钓客清话

出版日期:2014-4
ISBN:978751331439X
作者:[英]艾萨克·沃尔顿
页数:312页

作者简介

《钓客清话》写的是垂钓(CIP数据中也被列为“钓鱼-基本知识”),但不是钓鱼人的技术指南,而是垂钓的哲学、垂钓中体现的做人的理想、生活的理想:即简单,忍耐,厚道,知足等。
一部讲渔钓的书,被人作文学的经典读,是一定有我们所称的"风格"的。它风格的妩媚,部分来自于作者的单纯,他行文有柔静的光,将我们引向它,流连而不忍去之。它清新,闲淡,有超然自得的气息。对疲于现代生活之混乱、繁杂的人,这样的书,是避难所。
本书由缪哲先生翻译,读库再版。内页插图依1840年“约翰·梅杰版”(John Major Edition)。这些小图,颇见自然史黄金时代插图的细腻、准确与情致。
本书仅在读库网店有售,购买链接:http://item.taobao.com/item.htm?id=38603110307

书籍目录

译者序
再版序
导言
致约翰·奥弗雷阁下
致读者
第一章 钓徒、猎人和鹰客间的一场争论,每个人都夸赞自己的娱乐
第二章 说水獭和雪鲦
第三章 雪鲦的钓法和烹制
第四章 说鳟鱼
第五章 说鳟鱼
第六章 说茴鱼
第七章 说鲑鱼
第八章 说狗鱼
第九章 说鲤鱼
第十章 说鳊鱼
第十一章 说丁
第十二章 说鲈鱼
第十三章 说鳝和其他的无鳞鱼
第十四章 说“髯公”
第十五章 说鲈鲋和银鲤
第十六章 无所道,或无可道
第十七章 说石斑鱼、鲦鱼
第十八章 说鲰、泥鳅、“大头鱼”和丝鱼
第十九章 说河,附及鱼
第二十章 说鱼塘
第廿一章 制线、染线与漆竿子

内容概要

艾萨克·沃尔顿,十七世纪英国著名作家,著有多种传记,笔调雅洁可赏。六十岁那年出版《钓客清话》,从此不朽。此书成为垂钓者的“圣经”,风行三百年不衰,英文亚马逊书店的书目中,仍有此书的多种新版本,并有现代人的拟作、续作等。


 钓客清话下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     这本书最适合读,清晨起来,在鸟语花香的阳台上,放开声的那种读。读来舌头嘴巴都是香的,相信我!请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,请勾选“有关键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。

精彩短评 (总计44条)

