突厥世系

当前位置:首页 > 社会科学 > 文化人类学人口学 > 突厥世系

出版社:中华书局
出版日期:2005-01-01
ISBN:9787101043846
作者:阿布尔-哈齐-把阿秃儿汗
页数:317页

作者简介

本书是一部内容相当丰富的历史著作,它系统记述了始于成吉思汗的祖先,终于17世纪中叶的蒙古人世系历史。全书分九章,前三章主要依据拉施特《史集》节取而成,较为简略;后面部分则较详尽地记述了成吉思汗后裔的历史,尤其是1506至1664年间花拉子模诸汗的历史,其大部分为作者亲闻亲见,是极有价值的原始资料。此书虽有时表现出教派成见,但仍不失为一部极有价值的历史文献,对于我们了解和研究蒙古史、西域史,尤其是14至17世纪的中亚史、希瓦汗国史具有重要的参考意义。

书籍目录

汉译者序
贝特尔·戴美桑(Petr I.Desmaisons)法译本前言
序言
第一章 从亚当至蒙兀儿汗
第二章 从蒙兀儿汗至成吉思汗的诞生
第三章 从成吉思汗的诞生到他的去世
第四章 成吉思汗等三子窝阔台合罕的历史,以及统治蒙古斯坦的成吉思汗后裔的历史
第五章 统治河中与喀什噶尔的成吉思汗之子察合以汗诸后裔的历史
第六章 统治波斯(伊朗)的成吉思汗幼子拖雷汗后裔的历史
第七章 统治土兰、哈萨克、克里木及河中等地的成吉思汗之孙、术赤汗第五子昔班汉诸后裔
第八第九章 术赤汗第五子萌班汉的后裔

图书封面


 突厥世系下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     此书真正是奇书前半部分是多元史诗,尝试将圣经、古兰经、乌古斯可汗的传说、蒙古源流连成一脉。后半部分是突厥语各部世系,属独门史料。可惜翻译的不行,问题很多,也是难度超过译者能力所致。阿布哈奇的另一部作品《土库曼世系》国内没有译本,难度实在太大了
  •     《突厥世系》是本奇书。作者阿布哈齐试图撰写一部通史,将古兰经故事、乌古思可汗的传说、蒙古的传说与历史、成吉思汗后裔在中亚各汗国的历史连成一脉。《突厥世系》又是非常珍贵的史料。如果没有这本书,在今人看来,16、17世纪花剌子模的情况将是一团迷雾。令人高兴的是,《突厥世系》已有了中文译本。当我一页一页翻阅这本充斥着生僻专有名词的有趣史书时,不禁对译者心怀感念。时而,也会发现译文中的不妥之处。在此整理出一篇补正,供读者参考。一、汉译者序第三页第7行“昔班尼去世之后,其子斡拜都剌即位”。这句话有两个错误:斡拜都剌是昔班尼汗的侄子,不是儿子;昔班尼汗去世之后,登上汗位的是昔班尼汗的叔叔呼齐昆只汗。在本书后面的章节,斡拜都剌也被译为奥伯依都拉(P176:第3行)、斡拜依德(P203:第1行)。这种同词异译的情况,在本书时常出现,对阅读有一定影响。第三页第14行“至1920年间,这个旁支昔班王朝一直是花剌子模的主人”。事实上,这个旁支昔班王朝在17世纪末就结束了对花剌子模的统治。随后是一个相当长的混乱时期。18世纪末,弘吉剌部落开始独掌花剌子模政权,建立了新的王朝。第四页注释“1876年该汗国(浩罕汗国)沦为俄国‘保护’下的附庸国”。1876年,沙俄攻灭浩罕汗国,浩罕汗国领土并入突厥斯坦总督区,没有附庸国一说。第五页第1行“卡拉库姆、乌斯季乌尔特和克齐尔库姆等沙漠的限隔”。乌斯季乌尔特不是沙漠。当地地下水充足,但盐分过大,所以不宜居。