《召唤死者》书评

出版社:上海人民出版社
出版日期:2014-7
ISBN:9787208115156
作者:[英] 约翰•勒卡雷
页数:189页

自家孩子都出炉了还是吧唧几句吧

翻译这本书的过程劳累而疲沓。彼时离开了校园,困在一个内部文化极度扭曲的国企部门,有事没事都要没日没夜地加班受训,以及应付所谓领导捕风捉影自鸣得意的“争斗”。种种蚕食。当然,逃离后这便成了各种美好生活的漂亮景深。回想当初,在这段时间翻译这么个森冷的小说,也是个极其有趣的经历。几乎没有私人时间,于是把原稿复印,在办公桌前叠成豆腐块,藏匿于干枯文件中,一旦闲暇下来便趁机琢磨,在电脑上悄然码上几字【没办法,只能自己放自己一条生路走走了喂⊙﹏⊙】。平素,在电梯,在楼道,在会场,在医院,也是掩着这纸条,读着,想着,鬼鬼祟祟地,仿佛也是个内鬼。在政治高压的环境中,跟着史迈利这位臃肿的中年间谍,摇摇晃晃地解读、破译,沉溺于一种艰涩的劳作中,颇为应景,或者感同身受罢。一切都是高难度的,比之前邂逅的两本原著都要难上百倍,半个世纪前的英伦字句,晦涩难懂,跳荡的指涉,摇曳的索引,是那段艰苦岁月磨损神经的利器。屡屡心神不宁,被文字捆束,被剧情勾摄。很怕,怕是力不从心功亏一篑,怕是差之毫厘失之千里。怕是溃不成军,让辜负的骨牌再也停不下来。这部小说成了无意义加班中的寄托,也成了梦魇。坚持下来是毫无疑问的,只是这区区八万字,简直把人剥了几层皮。翻译了很久,然后校对了很久。怕浅薄的英文水平出错,找了木马文化所出的版本来逐字复核。翻检对照宋先生的译本后,发现了自己的谬误,也查看了对方的差池,收获颇丰。相比起大陆屡屡可见的CCTV6式翻译腔,台湾这般简约清朗,确实可人,虽然有些地方删减得比较大胆。而我则译得比较泼,却是喜欢顺着不同环境转用风格,说话一套,叙述一套。但诚然,初出茅庐,期盼有所作为,其实也是自不量力。言过其实,口气往往遭嫌。毕竟,各花入各眼,喂惯了的口味,也容这么个小辈叨叨?当然,不知名的译者,或许也无需惊怕,于是反而更能在包容中,追求一些自己的理念。偶尔地,会有三两个人指斥一下,评论一番,心里便也惴惴。想来,这难得的只言片语,也是这辈子挺有意趣的三两攫取了。于是,一直心怀感恩。到底这种种神妙的可遇不可求,竟让我碰上了。也许离题了。但作为一个不喜剧透的人,也就自己东拉西扯几句罢。说回这小说,自然是让我喜欢的。那种功底,无论是对间谍世界的洞见,抑或是文学境地的思忖,纵然只是一部处女作,亦颇深湛。这退掉了英雄气息以及光鲜形象的乔治•史迈利,一根筋似地,偏就带有某种异乎寻常的魅力,或者威力,让人心甘情愿地追随下去,看这蛤蟆般的体态给这龌龊的世间一个怎样的巴掌。阴冷的天穹下,暗淡的人物角逐撕扯,真相一点点浮出水面,如同渲染一般,不时狰狞出一种倾颓的嘴脸。没有扬眉吐气的得意,没有大快人心的宣泄,你追寻下去,结果心神崩盘。很有我所激赏的美剧《THE KILLING》的风味(也许丹麦原版亦如),无尽的雨,总是灰头土脸的城市,邪魅的人心,复杂的背景,碎片般的线索,悚然的灵光一闪。但这些稀稀落落的片段拼凑起来,一桩案件被拉扯得意蕴无穷。看这种小说,浸润感是如此重要,约翰•勒卡雷则无疑切切做到了。屡屡翻看,无论是代入抑或观照,都由衷地缅起这特别又别致的经历。谢谢张隽,谢谢陈思,谢谢世纪文景,谢谢耗费过脑力体力心力的各位。你们让我美梦成真。哟西,还真是写了辣么多字。

叶罗费

“在迷雾中漫游是如此奇妙,众人皆是独客。没有一棵树知晓近旁的林木。万物同为孤身。”外交部官员塞缪尔•芬南在史迈利的例行问询后留下遗书身亡,但源自死者的一通预约提醒电话与一封信件,证明真相并没有自杀那么简单。案件疑点重重,相关之人莫名丧命,史迈利以身犯险遭遇偷袭。当错综复杂的线索渐渐清晰,故交往事浮上心头,史迈利却陷入情义与人心的永恒谜题,不知何去何从……张爱玲、王朔激赏推崇的英国文学大师 约翰•勒卡雷 惊艳处女作以间谍小说跻身经典文学殿堂第一人 书写永恒人性之作传奇间谍 乔治•史迈利 初次登场真正的敌人极可能不是你要杀他他也要杀你的敌对间谍,他们其实只是你意识形态背反,但处境雷同的相濡以沫可怜虫。


 召唤死者下载 精选章节试读


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024