穆旦译文集(8卷本)

出版社:人民文学出版社
出版日期:2005-10-01
ISBN:9787020048151
作者:查良铮
页数:3716页

作者简介

本译文集收入穆旦先生所有主要的译作,它们共分为八卷:
第一卷 唐璜(上)
第二卷 唐璜(下)
第三卷 拜伦诗选济慈诗选
第四卷 雪莱抒情诗选布莱克诗选英国现代诗选
第五卷 欧根·奥涅金普希金叙事诗选
第六卷 普希金抒情诗选(上)
第七卷 普希金抒情诗选(下)
第八卷 丘特切夫诗选 朗费罗诗选 罗宾汉传奇
这些译作最初是由国内数家出版社出版的。此次集中出版,根据译者家属的意见,没有刻意追求当时的译名与现今译名的统一,尽可能地保留了译者原先的译法。有的译作当年发表时没有前言,有的译作只有后记;此次结集出版,基本上保留原貌,没有增补前言或后记,特此说明。

内容概要

穆旦,原名查良铮,祖籍浙江海宁,现代著名诗人和翻译家。他一生中创作了许多脍炙人口的诗歌,同时翻译了大量的西方文学名著。


 穆旦译文集(8卷本)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     诗人译诗:诗人穆旦是“九叶派诗人”中最为耀眼的一片“叶子”,他的诗歌和译文都曾经影响过不少新一代的诗人。在穆旦去世28年后,近日,人民文学出版社于一年多前策划出版的八卷本《穆旦译文集》浮出水面,而不久之后两卷本《穆旦诗文集》也将随后出版。“穆旦的译文集和诗文集现在终于能较为全面地出版,这太好了。” 曾为穆旦同学的翻译家杨苡说。首次系统整理穆旦诗文译作:据人民文学出版社负责《穆旦译文集》的编辑刘开华介绍,早在一年以前,人文社就开始筹备出版穆旦译文集和诗文集。在收集穆旦译文和诗文过程中,穆旦在美国的儿子将家里所存穆旦的译文、诗歌都重新整理,并全部交给了人文社。刘开华表示,首先出版的《穆旦译文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的诗歌译文《唐璜》,第三、四卷则收录的是穆旦翻译的拜伦、济慈、雪莱等英美诗人的诗歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻译的普希金等俄国诗人、作家的诗歌和散文。“穆旦的译文主要有两个方面,一个是英语作品,一个是俄语的作品。这次我们把他的译文较为完整地收集在一起。”刘开华说。北京教育学院院长李芳,是专门从事穆旦研究的学者,他主要负责《穆旦诗文集》的编辑。据他介绍,两卷本的《穆旦诗文集》不仅收录了穆旦创作的绝大部分诗歌,还收集了穆旦的散文、书信,以及穆旦在牛棚中写作的日记。“我们尽量把能收集到的东西都整理出来了。因为去世得很突然,他有些作品还没创作完或者比较粗糙。这一类诗歌我们就没有收录进文集。”李芳说。“过去也有一些出版社陆续地出版过穆旦的诗集和译文,但都没有系统地对他的诗歌、文章和译文做一个整理。更何况一直以来,对于穆旦仍然有不少有失公允的评价。那么我们就希望用这些作品来证明穆旦是一个优秀的诗人和翻译家。“李芳说道。应重新评价穆旦“诗人译诗”的成就:“《唐璜》虽然有很多人翻译过,但我认为穆旦是迄今为止翻译的最好的一位。”刘开华这样评价穆旦的译文。而李芳则认为,穆旦介绍了西方诗歌的发展脉络,在翻译诗歌上所做的贡献应该重新评价。刘开华表示,穆旦翻译的诗歌最大的特点就是“诗人译诗”。“很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦他本身就是一个诗人,他的译文充满了诗人的‘味道’。都说诗不可译,穆旦的译文却不仅将原诗的意韵完整地译出,而且还把他自己优美的语言赋予其中。”同为“九叶派诗人”的郑敏告诉记者,穆旦的诗歌本身就受西方现代派诗人影响较深,因此穆旦的译文才能够把西方诗人所想表达的东西表达出来。“早在上世纪四十年代,穆旦就接触了很多西方诗人的作品。他是那个时候能和西方现代主义对话的人之一。”郑敏说。关于作者穆旦(1918—1977)诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。  穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。  20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。  遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人!编辑本段笔名由来  查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名。查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。生平简介:  穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。  祖籍浙江海宁,1918年生于天津。  中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。  1937年“七·七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步远行至昆明。  1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发生转变,并走向成熟。  1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。  1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。  1943年回国后经历了几年不安定的生活。  1945年创办沈阳《新报》,任主编。  1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。  1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。  1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。  1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。  1975年恢复诗歌创作。  1977年春节因病去世。  1979年平反。主要著作:  诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,  及《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等大量译诗。
  •     请勿在评论中转载他人的文章。如果需要,请放在前页右下角"穆旦译文集(8卷本)的论坛"里, 并请注明原文作者和出处链接。如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,请勾选“有关键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。
  •     读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。

