魅力鼓浪屿(中英对照)

当前位置:首页 > 时尚美妆 > 护肤/美容整形 > 魅力鼓浪屿(中英对照)

出版社:厦门大学出版社
出版日期:2005-10
ISBN:9787561524602
作者:潘维廉
页数:355页

作者简介

如果有人发现一颗夺目的夜明珠的话,他没有权利放进自己的口袋,独享光辉,而必须公诸于世,使每个人都能分享这份光辉。基于这个理由,作者为了向全世界介绍鼓浪屿不遗余力摇笔撼书,其中文译本更让大多数人也能得到这颗融合中西文化的珍珠发散出来的光芒。《魅力鼓浪屿》,中英对照,让你更好的了解鼓浪屿的异国风光!

书籍目录

第一部分 历史巡游   第一章 异域风光鼓浪屿   第二章 郑成功——最后一位明朝的保卫者   第三章 日光岩   第四章 鼓浪屿——中国现代教育的摇篮   第五章 鼓浪屿医疗事业先驱   第六章 音乐、艺术和文学的先驱   第七章 鼓浪屿教堂   第八章 鼓浪屿的节日与传说第二部分 娱乐   第九章 鼓浪屿——海上花园   第十章 饮食,购物,娱乐和宾馆第三部分 国际建筑   第十一章 建筑概览   第十二章 龙头路——鼓浪屿的主干道   第十三章 鹿礁路   第十四章 福建路——鼓浪屿最棒的建筑群   第十五章 漳州路——花园式马路   第十六章 田尾路——富庶之地与上流社会   第十七章 复兴路和升旗山路   第十八章 鼓新路和三明路   第十九章 安海路   第二十章 泉州路和鸡山路   第二十一章 晃岩路和海坛路   第二十二章 中华路   第二十三章 笔山路   第二十四章 永春路   第二十五章 鼓声路参考书目(英文)

