会议口译解析

当前位置:首页 > 教材 > 研究生/本专科 > 会议口译解析

出版社:外教社
出版日期:2008
ISBN:9787544608657
作者:罗德里克·琼斯(Roderick Jones)
页数:156页

作者简介

《会议口译解析》为口译实践指南丛书之一。会议口译实践对外行来说很神秘,但若解析得当,其中的技巧还是可以掌握的。本书通过对笔记、信息重组、切分长句技巧、简化、概括、预测策略等的阐述,以及对应对各类翻译难题的职业窍门的说明,详细介绍了交替传译和同声传译的实务技能。书中每一章节都提供了大量的英语原文实例,有些例子是按照其他语言的句法和语法用英语表达的。
尽管本书是一本实践指导书,较少涉及翻译理论,但书中包含了诸如意义单元、翻译单元和话语结构等概念的说明;对一些更有争议的问题,如省略、翻译错误的道德规范等,也提出了自己的看法。书中还评价了会议口译的乐趣,并提供了术语表和进一步阅读的参考书目。总而言之,本书填补了英语出版界在口译方面的空白,为初学者提供了实用的入门指导,对教师而言则是便捷的参考书。

书籍目录

Foreword1. Introduction  What Is an Interpreter?  What Is Conference Interpreting?  The Context of the Conference Interpreter's Work  Definitions and Examples Used in this Book2. The Basic Principles of Consecutive Interpreting  Understanding  Analysis    Analysis of Speech Type    Identification of Main Ideas    Analysis of Links    Memory  Re-expression3. Note-taking in Consecutive Interpreting  Practical Points for Note-taking  What to Note  How to Note  Abbreviations and Symbols  The Language in Which to Note  When to Note  How to Read Back Notes4. Simultaneous Interpreting  The Acoustic Difficulties of Simultaneous Interpreting  The Technique of Simultaneous Interpreting    When to Start Speaking ?    Reformulation    The Salami Technique    Efficiency in Reformulation    Simplification    Generalization    Omission (Under Duress) and Fast Speakers    Summarizing and Recapitulation    Explanation    Anticipation    What if I Make a Clear Mistake?    What if the Speaker Makes a Mistake ?    Avoiding Committing Yourself    Metaphors and Sayings    Using 'Pat phrases'    Intonation, Stress and Pauses    Numbers    'Retour'    Relay  Concluding Remarks on Simultaneous Technique5. The Pleasure of InterpretingGlossaryFurther ReadingIndex

内容概要

罗德里克·琼斯(Roderick Jones)在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并担任欧盟会议议员培训工作。

章节摘录

  A number of readers may be annoyed that the above discussion of the basicprinciples of consecutive has been carried out to a large extent as if notes didnot exist. One may have gleaned the impression that the interpreter was to ana-lyze and memorize speeches of up to five minutes without any real assistancefrom notes. It is obvious that none but exceptional interpreters can be expectedto work in that way: our presentation in the previous chapter was merely de-signed to put note-taking in the right perspective.  The essential part of a consecutive interpreter s work is done in the activi-ties already described: understanding, analysis, re-expression. If these are notdone correctly, the best notes in the world will not make you a good inter-preter. Notes are no more than an aid to enhance the work done on the basis ofthese three key components. They are not an end in themselves, but a meansto an end.  The interpreter who invests too much in their notes is running a twofoldrisk. First, by trying to note as much as possible in a form as close as possible tothe original, their notes may become a form of shorthand, a mere transcriptionof the sequence of words used by the speaker. Such notes will influence theinterpreter when they are reproducing the speech, and their version will be toomuch a transliteration of the original, not a re-expression of its ideas.  Second, and more seriously, the interpreter who relies too much on theirnotes will have paid insufficient attention to genuine understanding and analy-sis while listening to the speech. They are therefore capable of being superficial,of making serious errors, even of contradicting themselves, insofar as the speechfor them is no longer a coherent whole but a series of sentences to be repro-duced automatically. They are, so to speak, flying blind.  Having sounded these warning notes about the attitude to take to notes, andthe risks involved in their abuse, what then is the purpose of taking notes?  The first and most obvious use of notes is to relieve memory. However wellthe interpreter may analyze a speech and order its ideas with a view to theirrecall (interpreters memory), there will still be too many elements in a five-minute speech for an interpreter to recall everything. This is particularly true ifa speech contains numbers, names, lists and so on, since such elements cannotbe recalled on the basis of analysis and logic. Further, if the interpreter devotestheir intellectual energies to remembering, say, a list of chemicals, this maydistract them from the key task of listening attentively to what comes next. Bynoting things in such a way that they know when and how they fit into thespeech, the interpreter need not burden their memory with such information;they can continue to devote their mental faculties to listening actively to the restof the speech.

