阿尔伯特·卡埃罗

出版日期:2013-7
ISBN:9787100101190
作者:[葡萄牙]费尔南多·佩索阿
页数:292页

作者简介

必须将佩索阿的名字列入生于〔19世纪〕80年代的世界级艺术家这个群体:毕加索、乔伊斯、勃拉克、斯特拉文斯基、赫列勃尼科夫、勒•柯布西埃……
——罗曼•雅各布森(俄国形式主义代表人物)
佩索阿是本世纪最具决定意义的诗人之一 ,如果我们把他看作一种哲学上的可能性的话就尤为如此。 ——阿兰•巴丟
我们相信阿尔伯特•卡埃罗是20世纪最伟大的诗人之一。他落寞地生活,无名地死去。在神秘主义者看来,这是导师的特征。
——里卡多•雷耶斯(佩索阿异名之一)
根据研究者统计,佩索阿一生共创造了72个不同的异名。这72个异名承担着不同的职责,活跃程度不尽相同,最主要的异名有三个:阿尔伯特•卡埃罗,阿尔瓦罗•德•冈波斯与里卡多•雷耶斯,他们与本名的费尔南多•佩索阿共同构成了一个书写的“家族”。《阿尔伯特•卡埃罗》所收作品即是佩索阿以这个异名写作的诗歌和散文。
本书中第一部分呈现了阿尔伯特•卡埃罗的组诗《守羊人》,这是一部具有奠基性质的作品。组诗共有49首,但实际上可以看成是一首诗,或者一句话:世界是部分,而非整体。以基督一神论为信仰基础的理性精神要求现代人把“自然”作为整体来认识,而不是石头、河流与树木无休无止的相加。而佩索阿认为这种理性阻碍人们正确认识自然。因此,为了重建异教,或者建立新异教,首先要通过消灭绝对理性与拒绝形而上学重现异教的本质。
《恋爱中的牧羊人》,是一组阿尔伯特•卡埃罗诗陷入爱情时的诗作,是恋爱中的阿尔伯特•卡埃罗对待爱情的自然而然的方式。
《未结之诗》,阿尔伯特•卡埃罗的早期诗作,并与其他所有诗作归并在一起出版,这些诗中的最后几首(从(……)号起)是卡埃罗临终之前回到里斯本写出的。由于疾病的侵袭,诗人最后的诗作呈现出某种新奇,无论性质还是方向上,都与作品的总体特征有所区别。
最后还有《断章》、《归属不明的诗》三首,以及散文部分的《阿尔伯特•卡埃罗访谈》及一篇论及诗歌和散文区别的小品。并附有费尔南多•佩索阿大事年谱。

书籍目录

前言:伟大的潘神复活了
体例说明
序言
守羊人
恋爱中的牧羊人
未结之诗
断章
归属不明的诗
散文
阿尔伯特·卡埃罗访谈
只有散文能够修改
附录费尔南多·佩索阿大事年谱
译后记

内容概要

作者 费尔南多•佩索阿
费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙诗人和作家,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”。他在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位,在整个西方文学界也受到极大推崇。 生前除了使用本名外,他还以阿尔伯特•卡埃罗、阿尔瓦罗•德•冈波斯 、里卡多•雷耶斯等异名进行写作。佩索阿一生主要是用葡萄牙文,有时也用英文,写出了大量的诗歌、文学评论、散文、书信,但生前只出版过一本用葡萄牙语写成的诗集 Mensagem (1934),此外,只有三部英语诗集付梓,分别为:Antinous (1918),35 Sonnets (1918). English Poems. 3 vols(1921)。他的其他作品,除了少数作品发表在几家刊物上,绝大部分生前未曾发表,由朋友和研究者在他去世后搜集整理出版”。
译者 闵雪飞
北京大学外国语学院西葡语系葡萄牙语专业教师。1995年进入北京大学西语系西班牙语专业,2003年获得西班牙语文学硕士学位。后赴澳门与葡萄牙学习葡萄牙语,先后任教于澳门理工学院和北京大学。创建北京大学葡萄牙语专业。葡萄牙科英布拉大学文学博士在读。目前主要致力于葡萄牙诗人费尔南多•佩索阿与巴西作家克拉丽丝•李斯佩克朵的译介与研究。