克齐尔库姆通译为“克孜勒库姆”。二、正文P12:第21行“其中一人是其叔父库勒汗的女儿”。P13:第2行“将库勒汗的女儿许配给其子为妻”。此两句中的“库勒汗”实际应为“伊勒汗”。P17:第14行“向着塔剌思和赛兰进发”。P21:第7行“从塞拉木至埃及都委任了总督”。“赛兰”和“塞拉木”是同一个地方的两种译法,选择译词还是前后一致为宜。P19:最后一行,“从塔剌思出发,乌古斯汗渡过阿姆河经由撒马尔罕和布哈拉,进入呼罗珊”。此句词序有误。从方位上说,应该先经过撒马尔罕和布哈拉,后渡过阿姆河。P27:第12行“鞑靼人的第九位汗是孙尼赤汗”。P9:从鞑靼汗开始排序,孙尼赤汗是第八位。前后文相矛盾。P34:第13行“五个基本突厥种姓是畏兀儿、康里、钦察、哈剌赤和哈尔里克”。对照前后文,哈尔里克应译为“哈剌鲁”(葛逻禄)。P35:第8行“秃儿罕可敦叔父的儿子伊那赤克”。P98:第8行“苏丹的舅父依那赤”。该人物的名字通常写作亦纳勒术。P44:第13行“太阳汗的儿子名叫屈出律”。从本书第88页起,屈出律的译名变成了“古失鲁克”。这两个译名都见于我国史料,都可以用,但毕竟二者写法相去甚远,未接触过史料的读者可能误以为是两个人。同一本书中,同一个人的名字还是一致为好。王汗的本名汉文通常写为“脱斡邻勒”。本书写为“脱哥忽勒”。P49:第10行“伊勒汗之子乞颜与伊勒汗之弟诺古思”。P29:第5行“乞颜与伊勒汗弟弟的一个儿子诺古思”。诺古思与伊勒汗究竟是什么关系?P50:第10行“蔑儿乞人首领脱欢—别乞”。P84:第15行“蔑儿乞人首领脱塔—别乞”。此人的名字汉文多写为“脱黑脱阿”。写“脱塔—别乞”的偶尔也有。从P51第9行开始,表示氏族单位的a'uruq一词(本书音译为“奥鲁克”,实际发音接近“阿兀鲁黑”),多次讹写为“奥鲁特”。P52:标题“贡格—麻儿人”。P73:第11行“晃豁坛部中有一个名叫蒙力克的人”。不同章节中,将同一部落分别译为“贡格—麻儿”和“晃豁坛”,不妥。P61的世系表与P70、P71的世系表中,7个人名的译法有别。P70、P71的世系表与P279的世系表中,29个人名的译法不同。P70、P71的世系表中,布该—本墩汗与乞赤—篾儿根之间,遗漏了一代人,即忽术木—不忽儿。P63:第12行“他是整个合塔斤部落的始祖”。P291:第17行“大肆蹂躏迫害哈特罕人”。“合塔斤”、“哈特罕”本是同一个部落,但两个词没有一个字一样。P71:第9行“余儿都思汗的父亲是爱汗”。P26:第19行“我们不知道他(余勒都思汗)究竟是爱汗的孙子,还是他的一个近亲”。爱汗与余勒都思汗到底是什么关系?P96:第1行“成吉思汗派麻哈木—牙剌瓦赤为使者”。P135:第14行“任命默哈莫—牙老瓦赤为所征服省份的军事总督”。同一个人,两个译名。P99:第14行“摩诃末苏丹的哈勒罕”。“哈勒罕”是什么?译者未说明。这个词是突厥语“盾牌”,此处可理解为“护卫”。P101:注2“讹答剌位于细浑河(Aris)畔,距其注入里海(Sya-Deria)的入海口处有7维儿斯特。”正确的写法:讹答剌位于阿雷斯河(Aris)畔,距其注入锡尔河(Sya-Deria)的入河口处有7俄里。P102:第18行“穆歹黑德们照顾他们的马匹”。“穆歹黑德”是谁?译者未说明。他们是伊斯兰教权威学者,有权根据经、训对教义和教法进行独立判断(伊智提哈德)。