精彩短评 (总计27条)

  •     只读了第三卷的济慈诗选,老先生译的真好。浪漫派,自然主义。跟拜伦比,他太四平八稳了。他笔下的睡眠和梦境颇有意思,偶有佳句,但想象终究还是平庸了些。科塔萨尔为什么会喜欢济慈?尚不能理解。
  •     如此真挚.
  •     读了《唐璜》和《欧根奥涅金》
  •     只看了《拜伦诗选济慈诗选》
  •     写毕业论文的时候借了全套,很认真的想了好几天如果不还回图书馆的话要赔多少钱……
  •     只怪自己文学修养太低,只能浅浅的看
  •     普希金的抒情诗
  •     呵呵 我第一次认识查良铮是读 荒原, 那种感觉真好,就记下了这个名字。那时候我才大二。年轻啊。
    后来在学校图书馆找到他译的 唐璜,读的如痴如醉,为查良铮而惊叹,然后是普希金。再之后,读了 穆旦的诗,开始觉得没有他的译文好。
    过了很久,我大学毕业了,在一个雨夜,重读 穆旦的诗,心里充满了感动,
    污泥里的猪梦见生了翅膀
    从天而降渴望着飞翔
    ……
    才意识到 穆旦的诗 以前是被自己低估了。
    我去年年初买了穆旦译文集,八本,许是自己老了,心变得坚硬,许多东西不敢触碰,也很难有当时年少读诗歌时那单纯美好的感情了。读雪莱和济慈,怎么都没有感觉。也是那时候刚结束一段感情,心里不平安。于是搁荒了。
    搁到现在。该看看了。谢谢你。
  •     不读穆旦,不知中国现代诗之美
  •     看的是第五卷普希金叙事诗,学到的最重要的两点:1、如何把所有人都当人去理解而不至于老让自己濒临撑爆的方式(发现其实并没有像自己以为的需要使劲消耗身体来达成的那么难做,只是一直缺少参照、方向有偏差);2、身为一个东一会西一会的上升双子,从小接受的各种教育老让人觉得写诗应该专注以至费了很大力气在这种对抗上,直到看到双子座普希金那种迅速转换注意力的方式又俏皮又帅气而且一试发现还很容易……才发现原来还可以这样啊!另外细节的地方喜欢的就太多啦没法在短评里一一说了~
  •       我爱你,彼得兴建的大城
      我爱你严肃整齐的面容
      涅瓦河的水流多么庄严
      大理石铺在它的两岸
      我爱你铁栏杆的花纹
      你沉思的没有月光的夜晚
      那透明而又闪耀的幽暗
      