 阿尔伯特·卡埃罗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     怪才佩索阿:“我的内心是一支隐形的交响乐队”书友从北方寄来葡萄牙作家佩索阿的诗集《阿尔伯特•卡埃罗》,与他的随笔集《不安之书》漫溢的浓雾般的潮润气息不同,这本诗集里迎面吹来的是明朗和煦的清风,诗句简朴得近似口语,然而又有一种令人咀嚼的深刻。这本诗集是佩索阿借以异名者阿尔伯特•卡埃罗之口所写,诗集出版时,他用自己的本名写了一篇《阿尔伯特•卡埃罗访谈》,向文坛推介这位“隐居在乡间的诗人”。又用另一个异名里卡多•雷耶斯为这本诗集写了一篇诚挚的序言(同时也是悼言,诗集出版时,诗人已因肺结核去世)。在葡萄牙,“异名”这个词汇源于希腊语,意即“另一个人”。异名区别于笔名,是作家自创的“我之非我”,佩索阿创造的每一个异名者都是一个隐形人,用他自己的话来说就是“从来没有存在过的朋友”,这些不存在的朋友都有各自的身世,个性,信仰与职业。他们承担着不同的职责,写作风格也迥然各异。譬如这本诗集的作者阿尔伯特•卡埃罗,佩索阿为他编造的身世是:生于1889年,1915年死于肺结核。出生在里斯本,然而一生几乎都住在乡间。他没有职业,也几乎没有受过教育。幼时失去双亲,靠一点微薄的租金生活。他崇尚简朴与自然,期望超越现实的樊篱,升华到恬淡的田园生活中去。而为《阿尔伯特•卡埃罗》写序言的里卡多•雷耶斯则是一个游离在现代社会的内科医生,生于1887年,热爱古典文学,曾在美国一所名校教授过拉丁文。他感叹的主题是生命的无常与中庸,著有《里卡多•雷耶斯诗集》。与雷耶斯对立存在的是坎波斯,他是最接近佩索阿本我的“他我”,1890年生于葡萄牙最南端的小镇,身材高瘦,有犹太血统,早年倾向浪漫派,中年讴歌未来主义,晚年成了彻底的虚无主义者,著有《阿尔瓦罗•德•坎波斯诗集》。而《不安之书》的作者贝尔纳多•索阿雷斯是个沉默寡言的会计助理,喜穿黑大衣,头戴礼帽,独自居住在里斯本旧商业区的公寓出租房里,这也是佩索阿本人的真实写照。像这样的异名隐形人多达七十二个,他们是佩索阿的七十二个分身,代表了他的七十二个侧面。他们在这支庞大的异名家族里互相评论,通信,翻译对方的作品,有的甚至还有亲戚关系。异名的产生具有强烈的心理因素,与佩索阿的成长环境和幼年时的经历有关——父亲的早逝,随改嫁的母亲离开里斯本前往异国他乡生活,还有三个弟妹的夭折,使得佩索阿产生了强烈的不安定感。他早在五岁时便在孤独寂寞中创造了第一个异名友伴,创造隐形的世界是佩索阿的内心被激发出的一种强烈的自我保护机制。佩索阿的异名写作方式惯常被认为是一种自我分裂,而我却觉得恰恰相反,看似碎片似的分裂,实则是为了内部的集成统一。佩索阿让卡埃罗英年早逝(只活了26岁),且几乎没有受过教育,却成为了异名队伍的精神导师,这是有原因的,正因为与大自然朝夕相处的乡间生活且几乎未受教育,才得以在灵魂里流淌出未经雕饰的简朴自然。他让思想归零,是创造的全新起点,他让人们看到通往自在无忧的无限可能。正因为有了卡埃罗的短暂存在,其他异名们才能更加自由自在。而将肉身隐在异名背后的佩索阿本人则像乐队的指挥家一样,指挥着内心纷繁的声音。他自己也曾这样说过:“我的内心是一支隐形的交响乐队……我听到的是一片声音的交响。”