图书封面


 会议口译解析下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     很专业地讲解了交替传译和同声传译是怎样工作的,怎样记笔记,遇到问题怎么办~ 用词也相当老练,毕竟有着十几年的工作经验了。总之,强力推荐!
  •     我是高兴。《Conference Interpreting Explained 会议口译解析》是我目前上外考研的参考书目,我决心要把这本书翻译出来。英文版本是我自己打字输入的,全书142页,字数211千字。因为自己在看的时候无论是查生词,作眉批,注释,总是怀疑自己是不是看懂了,所以就想把整本书翻译出来,一是可以前后对照着看了,二是这本是上外考研翻译学的参考书,看过,在看,想看的人一定很多,我现在把它翻译好了,以后再拿出来看看,一定是另一个境界了。三是,你要是能告诉我哪我没看明白的地方,那我就更要谢谢你了。会议口译解析前言 ………………………………………………………………………………11.介绍……………………………………………………………………………3什么是口译?..................................................................3什么是会议口译?............................................................4会议口译的工作环境………………………………………………………6本书中所用的定义并举例…………………………………………………82.交替传译的基本原则…………………………………………………………11理解…………………………………………………………………………11 分析…………………………………………………………………………14分析发言的类型………………………………………………………14识别主要观点…………………………………………………………21分析发言中的联系……………………………………………………28记忆……………………………………………………………………29重新表述………………………………………………………………………333.交替传译中的笔记……………………………………………………………39笔记中应用的符号…………………………………………………………40记什么………………………………………………………………………41怎么记………………………………………………………………………44缩写与符号…………………………………………………………………49用什么语言记录……………………………………………………………60何时记………………………………………………………………………61如何阅读后续的笔记………………………………………………………644.同声传译………………………………………………………………………66同声传译的听觉困难………………………………………………………67同声传译技能 ……………………………………………………………72何时开始说话?.......................................................72重新组织……………………………………………………………80萨拉米香肠技术……………………………………………………91重新组织的效率……………………………………………………95简化…………………………………………………………………98概括…………………………………………………………………101(被迫的)遗漏和说话快的发言人…………………………………102总结和概括…………………………………………………………104解释…………………………………………………………………104预判…………………………………………………………………105如果我犯了明显错误该怎么办?....................................107如果讲话者犯了错?..................................................108避免由自己承担错误……………………………………………… 110隐喻和谚语………………………………………………………… 112使用 ‘固定词组’…………………………………………………114语调,强调和停顿……………………………………………… …115数字……………………………………………………………… …117‘重游’…………………………………………………………… 120接替……………………………………………………………… …122对同传技能的结论意见………………………………………………………1245.做翻译的快乐…………………………………………………………………128专业词汇编………………………………………………………………………131扩展阅读…………………………………………………………………………134索引………………………………………………………………………………139前言当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者,一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究者。