      读过王小波《我的师承》的人,对这样的句子定然不会陌生。我第一次知道“穆旦”(查良铮)这个名字,就是因为小波的这篇文章。
      
      2004年的冬天的某个夜晚,我正在看杨必翻译的《名利场》,桂漓江从下铺扔上来王佐良的《英诗的境界》,说,“这是好书啊,好书!”。
      然后他跟我讨论起翻译和译本的问题,“我记得,杨绛曾说,要看《唐吉柯德》,可以找她的译本,要看《名利场》,要去找你杨必阿姨,”,顿了一顿,他嘿嘿一笑,补充说,“当然,要看巴尔扎(我记得很清楚,他把这个字念成平舌音)克,就得找傅雷,普希金,当然就得找查良铮了”。
      那是我第二次听说这个名字。
      
      其实,之前我便是喜欢普希金的。
      小时候,父亲常常会坐在我的床边,为我读书。印象最深刻的,当数《鲁斯兰与柳德米拉》,那是普希金的叙事诗。
      
      喂,我会不会马上遇见巨人?
      这可真要鲜血流成河,
      为了忌妒的爱情,总得有牺牲!
      我的骏马和忠诚的宝剑,
      高兴吧,你们可以大显本领!
      
      现在看来,这些文字固然不如查先生的译文,却在少年的心中,留下了无法磨灭的美好和神秘。或许,这正是我苦苦追寻查译的原动力。
      
      一个偶然的机会,在第三极的网站上查到《穆旦(查良铮)译文集》的信息,很是让我欢欣鼓舞,憧憬着就要将它拿到手里。可惜时机稍纵即逝,等到抽出时间决定去买时,已经查不到库存了。
      所幸在蔚蓝找到了这本书,昨天下订单,今天就拿到了手,八本书,厚厚的一包,看起来就觉得踏实、欣慰、激动。伟大的作品,总是能够最深切地唤醒我们内心深处最美好的感情,脱离凡俗的感情。
  •     唐璜,以前不知道拜伦这样的幽默,以及理解小唐
  •     图书馆读的 而且这种书大概只有图书馆能见到吧……
  •     我喜欢的中国诗人
  •     如果是译文集.就应该叫查良铮.普希金抒情诗的权威译者
  •     读的第5卷
  •     先是对济慈的诗感兴趣 图书馆找了好久没有找到一个好的译本
    再找就找到了 这个译本集的第三部 非常不错
  •     根本就买不到了…
  •       诗人译诗:
      
       诗人穆旦是“九叶派诗人”中最为耀眼的一片“叶子”,他的诗歌和译文都曾经影响过不少新一代的诗人。在穆旦去世28年后,近日,人民文学出版社于一年多前策划出版的八卷本《穆旦译文集》浮出水面,而不久之后两卷本《穆旦诗文集》也将随后出版。“穆旦的译文集和诗文集现在终于能较为全面地出版,这太好了。” 曾为穆旦同学的翻译家杨苡说。
      
      
      
      首次系统整理穆旦诗文译作:
      
       据人民文学出版社负责《穆旦译文集》的编辑刘开华介绍,早在一年以前,人文社就开始筹备出版穆旦译文集和诗文集。在收集穆旦译文和诗文过程中,穆旦在美国的儿子将家里所存穆旦的译文、诗歌都重新整理,并全部交给了人文社。
      
       刘开华表示,首先出版的《穆旦译文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的诗歌译文《唐璜》,第三、四卷则收录的是穆旦翻译的拜伦、济慈、雪莱等英美诗人的诗歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻译的普希金等俄国诗人、作家的诗歌和散文。“穆旦的译文主要有两个方面,一个是英语作品,一个是俄语的作品。这次我们把他的译文较为完整地收集在一起。”刘开华说。
      
       北京教育学院院长李芳,是专门从事穆旦研究的学者,他主要负责《穆旦诗文集》的编辑。据他介绍,两卷本的《穆旦诗文集》不仅收录了穆旦创作的绝大部分诗歌,还收集了穆旦的散文、书信,以及穆旦在牛棚中写作的日记。“我们尽量把能收集到的东西都整理出来了。因为去世得很突然,他有些作品还没创作完或者比较粗糙。这一类诗歌我们就没有收录进文集。”李芳说。
      