常见译词是“穆智台希德”。P103:第2行“骑马由清真寺到了亦得哈”。“亦得哈”是哪里?译者未说明。喀什有个“艾提尕尔”清真寺。“艾提尕尔”与“亦得哈”是同一个词,意为“节日的礼拜场所”。P105:第7行“在库克—赛赖依,他们下令”。建议译为阔克撒莱,可解释为“蓝色的宫殿或宫帐”。P105:第19行“向讹迹坎进军”。“讹迹坎”为“讹迹邗”之讹写。这个地方,不可能是费尔干纳的乌兹根。《世界征服者史》大约把它放在昔格纳黑和毡的之间,有可能。《新元史》说讹迹邗即旧史本纪之养吉干,恐不妥。P108:帖木儿灭里“进攻喀特…‥。…‥去了昔尔。…‥与哈罕—斡阑相遇”。这里的“喀特”即养吉干。“昔尔”即叙利亚。“哈罕—斡阑”是窝阔台第六子合丹。P108:注释2“泽儿—阿夫杉河”。通译是“泽拉夫善河”。P109:第11行“扯忽勒—伊斯兰与哈的回到城中”。译者没有说明“扯忽勒—伊斯兰”是何许人也。“扯忽勒—伊斯兰”(Shaikh-al-Islam)是法官、教长。P117:第10行“经由亥亦来到可疾云”。“亥亦”应译为“剌夷”。伊朗的Mazandaran,在本书中有多个译名,如P117“马拶答而”,P122“杩拶答而”,P159“马赞得罕”,P205“玛拶答而”。P119:第16行“攻占了纳乞赤瓦”。P159:第19行“在那客赤宛附近”。同一个地方,本书有两个译名。该地是阿塞拜疆的纳希切万,曾有旧译为“纳黑出汪”。P246:第1行“发兵开进玛尔沃”。今土库曼斯坦的马雷是座历史名城,其古城汉译为“谋夫”、“马鲁”。本书多次译为“玛尔沃”,让我很不适应,译音也差得远。P121:第20行“撒剌哈夕城已经降服”。P123:第2行“赛哈克黑以及呼罗珊的其他一些城市”。同一城市(今谢腊赫斯,Serahs),“撒剌哈夕”、“赛哈克黑”两个译词几乎字字不同。P122:第7行“派遣一个哈阑答儿”。 P134:第8行“伪装成哈阑答儿逃脱出来”。译者未解释“哈阑答儿”的词义。简单的说:伊斯兰教苏菲派托钵僧被称为“德尔维希”。“哈阑答儿”是云游的德尔维希。P124:“拖雷向海剌特进军”。赫拉特,也被译为“也里”。本书译成了“海剌特”。P126:第12行“攻打苏丹默哈谟—速布克特斤后裔们的领地”。应译为:攻打(花剌子模的)苏丹摩诃末、色布克特勤后裔们的(哥疾宁王朝的)领地。本书中,译者数次出现将两个独立的客体用破折号连接,使人误解为是一个客体的情况。P127:第20行“授予他们一个牙儿力克”。“牙儿力克”的意思是“文书”,在这里是“敕书、圣旨”。P133:第5行“亦勒赤台那颜以及所有的伯克们”。译者所说的“亦勒赤台”,《元史》记为“野里知给歹”。《秘史》记作“阿勒赤歹”。P133:第18行“绰儿马罕—伯克与爱特麻思”。P134:第3行“术儿马忽—伯克派爱麻思”。只翻了一页,两位大将的译名都变了。P135:第3行“命令他的者得只(djede-dji)”。者得只是术士之一种,译作“扎亦赤”。置胃石于水,呼唤雨雪的巫术,突厥语叫yai,蒙古语叫jada。P138:第6行“派他的一个耶撒兀儿”。“耶撒兀儿”意为“卫士”。P139:第12行“亦也迷里”。此地通常译为叶密立。P141:第8行“失剌木合率领五百人”。此人通写为失烈门。P142:第6行“至那和马至那”。此处建议译为“秦和马秦”。P143:第12行“从折儿昆(Oxus)直到叙利亚”。