奥德修纪

出版社:上海译文出版社
出版日期:1979年
ISBN:SH10188-94
作者:荷马
页数:316页页

作者简介

《奥德修纪》描写特洛亚战争后,奥德修斯还乡途中十年漂流以及返家后了断家中纠纷的故事。全诗二十四卷,一万二千余行,着重讲述奥德修斯返家最后四十二天发生的事情。围绕奥德修斯返家,诗人展开两条并行的线索,一条以奥德修斯返乡为主线,一条以其妻在家乡被求婚者所纠缠、其子外出寻父为副线。两条线索时有交错,前后呼应。奥德修斯是伊萨卡岛之王,他聪明、勇敢、果断、坚毅。在特洛亚战争中,他多次使用计谋,履建奇功,最后是他提出了木马计。使特洛依人上当,攻破城池。在返家途中,他与惊涛骇浪和妖魔鬼怪博斗,战胜了无数次的惊险,克服了荣华富贵和爱情的诱惑,最终回到了家乡。但是面临他的是一场恢复王位和向求婚者复仇的斗争。在这场斗争中奥德修斯的机智和果断发挥到了极致,他装扮成一个流浪乞丐试探妻子的忠诚,了解求婚者们的情况。最后他突如其来,在宴会上向毫无准备、妄自得意的求婚者反击,杀死了他的对手,夺回了财产,恢复了王位,最后与妻儿团聚。

内容概要

荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。据此,他生活的年代,当在公元前10~前9、8世纪之间。荷马史诗是《伊利亚特》与《奥德赛》的合称。荷马史诗被称为欧洲文学的老祖宗,是西方古代文艺技巧高度发展的结晶。


 奥德修纪下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     关键词:希腊神话 荷马 希腊悲剧 奥的羞涩在希腊诸神中,有一个脾气暴躁、动辄发怒的家伙——海神波塞冬——大地震憾者。在荷马史诗《奥德赛》中,旷日持久的特洛伊战争结束了,伊达卡国王奥德修斯率领他的船队返乡。途中,他们杀死了波塞冬之子——一个叫波吕菲漠的独眼巨怪,引起海神的疯狂报复。就在船队快要接近伊达卡海岸之际,一阵地动山摇,巨大的海啸把他们的船冲离海岸。于是,奥德修斯和他的同伴,在返乡之路上还要注定漂泊十年。其实这件事明明是独眼巨怪不够仗义。奥德修斯一行人登岛时饥渴难耐,在不知情的情况下,享用了他放在山洞的羊奶和乳酪。结果这厮就耍流氓,堵住洞口不让奥德修斯他们出去。出于无奈,奥德修斯只好用计弄瞎他的独眼,让部下攀附在公羊肚子上,这才勉强逃生。就这样,独眼怪还是吃了他们好几个人。奥德修斯不向独眼怪他爹--也就是海神波塞冬--讨个说法,这已经算够给他们爷俩面子了,可波塞冬甚是无耻加混蛋,仗着自己是神袛欺负老实人,说奥德修斯虐待残疾儿童,残害他那近亲交配的倒霉劣种怪胎儿,并且不分青红皂白发动海啸报复人家。还不让人家分别经年的老夫妻团聚,这简直是蛮不讲理啊!算什么狗屁神!奥德修斯在路上辗转飘泊,历尽了千辛万苦,经受住各种声色诱惑,凭着他超人的智慧和对妻子、家人及人民忠贞无私的爱,并在一些善良女神们的协助下,最终战胜了重重苦难重踏伊达卡的土地。后来奥德修斯和他的妻子共同治理着这片美丽的土地,和他们的子民一起幸福地生活了好些年。这是《奥德修纪》的故事...神犯的罪却要人来承担,荒唐的逻辑。能反抗神么?和神分庭抗礼把波吕菲漠告上法庭,让众神来裁决孰是孰非?奥德修斯号称是最有智慧的人,亦不能和天争。“在外漂泊二十年”——是神谕,是他的劫数。波吕菲漠事件只是偶然因素,是随机加在他身上的磨难,他无法抗拒,只能通过自己的行动完成全部的旅程。在这个过程中,他不屈不挠的精神感动了诸神(女性居多),她们共同帮助他踏上返乡之路。这个故事它的寓意是这样的——1.人在“神”面前无理可讲。与其怨天尤人,莫如反省自身,团结周围一切可团结的力量,通过自己的努力辟出途径;2.上苍肯眷顾意志坚定,有责任心和有爱心的人;3.人要“自助”、“互助”,而后才能“天助”;4.那些饱受苦难的人,他们有权享受幸福(大仲马语)