1935年11月28日,因长期酗酒导致肝硬化的佩索阿被送往医院抢救,他在纸上写下这样一句话:“我不知道明天将会带来什么。”第二天,他孤独地死在了医院的病床上,只有四十七岁。其实他也并非是孤独的,因为他创造的庞大异名家族成员们也都随他而去了。《阿尔伯特•卡埃罗》出版时,佩索阿借异名里卡多•雷耶斯的口吻评价说:“我们相信阿尔伯特•卡埃罗是20世纪最伟大的诗人之一。他落寞地生活,无名地死去。在神秘主义者看来,这是导师的特征。”这句话用来评论他自己也再合适不过。
  •     @tinai “爱是相伴。/我不会一个人走在路上,/因为我已不能一个人走。/全部的我是一种遗弃我的力量,/全部的真实凝视着我,宛如向日葵,她的脸浮现/在中央。” 这也能算是诗???一个连母语都读不出好坏的人,根本没资格做翻译。打五星的人,是在承认自己对中文没有起码的审美能力吗? 诗人译诗有好的,也有坏的。好的比如王家新译策兰,他和德语高手芮虎合作,从诗人原诗切入,甚至发微到原诗语音,这种翻译无益会帮助中国读者认识一个真实的策兰。另有一种诗人,号称也译诗,但语言不行,又不虚心求教。从第二种语言(英语)转译不说,对英语本身理解也不透彻,自由发挥。我们分不清究竟是原作者的诗,还是他本人的诗。不过我作为读者,还是希望读到原汁原味儿的佩索阿,你“语感”再好,我也不接受。
  •     托人买到几本新出版的书籍寄来,其中就有这一本。我曾读过河北教育的《诗选》,两种译本的《惶然录》与《不安之书》,英文与法文的诗歌散文,分别有 Richard Zenith 与 Armand Guibert 的译本。对这本诗集有期待,因为见到这个系列以不同的异名者分册,是很专业的做法,书籍的制作也很理想。然而,我们买了诗集是为读诗。至于所有的注解,或诸如“佩索阿的背后是Whitman还是Camoens?”,这不是我们买这本书的目的。而译者给出的翻译,即使很少读诗的人,相信也都看的出来:不能称为诗的翻译。像上面木樨朋友所写:一个连母语都读不出好坏的人,没资格做翻译。那些给了五星的朋友,真的不是书托吗?译者比韦白的外语语言优势明显。后记说“十年葡语经验”,那么葡语直译,还原度显然更高。但译诗好坏绝非外语语言的硬性水平就可衡量。认识几个隔壁fac读lettres的葡萄牙人,爱好使然,性格使然,他们从不读诗,而更喜欢best-seller。而我觉得本书的译者,也更适合去翻译best-seller而非诗歌。原因是,译者的中文水平很糟。有时分辨不出,哪些中文词汇应当用在诗里,哪些当用在豆瓣帖子中。“发丝依旧,香唇依旧”到“牧羊棒”。“夜冷却了平原深处,感觉到他的进入”,已不是我能理解的中文。显然的,我读不出这是卡埃罗的作品。卡埃罗像一个外出郊游的孩子,把他的所见所想都记下来。佩索阿的所有异名,即使天真如卡埃罗,也有淡淡的悲观主义,让人很能想起古罗马的Seneca。这里的译文,字里行间充满了浮躁。展示的欲望使他说个不停,显得诗人庸俗,愚蠢。况且好多句子,仍是不知所云。但最主要的原因我觉得,是译者不理解佩索阿,也不爱他的作品。文学上的研究,若无个人内在的驱动,终究无用。其它暂且不提,单单是让佩索阿的诗歌无一丝宁静,一点留白,就已是彻底的失败。