括号中的Oxus是拉丁语,对应的汉译是妫水、乌浒水。如果括号中是Jayhun,则是阿拉伯人对阿姆河的叫法,可译为“质浑河”。P148:第11行“统治喀什噶尔的强大的汗脱古鲁克—帖木儿”。一般将这位汗记作“秃黑鲁帖木儿”。译文中随后出现的几位:异密不剌德失、毛拉剌失笃丁、异密胡达达得、汗真吉儿火者,常见的写法是:播鲁只、额什丁、忽歹达(见于《明史》)、黑的儿火者。P154:第21行:“伊叠客的故事”。诺盖汗国的Yadigai,常见译词是“也迪该”、“叶基盖”。P158:第24行“伟大的赤客黑—哈桑”。此处应译为“大个子舍黑—哈桑”。因为此人的绰号是“大个子”。他还有一位同名者,绰号是“矮子”。P159:第7行“向比斯坦进军”。P295:第17行“到达拜思答姆附近时”。“比斯坦”和“拜思答姆”两个译词都是指伊朗东北的巴斯塔姆。P159:第23行“逃亡到萨勒达尼耶”。该地多译为“苏丹尼叶”,今赞詹附近。P163:第16行“(拔都汗)同另外几个弟弟斡儿答、昔班、别里哥、扎木拜及伯克扎儿与斡赤斤一道”。这句话有个明显的错误,还有个问题。错误是:斡儿答是拔都的哥哥,不是弟弟。问题是:斡赤斤不是人名,是“幼子、老幺”的意思。那么这位斡赤斤是谁?他肯定不是留守的脱欢帖木儿(术赤第十三子)。他会不会是术赤事迹不详的第十四子?P164:第13行“马札儿、巴失忽儿、斡罗思、库海耳、奈迷失”P173:第4行“马札儿、巴失库儿、斡罗思、库亥、涅迷失”出现了三个同词异译。库海耳、奈迷失又是谁?奈迷失应该是指日耳曼人。库海耳可能是指《世界征服者史》中提到的匈牙利骑兵khail。P166:“两军在哈剌—八黑附近”。此地为卡拉巴赫,在阿塞拜疆。P167:第1—3行:突塔忽从图塔—忙古手中夺了汗位。阿布哈齐在此漏记了一位秃剌不花汗,详见下表。漏记的问题与译者无关。不过译者在译人名时,没有参照常见的写法,阅读起来费力。译者写作: 通常写作:忙哥帖木儿 蒙哥帖木儿 1266-1280年 图塔忙古 脱脱蒙哥 1280-1287年 秃剌不花汗 1287-1290年 突塔忽 脱脱汗 1290-1312年 乌兹别克汗 月即别汗 1312-1342年 P165:最下“忙哥帖木儿汗将阿合—奥尔答地方分割给昔班汗之子拜阿秃儿汗”。P170:注释“忙古帖木儿汗将阿合—斡儿答地方授予昔班汗之子拜阿都儿汗”。两句话内容一样,地名、两个人名的译法不同,看得累。P170:第8行“库出姆汗”。P172:第10行“库出木汗”。国内常见的译法是“库楚姆汗”或“库程汗”。译者采用的两个译法,都太特殊。P171:第13行“术赤汗—乌兹帖木儿”。术赤汗与乌兹帖木儿之间少了一代脱欢帖木儿,应补上。阿布哈齐原著是写了脱欢帖木儿的。P176:第7行“亦思肯得儿的理智也不大健全”。P186:第10行“扎尼—别克之子伊思康德儿”。又一处同一人名的异译。P175:第9行“其汗位由弗剌台继承”。乌兹别克语中几乎没有辅音f,建议将此人译为“布剌德汗”。P177:第1行“帖木儿昔肯”。建议译为“帖木儿舍黑”或“帖木儿谢赫”。P179:注释1“沙忽克”,同页注释2“沙布克黑”。P180:注释1“沙胡克”。此人一般译为“沙哈鲁”。P179:注释2“斡鲁格合—伯克”。此人通译为“兀鲁伯”。P180:第4行:“向沙—忽克亦进军”。同页注释1“沙胡克依国在河中地区”。