精彩短评 (总计50条)

  •      母题,超喜欢,尤其是身处异乡,更加感怀
  •     葡萄紫的大海,红指甲的曙光,利剑,华履,光滑的脚,天神的容貌,优美的辞令,嗜血的癫狂。
  •     比同时期古以色列王国国王大卫等人创作的《诗篇》差远了,简直是天壤之别!
  •     雅典娜,你带奥德修回家不就得了么,何必让他经受风雨...希腊神话里的神是有多调皮啊……
  •     形容词啊形容词,华丽丽地形容词,XX的XX,真的太XX了。杨宪益的用词有时候还是相当生猛的。
  •     名家名译 西方文化基本母题
  •     这是在苏州随意游荡时遇见的宝贝,泛黄的书页,工整不花哨的排版,更重要是杨先生的翻译,神韵尽其所能,有点小确幸!
  •     扩展阅读。
  •     同样是关于“回家”,张艺谋拍了哀惨的《归来》,荷马写出了悲壮的《奥德赛》。
  •     2009,10,图书馆的书
  •     最近迷史诗,叙事结构很有意思,或者说讲故事的技巧很好
  •     花两天半的时间看一个史诗英雄,仓促而且有大不敬的嫌疑。但是我怎么也喜欢不起来这样一个有雅典娜加持的奥德修。多疑到不相信神和父亲,已经到了我不能理解的地步。这是时空的跨度带来的么?请缪斯明示。
  •     没有地图的时候,总幻想世界特别辽阔,有妖怪与神仙,然而还是执着在爱恨情仇中,无奈。
  •     太古老的东西看着没劲
  •     杨老的散文体翻译比诗歌韵文体读起来要精采的多。就是人名翻译不按常规译法,叫人很是糊涂。可能那时候还没通用译法。
  •     气势磅礴呀。
  •     翻译的毛线啊,一点韵律美都没有。
  •     “太阳落下,一切道路都变得昏暗。”假如说《伊利昂纪》是向外的战争,《奥德修纪》则是向内的战争。法国有位评论家说,西方小说从古至今可以分为两类,《伊》式的与《奥》式的。
  •     记不住名字的忧伤 很多故事也只是为了满足人们的臆想吧 人类总是会为自己不了解的事找个合适的理由 不过想象实在太棒 人神自然是分不开的
  •     我本以为荷马史诗很难读,没想到是挺不错的故事。
  •     杨宪益
  •     感觉比《伊利亚特》要好看些。
  •     比起那些战死的英雄,我更喜欢奥德修斯,他机智诡诈,到处招摇撞骗,他害同伙差不多死光了,但是他不做神仙,不被金钱美色收买,只为回家和老婆孩子团聚。
  •     8
  •     网格本。序言说翻译时把诗体改成了散文体,既然音乐性和节奏不能还原,不如尽可能保留故事性。看了一下杨宪益年表,《奥德修纪》是杨在翻译了多个大部头中国古典小说、唐传奇、杂剧、鲁迅选集后完成的新项目,正在创作的巅峰期。遗憾是全文没有注解。人名和地名的翻译方法和常规译法的不大一样。奥德修是希腊史诗中箭垛式的人物,大部分类似故事中都可以看到他的片段。
  •     耐着性子看完第一遍 估计也是最后一遍。奥德赛和想象中的英雄形象不太一样 他太狡诈又太残忍 不太符合习惯的儒家道德标准 所以不容易接受 但他无疑是一个真的英雄 不改初心的英雄 让我觉得他的生命有种原始的张力。
  •     学到的东西是:1,奥德修语言话语的谨慎 2,奥德修的勇敢,怀疑,计谋
  •     译名有点坑
  •     人名一个一个又拗口又难记。。。
  •     是要有怎样深切的情怀才会统计出这本书大致出现了20次“在那初生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候”……#True Love#
  •     小时候看过漂亮的连环画。
