不幸的,1995年1月,羅斯巴德因心臟病突發,在紐約市去世,終年65歲,僅僅幾個星期后,他的兩卷本著作便付印了。他從未有機會著手他計劃的另外兩卷。

商务版罗斯巴德经济思想史译者序及序言翻译商榷

作者: 黄花非鱼http://www.impencil.org/portal.php?mod=view&aid=3601首先要说的是,两卷本《奥地利学派视角下的经济思想史:亚当斯密以前的经济思想和古典经济学》的出版,对奥派经济学在中国的传播绝对是一件大好事。这两本书是罗斯巴德最重要的作品之一,而且是其学术生涯最后一部巨著。所有要想深刻了解西方经济思想史的人都该看这本书。商务印书馆和译者的工作和努力都该被尊敬。特别是如此大部头的两卷书,译者用了近4年时间,翻译本是苦差事,其中甘苦恐怕只有译者自知了。这两本书的英文版我读过一部分,商务版的译文总体上是不错的,对读者理解原文没有大的影响。但对比译文,还是有不少遗憾的地方。我觉得可能有两点影响了本书翻译水平:一是译者可能对奥派经济学了解不多不细;二是作者在译文中对遣词用字推敲不够。这可能是受篇幅所累。本人虽然水平有限,愿意提点自己的见解,主要是以序言的翻译为例。一、译者序中的问题1. “奥地利学派是……一种以个人主观心理分析为特色的边际主义理论流派。”这显然是误解,奥派理论的基础虽然是主观价值论,但其经济理论并不进行心理分析,而是分析人的行为,即分析人的表现偏好。2. “近些年来独立发展起来并且日益引起人们广泛关注的实验经济学,据说也是体现了奥地利经济学的思想传统。”这个完全弄颠倒了,奥派的方法论与实验经济学完全是南辕北辙,不知道译者这个据说的依据是什么。3. “由此看来,在当代的西方经济学界似乎已经不再有一种门格尔时代那样严格意义上的‘奥地利学派’了。”这也与事实不符,虽然由于凯恩斯经济学兴起,奥派经济学被边缘化,但包括现代奥派的复兴,现在的奥派经济学反而更清晰地作为一种不同方法论的经济学保持其传统。4. “比如,虽然主观心理评价是决定价值的重要因素,但是这并不能否定生产成本也是决定价值的重要因素,二者在不同的条件下作用的相对强度是不同的。”这是译者的见解,不管译者序对奥派的批评是真心话还是走过场,至少这段话是不符合奥派经济学的。二、序言翻译商榷(文中序号,如1.2表示第一章第二自然段)1.1 ‘Austrian’应译为奥派,全书中出现的Austrian都应译成奥派或奥派的,根据上下文既可以表示理论,也可以指学者。译成“奥地利的”会让人一头雾水。modern Austrian应译为现代奥派学者,而不是现代奥地利学者。显然,罗斯巴德不是奥地利学者。同理,下面的Austrians也应译成奥派。Misesian应译为米塞斯派或者米塞斯式的,而不是米塞斯学说。这里表示的是米塞斯所坚持的方法论传统。1.2 1940s翻译成20世纪40年代固然不错,但显得啰嗦,译成1940年代更佳,书中类似的地方非常多。Studying economics应译为学习经济学,而不是从事经济学研究,1940年代,罗斯巴德还在大学读书。Superior knowledge如何都不该翻译成超级知识,此处应该翻译为:“从今日更优的知识的视角”。1.3 Unlucky enough翻译成极其倒霉,译成足够不幸已可。Generally翻译成一般地,应翻译成总体上,大体上。Dismissed应译为漠视,遗弃与上下文不合。这里有个误译,文本的意思是“与每个国家”,翻译成“对每个国家”,意思完全改变了。同上,dismiss这里又翻译成了抛弃。‘just’price译成合理价格,比公平价格更好。Who后面作为scholastics的定语,翻译未体现这一关系。1.4 这里又有误译,“他们通过强调与物品的全部等级比较而言的边际单位的重要性”应该翻译为“他们通过强调物品的边际单位相对于整体类别的重要性”。Supposedly one-sided应翻译为“被认为片面的”,文中译成了“被假定为一边倒”。1.5 exclusive emphasis on the micro翻译成了“唯一地强调微观”,不符合一般表达,应翻译成“仅强调微观”。1.7 定语顺序有问题。Any应翻译成所有,而不是任何。Omitted应译为遗漏,而非忽略。1.8 “人们彼此之间如何相互产生影响”,重复了,应译为“人们如何彼此影响”。1.12 zig-zag fashion翻译成锯齿形,应译为之字形,或曲折的。1.13 econometrics计量经济学,译成了经济计量学。hard science 的意思是自然科学,文中直译为硬科学,表意不够充分。Amidst this situation,译为处于这种形势当中,应简单翻译为这种情况下 即可。1.15 methodological generalizations译为方法论上的一般推广,应译为方法论上的一般演绎,或者推理Sophisticated 翻译为复杂老道,其实只翻译为复杂即可,这里形容的是理论,作者并无表示老道的意图。1.16 English-speaking countries 翻译成说英语的国家,其实译成英语国家即可。ruptured the once Europe-wide community of scholars.译成“造成了学者们曾经达到过的在全欧洲范围的联系的中断”,应译成“使曾经的泛欧洲学者社会解体”。“如果人们要问”属于译者加的,此处并无必要,why表后置定语,并不一定代表提问。1.17 during the same decades翻译成“两个十年间”应译为“同时代的”。role of Adam Smith译为“亚当斯密的作用”,应译为“亚当斯密的地位,或角色”。On the contrary译成“就相反的情况而言”,联系上下文,应译成“事实是”。1.18 “不仅经院学者即是”应为“经院学者不仅是”。“只是”多余。“并不是应当被”应为“不该被”。Someone译成“某个人”多余,不译出即可。necessary precursor译为“必要的前辈”,应译为“不可或缺的先驱”。1.19 Good译为“好事”,应译为“善”,这是哲学史中既成的译法。In itself 没有译出来,文中指加尔文教派认为劳动本身就是善。Necessary evil 应译为“必要的恶”,文中译为“不得已的邪恶”。2013-1-3

常识性错误。

A disciple and contemporary of Plato was the Athenian landed aristocrat andarmy general, Xenophon (430-354 Be).事实是1.色诺芬是柏拉图的同学而不是学生或门徒(disciple)。2.色诺芬与柏拉图都是苏格拉底的学生。此外,作者对柏拉图的理解真不能算高明,简直可以说是粗暴误读。并且其在第一章内对其他哲学家思想的经济学解读也不无荒诞之处。


 亚当·斯密以前的经济思想下载 精选章节试读


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024