图书封面


 魅力鼓浪屿(中英对照)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     厦大美籍教授潘威廉的《魅力鼓浪屿》(Discover Kulangyu)一书,资料翔实,史料丰富,图文并茂,且文笔风趣幽默,是一本了解鼓浪屿前世今生的好书,其中译尚称流畅,颇具可读性,但错误也实在不少,中英文略一对照,几乎可以说是比比皆是,几乎涵盖了各类类型的误译。兹列举如下: P22, he learned too soon that the pen is not always mightier than the sword 译文:他很快认识到有时候笔不比剑轻 应为:他很快意识到笔杆子的威力往往比不上刀剑。 意思全反了。P26, Pedel saw the folly in trying to stand against such overwhelming numbers and 。。。 译文:贝德尔曾试图阻止这种大范围溃败。。。 应为:贝德尔看出对抗如此数量上占压倒性优势的敌军是徒劳的。。。 错得莫名其妙。P9, Former Masonic Lodge 译:麻笋教聚会所 按Masonic系指“共济会(的)”,共济会是西方一个重要的宗教组织,译成麻笋教,别处都没见过这种译法,应该是厦门本地根据音译的一种说法。似乎应该说明一下。P70,译文中,似乎凡是译者不太熟悉的人名地名都以英文原文一塞了事,< span o<>如: Iap Han -Cheong:叶汉章,曾为厦门竹树脚礼拜堂牧师,是早期比较重要的一个中国牧师,并不难查到。译文还有“Iap牧师”这样的怪译,根据常识应该知道“Iap”的闽南话音一定是“叶”。还有 Neerbosch医院,旧译 尼尔保赤医院,不知为何不译。P72,While Chinese had opposed Otte's Sio-Khe hospital, his opponents on Gulangyu were foreigners, 译文:不仅中国人反对郁约翰的Sio-Khe医院,鼓浪屿上的外国人也反对。 应为:当初反对郁约翰建(平和)小溪医院的是中国人,现在鼓浪屿上反对他的却是外国人。这里译者没有译出小溪医院的名字,甚至可能不知道小溪医院在平和,译文让人误会Sio-Khe医院是鼓浪屿的医院。P100: and found the maid lighting a fire with Clementi's manuscript! 译文:却发现女佣正在克莱门蒂的曲谱生火。 manuscript 应译为“手稿”,此处译“曲谱”不妥,不能说明是他亲手写的东西。P104:Emperor Huang Ti...was so deeply moved by the Lady Su's playing of the se...译文:黄帝。。。被苏夫人的瑟深深打动。。。 Lady Su 应该是 素女,黄帝又不是纣王,哪有什么 苏夫人。素女是中国古代文献中一再记载的一位性爱女神,是传世的房中术著作中经常称引的人物。传说她在公元前21世纪的远古黄帝神话时代就经常和黄帝讨论男女性交问题,给黄帝传授房中术。素女是黄帝之妃,雅好音乐歌舞,还通晓阴阳之道,见之于《楚辞》、《山海经》等典籍。可后来,由于国人荒淫的癖好,竟将这位排名仅次于女娲的神女演变成了淫荡女神。 (以上引文来自百度)译者由于缺乏必要的文史知识,又没有查阅必要的资料,因此就臆想出了一位“苏夫人”。P108: Dr.Kaz cared little for classical Chinese paintings, 译文:卡兹教授本来对中国人作的古典油画不感兴趣 应为:卡兹教授对传统中国画并不感冒。Chinese paintings 在任何时候都只能理解为国画。P112: he wrote of how he secretly read history books during a civil law class译文:他曾描写在公民法的课上偷看历史书的情形 civil law 是一个很常用的法律名词,就是 民法,从来没有 公民法 一说。P112, he abandoned his Christian faith 译文:他又摒弃了基督教的文化根本。应为:他放弃了基督教信仰。 对一个人来说,放弃或改变宗教信仰是一个重大的改变,译为”文化根本“不知所云。P112注解: which he wrote in 1959 after returning to Christianity, he described this period of his life as a three decade “Grand Detour”.译文:在皈依基督教后,1959年林语堂写下。。。,文中他将这段人生成一个三十年的“大圈子” 应为:在重新皈依基督教后,。。。 这里returning 这个词漏译。整句是说林放弃了基督教,后来又重新信仰,才有三十年兜了个圈子一说,漏了这个词,全句失去了重点。P156 补山五景 Monkey Caves 猴山。整段漏译,只剩下四景。没有校对?P156 : of foreigners schizophrenically grasping at the East while clinging to the West, 译文:一方面是老外紧跟的是西式风格,但神经质地融入东方的特色 应为:一方面是老外神经分裂似地既想抓住东方特色,又固守西方风格 schizophrenically为神经分裂,表示一种矛盾的态度,不应误译为神经质P180: 鼓新路-Maritime Affairs Residence 译文:船屋 应为:理船厅公所 一开始我还以为是原作者搞错了。船屋是另一幢,可译为Ship House,译者好象是看到Maritime一词就望文生义译成船屋了。P212: but gained no judgment at all in blue and white while any fake bronze would deceive us. 译文:但还无法判断蓝白瓷器的真伪,因此任何青铜器的赝品都可以骗倒我们 blue and white:是青花瓷,不是蓝白瓷器,while 表并列,没有 因此 的意思。P252,which had terraces overlooking the ocean, and elaborate labyringths in front of the home. 译文:在露台上可以眺望房前的大海和迷宫断句有误,大海可以眺望,房的的迷宫何需眺望。应为:有露台可以眺望大海,房前还有迷宫。P264 crowned by a Chinese gazebo with a delightful ornamental pumpkin and geckos in the ceiling. 译文:顶上是怡人的中式露台,饰以南瓜和壁虎的图案。Gazebo这个词有点生僻,中译露台或凉亭,英释a small roofed building affording shade and rest,即然有ceiling,当译凉亭,而不应含糊过去。本页还有一幅插图也表明那是一个亭子,而非露台。P272 I can almost imagine the secret service patrolling the roof 译文:我甚至可以想像顶层有内仆在走动。secret service就是特工的意思,内仆显系译者臆想出来的。因为这幢建筑有小白宫之称,作者才会联想到特工(虽然他的幽默感有些怪诞)P280 : the Ship House's drawing room was chosen to hold a formal family recital 译文:船屋画室被选中,用于举办一场正式的家庭演奏会. drawing room: 起居室,客厅. 是一个很常用的词。在画室开音乐会,不亦怪乎?P298: ...wants this villa for an upscale bed 'n breakfast but... 译文:想买下这座别墅做高级私宅。。。 bed 'n breakfast 是(供早餐的)家庭旅馆,否则“私宅”为什么不能做午餐和晚餐呢?、P302: and an explanation for the punctuation marks and Pinyin letters engraved in the granite steps on the path to the beach. 译文:以及对遍布山海之间的花岗岩台阶上的标点符号的解读 Pinyin letters:拼音字母 漏译了。全书漏译不少,不知为何如此粗疏?P304 the Pohlmans lost two children 译文:Pohlmans一家也痛失两个孩子 Pohlman旧译波罗满,不知为何不译。而且the+姓氏+s,表示某某一家,译文即使用原文也应该作Pohlman一家。P304 foreigners on this "white man's graveyard" buried their loved ones in the Foreign Cemetery 译文:老外在番仔墓,这块白人的墓园里埋葬了他们的至亲至爱, 应为:老外在厦门这个“白人的坟场”将他们的亲人埋葬在番仔墓当时厦门多热带疾病,洋人抵抗力差,死亡率极高,故有“白人的坟场”一说,译文显然没有体会到这层意思。P324 because the couple selling snacks at eh entranceway refused to let me in 译文:因为门口卖快餐的夫妇不让我进去 snacks 中译有小吃,快餐的意思,下文还提到矿泉水,瓜子等,应译为小吃或食品,在景点门口卖快餐不是很奇怪吗?翻译本是小道,无人重视也。不过小道有时候也会出大问题,如之前传出的翻译笑话,中国名人出口转内销以后,我们炎黄子孙就不认识了,如孟子被译成门修斯,蒋介石变成常凯申(见于清华大学历史系副主任的大作)。总之,像傅雷、穆旦、朱生豪那样的翻译大家是不会再出现了。想想我们读的那些中译典籍,不知质量若何,真要让人冒冷汗了。