  •     返乡,或许不是从“神”到“人”的回归,而是“天神们”不断的暗示与带领。如天神般的奥德修,亦不过是天神们手中的一个玩物。希腊的天神们,不过是反其道而行之的“在天国投下一个世界的阴影”~在永生与神迹世界中把玩着方与圆之道!
  •     这么多年终于读完了
  •     几近<旧约>那么罗罗嗦嗦,不过也有简洁动人的地方,如22卷末奥德修与家人相认,“他感到一种甜蜜的感动,想要放声大哭,他认得出每一个人”。
  •     为何荷马史诗被公认为是最伟大的文学作品?这里面有很多读起来让现代人不舒服的地方。例如,诗中人物总是对试探对方兴趣盎然,奥德修斯即使是流浪在外几十年,回到家乡见到自己的老父亲时,还不急于父子相认,要“逗逗他”;永生的神不像是人的主宰,反倒是像人的仆人,最典型的是智慧女神雅典娜,为奥德修斯父子鞍前马后、鞠躬尽瘁,比最忠实的仆人还恭顺;最后那场大戏,奥德修斯父子联手杀求婚人,对战双方都像是智商低下的人,哪里像驰骋战场数十年的英雄?不过,我认为用现代人的观点去审视古希腊的文学作品,本身就是不合适的。就像不能用成年人的价值观去理解儿童一样,即使他们缺乏逻辑、思维幼稚,但童年时期人类纯真的情感、旺盛的生命力,都能深深打动人。
  •     难以企及难以企及
  •     每天都是红指甲一样的天空 修辞匮乏~
  •     #我能说,我就是当作打怪故事在看吗?#回家吧,奥德修斯。
  •     反复读,陪我度过很多时光。
  •     嚼烂的
  •     扫了一半不想看了
  •      再看到大街上跑着的Odyssey, 心中就有了一些立体感,些许厚重。/ 凡人的命运由天神男女的喜怒哀乐决定,呵呵,神是有性情的。上苍或许眷顾意志坚定、有爱心的人。/ 旸的英文课用书。
  •     那位著名的乐师就歌唱了这些故事;奥德修心里一软,泪流满面;正如一个妇人倒在她丈夫身上,哀哀哭泣;她丈夫企图使都城和他的孩子避免惨痛命运,为了保卫都城和人民,终于战死;那妇人看到他喘着气要死了,就抱着他高声呼喊;后面敌人用枪打她的肩背,要把她带走作俘虏,忍受悲惨苦难的命运;她受到强烈刺激,面容憔悴;奥德修正是这样悲伤流泪。十年战争十年漂泊后奥德修斯的回忆却让人想起赫克托尔的妻子。聪明的潘奈洛佩说,虽然我很难过,我居然也作了一个好梦。但愿圣洁的阿特密女神快快赐给我这样温柔的死亡,免得我继续怀念我的完美无缺的丈夫,阿凯人中最出色的英雄;让我在悲哀中消耗我的生命。容纳了更多的神话传说,像是Iris常提起的Proteus。女神们在那里织出令人惊奇的海水颜色的紫纱,还有源源不断的泉水。喜欢杨宪益的翻译。
  •     我能吐槽一下这么古老而悠久的翻译吗
  •     洋洋洒洒的荷马史诗至此告一断落,与雄浑刚健缺少人性的伊利亚特相比,我更喜欢摇曳生姿人定胜天的奥德赛.较之领军式的大神,形形色色的小神更为可爱而多情...
  •     其实我还是喜欢散文体多一些:)
  •     就是从家里面这一套最老的外国文学名著丛书开始爱上上海译文出版社的
  •     风格没伊利昂纪那么热烈,npc也没那么多,支线也没那么多。故事连贯,伊利昂纪则要辅之以其它希腊神话来看上下文。散文体的译本蛮可口,前言是亮点。
  •     早最的版本。
  •     其实。。很杰克苏哦(噗~),而且奥德修斯就是个喊包啊囧。。杨宪益中译版是很流畅的双线长篇(杰克苏)小说,而不是诗啦,很好奇原版念出来是什么感觉的啊~~奥德修斯在阴府遇到已经挂了的阿伽门农跟阿喀琉斯的时候真的很萌啊怎么办~~~
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024