该地的中文译名是“沙鹿海牙”。沙鹿海牙在锡尔河北岸,严格的说,不属于河中。P190:第5行“时在伊斯兰教历911年(1505)”。伊勒巴斯去花剌子模称汗,肯定发生在昔班尼死后,即1510年之后。此处是阿布哈齐的一个明显错误,后世学人早已指出。但译者似乎不知道。里海东岸的Mangishlak,在本书中,竟出现了6个不同的译词,分别是:P193:曼格失剌克。P244:忙吉歹剌黑。忙吉乞剌黑。P254:曼格什拉克。P260、P275、:忙吉赤剌克。P276、P300:忙吉失剌克。P196:注释1“阿合台苏丹在玉龙杰赤城下被杀死”。根据本书内容,被杀死的是阿合奈(阿合乃)苏丹。P213:第1行“希沙尔”。注释3“黑思撒儿”。二者是同一个地方,通常译为喜萨尔,在杜尚别郊外。P214:注释2“哈吉姆—穆罕默德苏丹”。应为“哈只—穆罕默德苏丹”,“哈吉姆”是“哈只—穆罕默德”的简写。P215:第16行“军队抵达比失干”。P254:第20行“当诸苏丹到达郫思干后”。P264:第19行“行进到称为必失刊井的地方”。译名变来变去,书读起来真累。P219:注释1“(柯提)遗址在今乌兹别克共和国之夏阿巴兹”。从1958年起,夏阿巴兹就改名叫比鲁尼了。P221:第16行“‘阿哈(agha,兄长),为何你不行动呢?’”“agha”在乌兹别克语中的发音是“阿忾”,本意是哥哥,兄长。“阿忾”日常多用作敬语,一个人对其他成年男性(多为比自己年长的,有时也可以是比自己年轻的)的敬称,类似“老哥”、“大哥”。做这种用法时,可不考虑双方实际辈分。本情节中,阿合台汗是玛合木的叔父,不是哥哥。玛合木一开口就使用敬语称呼阿合台汗为“阿忾”。应理解为敬语“老哥”、“大哥”。P222:第9行:“将汗安置在阿尔巴伯家”。“阿尔巴伯”是谁?该词原意为地主。作为职务,指管理水渠的官员。有时也指市长。P241:第1行“遇到了我的大弟哈只—默罕默德苏丹”。不是“大弟”,是“大哥”。P245:第19行“柯特巴上不再铸哈只穆罕默德汗之名”。聚礼的宣教仪式(呼图白)上,有赞颂祝福统治者的环节,没有铸造的环节。P245:第21行“阿卜都勒—穆米内汗”。P253:第3行“阿不都勒—穆曼汗”。又是一处同名异译。P254:第11行“迭客部与尤姆特部”。P274:第11行“迭该部”、“牙穆部”。这两个土库曼部落通译为“帖克部”和“约穆德部”。P256:第12行“停驻在察儿主因那边”。P312:第11行“汗前往进攻察尔术依”。该地通译为查尔朱。P264:第2行“哈里思姆沙苏丹和阿弗罕苏丹”。P273:第3行“花拉子模沙苏丹和阿富罕苏丹”。又是一处同名异译。P264:第8行“布尔克苏丹”。P279:第21行“布尔该汗”。本书前文一直将此人译作博勒克苏丹。博勒克苏丹是《突厥世系》着重记叙的一个人物,他的名字和称号实在不该变来变去。P271:第8行“我将我的戈什委付给一个人”“戈什”是什么?“戈什”是毡房、帐篷。P272:第18行“阿里苏丹开挖的塔什地—牙尔迷失水库”。应译为塔依第水渠、雅尔迷失水渠。阿瓦涅失汗之子阿里苏丹治下,开凿了三条水渠,分别是塔依第水渠、雅尔迷失水渠、仰吉阿勒克水渠。P276:第7行“锡尔河畔的哈剌—哈勒帕克人”。通译为卡拉卡尔帕克人。P277:第20行“一千名俄罗斯哈萨克人相遇”。应译为俄罗斯哥萨克人。虽然读音是哈萨克。