精彩短评 (总计14条)

  •     对建筑的介绍尤其详细,特别好的工具书!
  •     语言风趣,言简意赅,对当地的风土人情做了细致的调查,中文的理解很到位,是到目前为止我看过最好的跨文化介绍地方的读物,对当地的习惯啊,特色啊,历史名胜啊,都介绍的很到位,很用心,看到出作者很爱厦门,他对厦门的热爱能透过字里行间一点一点看出来,我是通过央视的UPCLOSE,看到采访后买的书,在做飞机、闲暇的时候的一本让看了赏心悦目的好书。看了后我很想到厦门去旅游啊,也问了别人他们说,真的象教授写的那样,厦门很漂亮,很干净的一个城市。
  •     外国人眼中的鼓浪屿
  •     年头有点久 用来学习英文还不错啦
  •     魅力鼓浪屿
  •     非常详细的旅游介绍~每个建筑都有故事。如果全部仔细看完,可以去鼓浪屿做兼职导游了~~所以我大致看了一下,不然也没必要去当地了。
  •     之前在某餐厅看过,觉得不错;这次和小孩的书一起买了。了解鼓浪屿的同时,还可以当英语学习读物哦。不错!
  •     公司厦门游的奖品
  •     内容不错,就是装祯印刷质量一般
  •     双语读物,很多新见解
  •     那么难买的书竟然在当当买到了,太高兴了
  •     热爱那里的一切,
  •     海.梦
  •     作为一个老鼓浪屿人,一个土生土长的“老内”,买这本书着实让潘威廉教授这名地道的老外大笑一番。看完这本书以后,我认为这本书还是有些可看性的,对于游客或英语爱好者来说,这本书学习的功能远大于它的旅游引导功能。从主要的景点和人文方面,虽说有些肤浅,但这对于单纯游历的朋友来说,这样的陈述已经绰绰有余了。对于书中提及的洪老顾问,就有些让我不敢恭维了,毕竟对鼓浪屿来说,他也是一名国产的“老外”,他的见闻除了从厦、鼓老报纸中加以整理之外,就是在与“老鼓浪屿人”的交谈、陈述中整理而来的,多少会人为地加点“水分”,但这对于一位年逾耄耋的老翁来说,如此地关心厦门,找到鼓浪屿这个卖点,我对他也是无比崇敬的,给这本书打个85分!感兴趣的朋友可以读一下。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024