  •     匠心十足的一本书!作者写的清新却不矫揉,序者亦然,难得的是,译者也保持了这种雅致。只可惜的是,想要附庸风雅的我,在马来西亚颠簸的海钓船上,晕了个七荤八素,且莫说半条鱼影都不见,连书都没读下一个字。可见书本和现实的距离,终究是相当有一段的。作者是个传记家,而这书若体现了某种哲学,依我看应当是“匠人”哲学。仔细想想,虽然可能稍微保守了些,但倘若刨除掉极限这一命题,人确实可以在有限的精力中做出有分量的成就,这挺好的。其实无论从政,经商,甚至是做豆腐做手机,匠人哲学恐怕是人能把事做好的根本了。因为此书,爱上钓鱼,但不知何时,才能遇见我的第一位上钩愿者了。。。
  •     实在对钓鱼木有兴趣
  •     主要是那个翻译腔太不习惯了,内容其实很不错
  •     心与清波俱静,神共风烟并爽。
  •     侃钓鱼,谈生活
  •     读了一半就读不下去了,果然这种所谓行文柔静的文学还是不适合我这种大俗人么?
  •     虽然我钓鱼次数不多,但是很喜欢钓鱼的感觉。书中写了很多钓鱼的技巧和钓鱼是感受,使我回忆起很多自己钓鱼的情景。也许我一辈子都不会成为一个职业的钓客,但是我却欣赏钓客那种守得住寂寞的心态。每个人都应该拥有钓鱼那种“习静”的能力!
  •     内容很有趣。翻译腔故作老派,刻意傅粉,凭这本和《塞耳彭自然史》,已将译者列入绕路名单。
  •     一本讲钓术的书,却不仅仅只钓术,更包含作者为人处事的哲学。垂钓可以沉思,可以践行,财富不为人生第一要务。做人先要心正,其次要健康,再求财富。
  •     翻译的很用心,旁征博引,反复求证,但磨磨唧唧,没啥意思
  •     当初为凑单买的这本书,印刷很精美的一本小书。夏天出门旅行带着它飞机上看。古代人写的东西,文绉绉的,在我看来挺啰嗦。内容也是我所不感兴趣的钓鱼。最终看了一半放弃。不过还是挺佩服作者一个简单的为什么钓鱼这项爱好好就能洋洋洒洒说了十几页,也是本事。
  •     不懂鱼,看到后面有点累了
  •     2014读库出的第二本小册子,可能原文很精彩,但是体会不到。古英语翻译成现代汉语感觉还好,翻译成类似文言就别扭,虽然这样难度更高。原因有几个,一来文言和白话语法不一样,不适合混搭;二来文言自成体系,一句话就是一个超链接,存在感过强,打乱语境;三来散文比小说难翻译,因为没有情节,就得在语言上多花心思,容易用力过度。翻译还是用现代汉语比较好,削弱自身语言的鲜明特征,才能更深入另一种文化。日本古代文学除外,他们和中文的兼容性高,词汇、典故、意境可通用,就算思路瞬间穿越回中国也不是什么大问题。最后,吐槽翻译但又不得不看中译本的人都应该惭愧,好好学英语才是正经。
  •     翻的很棒。
  •     任何一件爱好,深入进去,都近于道
  •     语言美。
  •     还在读前面的序,有些看不进去啊!纠结中。。。。。。翻译的文字非常文学,对我来说看着有点儿累。前面的各种“序”看的差不多了,准备开始看正文,希望会有趣。。。。。。觉得这本书让我学到了,不知道这么说对不对,一些有些古的词,比如:镇日,左近……
  •     好一本温柔的钓鱼术。
  •     读库小册子
  •     译文有古意,也未必就是最好
  •     很喜欢译者的翻译风格,只是不太明白为什么书中多处将roach译为石斑鱼(如读库版170页),石斑鱼不应该是grouper吗?这和我们平日生活中所说的石斑有什么区别吗?再有就是将worm通译为“蛆”,但中文中“蛆”不是专指苍蝇的幼虫吗?真心求教
  •     鱼饵不能忍。。。歪果仁的小确幸
  •     这本书以对话的形式展开,讲述钓鱼的钓术,涉及各种鱼的习性,鱼的吃法,钓鱼时的用饵和怎么制线、染线与漆竿子,旁征博引,不时还唱上几首诗歌,钓鱼之乐跃然纸上。真是纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
  •     行文太柔静文艺,我这大俗人读不下去
  •     语言清丽
  •     据说是钓鱼者们的心头好,但对我倒真是味同嚼蜡…
  •     译笔漂亮,文章提不起兴趣。
  •     很文艺范的翻译风格!
  •     看了一个月没能看完...
  •     版权页能分类到“垂钓知识”也是挺棒的~
  •     认认真真一字不落地读了一本钓鱼书也是服了米自己… 其实写的角度挺有意思的,然而翻译实在用力过猛…用文言文翻中世纪英国深度宗教信仰者的钓鱼心得这是要读者脑子转几个弯……
  •     很有趣的一本书,但里面很多东西确实像是看天书。
  •     其实好喜欢这种相对冷门的知识哟
  •     终于把这本从大同偷携来北京的小书看完…当然古人一些说法看法恕我不能苟同,不过就做自己喜欢的事情就好~
  •     译笔风雅
  •     《读库1402》附赠的小书,好看有趣
  •     还行
  •     没看书之前也钓鱼,但真没有那么专业,任何娱乐都不简单,爱一样学一样!
  •     钓客与他的徒儿一楼走来,婉婉道来,讲述享受当下,安于当下的快乐。倒也切合慵懒在公园晒着大自然的太阳,享受着大自然的微风的氛围。不过里面过于赤裸吹嘘钓客,吹嘘这种哲学还是有点不适应,毕竟智多近妖,德多近伪,一味的褒扬总是有种不适感——个人一家之言。
  •     对钓鱼实在没研究,不过缪哲文笔真上路,他本人的散文也是别具一格。
  •     不管做什么事做到极致都是修行
  •     清新。静心。
  •     三百年前的英语跟现在的不一样 译者想法也不一样 但是这书的确挺不错的 还没看完 看完再详述。。。 这书译法不爱,看不下去。弃看。。。 所以给个中评。。。
  •     不受尘扰的光阴,连影子也一去不回
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024