《穆旦译文集(8卷本)》书评

出版社:人民文学出版社
出版日期:2005-10-01
ISBN:9787020048151
作者:查良铮
页数:3716页

诗人译诗

诗人译诗:诗人穆旦是“九叶派诗人”中最为耀眼的一片“叶子”,他的诗歌和译文都曾经影响过不少新一代的诗人。在穆旦去世28年后,近日,人民文学出版社于一年多前策划出版的八卷本《穆旦译文集》浮出水面,而不久之后两卷本《穆旦诗文集》也将随后出版。“穆旦的译文集和诗文集现在终于能较为全面地出版,这太好了。” 曾为穆旦同学的翻译家杨苡说。首次系统整理穆旦诗文译作:据人民文学出版社负责《穆旦译文集》的编辑刘开华介绍,早在一年以前,人文社就开始筹备出版穆旦译文集和诗文集。在收集穆旦译文和诗文过程中,穆旦在美国的儿子将家里所存穆旦的译文、诗歌都重新整理,并全部交给了人文社。刘开华表示,首先出版的《穆旦译文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的诗歌译文《唐璜》,第三、四卷则收录的是穆旦翻译的拜伦、济慈、雪莱等英美诗人的诗歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻译的普希金等俄国诗人、作家的诗歌和散文。“穆旦的译文主要有两个方面,一个是英语作品,一个是俄语的作品。这次我们把他的译文较为完整地收集在一起。”刘开华说。北京教育学院院长李芳,是专门从事穆旦研究的学者,他主要负责《穆旦诗文集》的编辑。据他介绍,两卷本的《穆旦诗文集》不仅收录了穆旦创作的绝大部分诗歌,还收集了穆旦的散文、书信,以及穆旦在牛棚中写作的日记。“我们尽量把能收集到的东西都整理出来了。因为去世得很突然,他有些作品还没创作完或者比较粗糙。这一类诗歌我们就没有收录进文集。”李芳说。“过去也有一些出版社陆续地出版过穆旦的诗集和译文,但都没有系统地对他的诗歌、文章和译文做一个整理。更何况一直以来,对于穆旦仍然有不少有失公允的评价。那么我们就希望用这些作品来证明穆旦是一个优秀的诗人和翻译家。“李芳说道。应重新评价穆旦“诗人译诗”的成就:“《唐璜》虽然有很多人翻译过,但我认为穆旦是迄今为止翻译的最好的一位。”刘开华这样评价穆旦的译文。而李芳则认为,穆旦介绍了西方诗歌的发展脉络,在翻译诗歌上所做的贡献应该重新评价。刘开华表示,穆旦翻译的诗歌最大的特点就是“诗人译诗”。“很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦他本身就是一个诗人,他的译文充满了诗人的‘味道’。都说诗不可译,穆旦的译文却不仅将原诗的意韵完整地译出,而且还把他自己优美的语言赋予其中。”同为“九叶派诗人”的郑敏告诉记者,穆旦的诗歌本身就受西方现代派诗人影响较深,因此穆旦的译文才能够把西方诗人所想表达的东西表达出来。“早在上世纪四十年代,穆旦就接触了很多西方诗人的作品。他是那个时候能和西方现代主义对话的人之一。”郑敏说。关于作者穆旦(1918—1977)诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁袁花人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。  穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。  20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。  遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人!编辑本段笔名由来  查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名。查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。生平简介:  穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。  祖籍浙江海宁,1918年生于天津。  中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。  1937年“七·七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步远行至昆明。  1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发生转变,并走向成熟。  1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。  1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。  1943年回国后经历了几年不安定的生活。  1945年创办沈阳《新报》,任主编。  1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。  1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。  1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。  1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。  1975年恢复诗歌创作。  1977年春节因病去世。  1979年平反。主要著作:  诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,  及《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)等大量译诗。

喜欢看的

请勿在评论中转载他人的文章。如果需要,请放在前页右下角"穆旦译文集(8卷本)的论坛"里, 并请注明原文作者和出处链接。如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,请勾选“有关键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。

读过唐璜

读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。

穆旦译文集

我爱你,彼得兴建的大城我爱你严肃整齐的面容涅瓦河的水流多么庄严大理石铺在它的两岸我爱你铁栏杆的花纹你沉思的没有月光的夜晚那透明而又闪耀的幽暗读过王小波《我的师承》的人,对这样的句子定然不会陌生。我第一次知道“穆旦”(查良铮)这个名字,就是因为小波的这篇文章。2004年的冬天的某个夜晚,我正在看杨必翻译的《名利场》,桂漓江从下铺扔上来王佐良的《英诗的境界》,说,“这是好书啊,好书!”。然后他跟我讨论起翻译和译本的问题,“我记得,杨绛曾说,要看《唐吉柯德》,可以找她的译本,要看《名利场》,要去找你杨必阿姨,”,顿了一顿,他嘿嘿一笑,补充说,“当然,要看巴尔扎(我记得很清楚,他把这个字念成平舌音)克,就得找傅雷,普希金,当然就得找查良铮了”。那是我第二次听说这个名字。其实,之前我便是喜欢普希金的。小时候,父亲常常会坐在我的床边,为我读书。印象最深刻的,当数《鲁斯兰与柳德米拉》,那是普希金的叙事诗。喂,我会不会马上遇见巨人?这可真要鲜血流成河,为了忌妒的爱情,总得有牺牲!我的骏马和忠诚的宝剑,高兴吧,你们可以大显本领!现在看来,这些文字固然不如查先生的译文,却在少年的心中,留下了无法磨灭的美好和神秘。或许,这正是我苦苦追寻查译的原动力。一个偶然的机会,在第三极的网站上查到《穆旦(查良铮)译文集》的信息,很是让我欢欣鼓舞,憧憬着就要将它拿到手里。可惜时机稍纵即逝,等到抽出时间决定去买时,已经查不到库存了。所幸在蔚蓝找到了这本书,昨天下订单,今天就拿到了手,八本书,厚厚的一包,看起来就觉得踏实、欣慰、激动。伟大的作品,总是能够最深切地唤醒我们内心深处最美好的感情,脱离凡俗的感情。


 穆旦译文集(8卷本)下载 精选章节试读


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024