       “过去也有一些出版社陆续地出版过穆旦的诗集和译文,但都没有系统地对他的诗歌、文章和译文做一个整理。
      
       更何况一直以来,对于穆旦仍然有不少有失公允的评价。那么我们就希望用这些作品来证明穆旦是一个优秀的诗人和翻译家。“李芳说道。
      
      
      
      应重新评价穆旦“诗人译诗”的成就:
      
       “《唐璜》虽然有很多人翻译过,但我认为穆旦是迄今为止翻译的最好的一位。”刘开华这样评价穆旦的译文。而李芳则认为,穆旦介绍了西方诗歌的发展脉络,在翻译诗歌上所做的贡献应该重新评价。
      
       刘开华表示,穆旦翻译的诗歌最大的特点就是“诗人译诗”。“很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦他本身就是一个诗人,他的译文充满了诗人的‘味道’。都说诗不可译,穆旦的译文却不仅将原诗的意韵完整地译出,而且还把他自己优美的语言赋予其中。”同为“九叶派诗人”的郑敏告诉记者,穆旦的诗歌本身就受西方现代派诗人影响较深,因此穆旦的译文才能够把西方诗人所想表达的东西表达出来。“早在上世纪四十年代,穆旦就接触了很多西方诗人的作品。他是那个时候能和西方现代主义对话的人之一。”郑敏说。
      
      
      关于作者
      
      
      穆旦(1918—1977)
      
      诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。
      
        穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。
      
        20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。
      
        遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人!
      编辑本段笔名由来
      
        查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名。查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。
      
      
      生平简介:
      
        穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。
        祖籍浙江海宁,1918年生于天津。
        中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。
        1937年“七·七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步远行至昆明。
        1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发生转变,并走向成熟。
        1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。
        1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。
        1943年回国后经历了几年不安定的生活。
        1945年创办沈阳《新报》,任主编。
        1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。
        1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。
        1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。
        1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。
        1975年恢复诗歌创作。
        1977年春节因病去世。
        1979年平反。
      
      
      主要著作:
        诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,
        及《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等大量译诗。
  •     特等到好的书!
  •     穆旦!!!!!
  •     美美美美美
  •     拜伦有的短诗很喜欢,由此,我看到穆旦晚年诗风格的来源。可我不喜欢他写的那些战争,歌颂的那些英雄。骑士时代就如此吗?
  •     《孤独》坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,或者缓缓地寻觅树林隐蔽的景色,走进那从没有脚步踏过的地方和人的领域以外的万物共同生活,或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦,和那荒野中、无人圈养的禽兽一起,独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅——这不算孤独;着不过是和自然的美丽绽开会谈,这是打开她的富藏浏览。然而,如果是在人群、喧嚣,和杂沓中,去听、去看、去感受,一心获取财富,成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,到处是不可共患难的、荣华的奴仆!人们尽在阿谀,追随,钻营和求告,虽然在直觉上和我们也是同族,如果我们死了,却不会稍敛一下笑:这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!
  •     只读了第五卷的《欧根·奥涅金》。诗歌永远都是最美的语言,尤其普希金还遇上了查良铮先生这样一个如此优秀的译者,使之能焕发出别样的光彩。奥涅金具有典型的贵族忧郁气质,也成为俄国文学史的第一个“多余人”形象,而这与当时外来文化撞击俄国的大背景有关。像奥涅金这样的贵族青年便处于两种文化之间无依无着,也不像“十二月党人”那样坚定地进行贵族革命。文化也最后阻隔了奥涅金和达吉亚娜的爱情。作为诗体小说,《欧根·奥涅金》有着出色的”奏鸣曲“结构和所谓的”奥涅金诗节“,使人不禁反复诵读。并且,书中”我“的反复出现也暗示了其正处于抒情诗向19世纪小说的过度阶段。更重要的是,《欧根·奥涅金》接了俄罗斯大地的地气,我想,这才是其称之为名著的根本原因。
  •     我也是通过读王小波的书才知道看查先生的书~
  •       读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。
      读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024