P279的世系表中,在海都汗与勃端察儿汗之间,少记了两代(土敦—篾年汗、不合汗)。P300:第13行“阿姆河入海处的阿哈勒”。该地一般译为阿拉尔。巴尔托里德考证是今咸海南岸昆格勒附近。P304:第8行“三位突厥蛮人首领忽剌姆—把阿秃儿,丁—默罕默德—奥纳—别乞及兀忽思—奥纳—别乞”。此处出现的三个土库曼人首领名为古拉姆—把阿秃儿、丁—默罕默德、兀鲁思。奥纳—别乞不是人名,是土库曼人使用的一种封号,字面上的意思是“十别克”。P305:第11行“阿布尔—哈齐汗出征捷真纳”。Tejen一般译为捷詹,也有译为帖振的。P306:第2行“在一个名叫巴米—布尔玛的地方”。巴米和布尔玛不是一个地方,是两个地方,两地相距12俄里。P307:第21行“居地在阿特海克—库尔根河的两岸”。此处讲的是呼罗珊北部的两条河:一为阿特列克河,一为戈尔干河。两条河两岸都住着土库曼人。P307:第21行“攻打不肯臣服于他的拜依哈吉”。P308:第10行“遇见一个来自拜哈只的人”。P308:第12行“此人指示了拜亦哈只居住地所在的方位”。又是一处同词异译。P309:第13行“叫雅迪噶尔—亦那克的人作为使者”。此人名叫雅迪噶尔,亦那克是其官职。并且从P310最后一行内容来看,他是在此次战斗之后获得“亦那黑”(亦那克)这一官职的。三、世系表上的错误:世系表上,索菲昂汗的孙子哈希姆之父为尤素夫。但根据本书P222-223页内容,哈希姆之父应该为尤努思。世系表上,布勒德(布赖德)苏丹有五个儿子。但根据本书P238页内容,布赖德苏丹只有四个儿子。世系表上的忽儿乞苏丹、忽里吉苏丹显然是同一个人。

精彩短评 (总计12条)

  •     补记 可以读
  •     史实之间的关系,陈述得非常混乱,书名是突厥世系,而内容完全是蒙古世系,如果要证明突厥人就是蒙古人,那也得提供很好的论据啊。而且,为了迎合宗教需要,不惜把突厥人描述成古代中东人的后裔。本书根本不能当历史书来读,中华书局把关也不严,这种书都引进。
  •     “男人全部处死,妻子儿女卖为奴隶”这句话几乎每页都要出现,做人真心不容易。草原上武功永远是第一位的,历史学家阿布哈齐先生六十岁了仍然需要提枪上马冲在最前面。希瓦汗国的纪年也是用十二生肖的,只不过貌似把猪儿换成了豹儿。
  •     大国学基金会于2010年6月22日捐赠
  •     哈哈都说是奇书
  •     穆斯林写书真的很奇怪
  •     这是关于中亚史的一本书。
  •     非常有趣
  •     很有品味的书.希望有类似的书如:新疆撒拉语研究,濒危语言研究等能在贵网买到.贵网是我的第一选择,但有些书买不到,我只好光顾其他网.
  •     肯定是我太没文化了····每次看都觉得这写的是蒙古呀~
  •     拗口
  •     首先感谢当当网的服务质量和态度。然后,希望当当网替我把意见转告给突厥世系的发行商。这本书的翻译存在严重的混乱和错误。特别是人名和地名。希望重新翻译,而且直接从察合台文翻译好一点。不要从其他属于印欧语系的语言翻译,那样会错上加错。希望,最后写个附录,清楚的表上各类名词的原文,以便对照和容易理解。最后,再一次感谢当当网。书的翻译质量影响了我对你们的评分,请贵网谅解。谢谢!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024