精彩短评 (总计50条)

  •     佩索阿,相见恨晚~
  •     不能更好
  •     用纸太硬了,浪费
  •     事物的存在是为了成为其自身。佩索阿本身就是个诗人,如他所说,他的诗是自然流淌出来的。
  •     手抄完《守羊人》系列,诗歌只需赞美。
  •     这本诗集每首诗都是重复,都是强调:反对思考,反对哲学。虽说如此,还是佩服这种全然接受的心态,so stoically。I'm working on it.
  •     “我一如旁人,出世便摆脱不了错误与缺陷,但我从不会犯下希求过多理解这种错,我从不会犯下奢望只凭聪慧便去理解这种错,我从不曾缺陷到竟去要求世界 不是世界,而是其他任何事物。”
  •     “爱是永恒的天真,而唯一的天真是不去思考……”
  •     3.5
  •     背了50升的包去越南,一路把能丢的东西都丢掉了。最后离开越南在机场一次丢掉4.5公斤。在那迅速几近不思考凭直觉做出的选择里,我终于知道了自己不能割舍的东西。那些穿过没穿过的衣服,那些可有可无的化妆品,那些带着迟迟不舍得忘却回忆的小物件,那么容易的就被随手丢掉了。唯有这书,连起心动念都未曾有过。去香港的飞机上,左手边的美国老夫妻分别在看ipad,右手边的香港学生在读paper,在那份平静里我读完了这本诗集,非常美好的一次阅读。
  •      很喜欢
  •     我还是别看诗了,浪费纸,罪过
  •     虽然你不信他存在,但是我却亟待他来拯救,我用自己的泪水为自己洗礼,用不适来作为自己的修行,我想被拯救,我想脱离苦海,我愿意用孤独来作为代价,绝对的孤独。
  •     我并不是为了读诗而买这本书,我只是对佩索阿感兴趣。而且我意外的觉得,诗歌部分,闵雪飞的直译很好。
  •     真是非常认同这种精神气质 ,恨不懂葡语
  •     “人与人之间存在着无人的空间。”
  •     就好像我的那些纠缠在内心无法说出的感受,都借由诗人的笔说出来了——
  •     阅读快感实在太强烈了,层层叠叠。。
  •     自然的风吹过他的世界
  •     闵雪飞译的其他作品都特别好,看来这本是佩索阿写得太一般。除了仅有的、不多的几个闪光点,整本书太没诗性了。
  •     诗果然要读T T
  •     自然主义果然不是我的菜。
  •     不错的阅读体验,感受与思考并存,很有趣。
  •     卡埃罗如此摒弃思想,只相信存在。但是他是唯一的自然主义诗人
  •     随意翻开一页,都能看到各种灵光闪动的句子,大爱。
  •     有些诗朴素但是震憾,记住观看和思考这两个词。
  •     无可比拟的伟大。
  •     《恋爱中的牧羊人》比《守羊人》好看,几乎每一首都爱
  •     相读恨晚!
  •     五星给佩索阿(另提一句,商务印书馆的纸张质量跟其他社就是不一样
  •     重读。
  •     卡埃罗的诗完全就是一种智性上的享受。他在诗中反复强调,要观看而不是思考,事物只是事物,它存在,但并不包含意义。然而,他在否定理性时,利用的正是理性本身,所以,他又被否定理性所否定了。一种悖论,一种姿态,一种方式。而他写的《恋爱中的牧羊人》真浪漫。这注定是一本反复要读的书。
  •     我看过济慈雪莱拜伦歌颂大自然是因为他们想表达自己的热爱,但是佩索阿写大自然的种种仅仅是因为热爱它。
  •     太随意太感觉化了,流水账..........反智,一篇就够了,没必要写那么多,因为写起来真的不费劲
  •     爱佩索阿
  •     翻译部分地方略显别扭,有些地方词语绕来绕去,令人费解。不过也可能是还原了诗人的写作风格。这本书很喜欢,《牧羊人》看着会让人宁静。《恋爱》的部分与诗人自身的哲学有冲突,让卡埃罗形象更具象。有趣!!!!
  •     合上书,抬头一看,桌上一盆假花发出虚妄的色彩。我的眼睛正在死去,我必须马上出门,远离灯光,远离书本,远离这一切文明的排泄物。
  •     四星半,考据般无比严谨的诗集,闵雪飞全然是用写论文的规格来呈现,旧稿批注,版本差异,详尽注释,对读者深入理解作品大有裨益,佩索阿不仅是位歌咏万物的诗人,更是沉思者,诗作哲学意味浓厚,思想性极强,世界观宇宙观化用其中,产生更为悠远和深邃的诗情,难怪他对葡萄牙文学产生了颠覆性的影响;与《惶然录》一起阅读,别有滋味。
  •     翻译很好,阿尔伯卡埃罗这个异名的设置很有意思。里面有些诗极好。里面后一半诗,很差,基本算是在论述道理,絮叨干硬,而且一再重复已经到了让我不舒服的地步。诗是最不会撒谎的,不管用什么名字。老实讲,他的诗性散文写得更棒。
  •     不思考的意义
  •     我不想征服世界,因为我没睡好。 无意识 无思考。 直指事物存在本身。 可以做到从镜子里的我观看世界。
  •     用记录自然来代替思考自然
  •     正如异名卡埃罗所述,成为诗人不是其野心,而是其独处方式,整本诗集并没有用华丽的词藻去迎合世人,但读来依旧很有味道。且不得不承认,他实在是个有趣的人。
  •     中译及格,毕竟文体有点难翻,但词都达意了,不过读多了还是乏味。卡埃罗语言本身寓意飘忽,是清淡的诗,但对入世的满足和深情看的人心旷神怡。3.7
  •     “拥有花朵的人不需要神祇”。嘴炮诗人卡埃罗棒棒哒!希望能早日看到中文的佩索阿全集。
  •     会有人觉得佩索阿和克拉丽丝有很多共通之处吗?还是因为都是闵雪飞翻译的关系?扉页的四分仪分宫法自制星盘高亮,上升狮子好霸气。
  •     整本书就是一个复调,遗憾是主题略单一
  •     强调“观看”本身,反对哲学与形而上学,思考,乃是病苦,然而整篇诗章又成了卡埃罗自己的哲学和形而上学,乃是悖论。
  •     第一本佩索阿,遇到这么好的翻译真是幸福。为佩索阿“异名” “异教”体系深深折服,花朵只是花朵,树木只是树木,我观看不思考,思考时不观看…… 最喜欢这段: 我病了,我必须从反面思考,而不能像健康时那样思考,不然就不是生病了,我必须去不一样地感觉,而不能像我健康时那样感觉,我是以某种方式感觉的生灵,而我必须去欺骗我的本性,我必须完全地生病--思想和一切,当我病了,便不会为其他事生病。
  •     一双透明的眼睛,观看着他简单纯粹的自然。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024