于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者如何去获取这些会议口译的技能,它仅仅是对这些技能加以描述而已。然而,这就正好可以被为有雄心的一面。做口译时,实再有着太多的事,听、想、写、读-会议文件、析、讲同一时间内进行着。而所有的这些没完没了的从一种语言转换成另一种,至少使用两种或两种以上的语言。每件事都像一闪而过,很难退回去审视译员在翻译中在做什么和为什么这样做。这本书是一个实践者对于会议口译过程解构的尝试,试图将其以一种整体的,摘要式的方式进行阐述。我希望这本书会吸引以下四种人,一是学习口译的学生或是口译新手;二是教口译的教师,能在书中找到一些帮助学生习得的技巧的汇编;三是给像我一样问着自己同样问题的口译同行,即使我已在一定场合对这些问题做过明白的表述;最后给那些一直困惑于口译是如何进行的普通人。近十九来我一直是欧盟组织的译员。对于服务于国际组织的译员或是个人市场的自由译员,或是居住与工作不同地区的译员来说,口译的基本技巧是相同的。所以我将这本书有意写成对于所有的会议口译都一般适用的书。当然,书中的观点仅代表我个人,而非欧盟组织、机构和部门。在第二、三、四章末尾,读者可以找到一些翻译训练实践活动的建议,提出这些建议决非自夸。大部分是非常简单的交传或同传口译练习。这些练习是否实用、有效,很大程度上取决于培训者的能力,选择正确的发言类型,在发言的难点和类型学中取得进展,发展目标技能,以及最重要的向学生提供有用的、建设性的批评意见。因此书中的建议算不上是一个完整的提供给培训者的指导。口译训练中的关键时刻常是那些新阶段开展的时候,如开始交传、做笔记、同传。这就是为什么我会选择在这些时刻给出我建议的原因,并称它们为“开始...”希望师生们能从中受益。1.介绍什么是口译?想像有两个人坐在房间里,可能是政客、商人、工会成员或科学家。他们想讨论工作,却使用不同的语言,并且都不能使用对方的语言进行有效的讨论。于是他们找来一个这两种语言都能说的人,来解释双方相互的问答。这个人就是译员。 相比给出一个现成的定义:如‘即刻口头翻译’,这个场景更好的表达了口译究竟是什么.口译就是沟通。前面举出的例子用了漫画手法,虽然简单却代表了口译工作的本质:人们想与别人交流,却因为存在障碍而做不到,不管他们是在一间房间里面对两个人两种语言,还是在一个大会议厅里面对几百个与会者和多种语言。最主要的无疑是语言障碍,因此有了‘即刻口头翻译’的定义。之所以有口译就是因为语言障碍的存在。很明显,如果译员想正确翻译,必须有足够的语言知识。但其他的沟通障碍的存在,使得译员必须发挥更多的作用。来自不同国家的人可能不止使用的语言不同,他们的知识体系、教育、文化的不同形成了他们不一样的思维方式。事实上,这些差异必定要与独立的语言障碍一起处理,在一个假定的一个美国人和一个英国人的谈话中,这样的事实显而易见。如果英国人在他的解释中因为使用了板球做隐喻而使得美国人理解不了的话,那么美国人也可以轻而易举的用棒球和橄榄球的隐喻来回敬对方。 这样一来,交流困难就不只是单纯的翻译困难了。上文提及的文化障碍既可以是显性的,又可也是隐性的。显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、思想概念或是电视广告词(等等),而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本就不知道这词--因此对他们来说也就毫无意义。译员所要做的就是将意思灌输于文字中,把发言人想要说的意思清晰准确的传达给目标听众,在必要时(如果可能的话)进行解释,甚至改变发言人的援引。 隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式--及由此产生的发言人对其思想的表达方式--将取决于发言人的文化背景。某些表达方式--或轻描淡写或夸张、反讽等等,在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。例如,形容词‘有趣的’,在谈判中用于一个代表团对于另一个代表团的提议时,一位外交官口中所说‘有趣的’,出于其轻描淡写的习惯(以英国人为代表),意思是‘终于,这是我们六个月来,所听到的最棒的意见’;和另一种情况下,从另一位外交官所说的‘有趣的’,若是配上恰当的腔调,就蛮可以变成反讽-- ‘真荒唐,怎么会有人得出这样的结论!’译员必须选择正确的同义词,改变句子的措辞,或至少使用恰当的语调来使听众明白发言人真正的意思。作为选择,用字面翻译的方式,有可能语义上保存原有的表达形式和原意,但结果听上去会很可笑,甚至粗鲁。一方面,直白的表达方式和某些北欧成员代表的表达方式假定换成法语或意大利语会显得失礼;另一方面,造作华丽的,借用其他语言的表达方式也会让一个瑞典译员的翻译听着滑稽。在上述情况中,译员必须为那些在会议中被文化和观念差异阻碍沟通的人们,起到桥梁作用。这就是为什么我开篇就特意强调,口译的作用就是解释与会人员想说的回应。口译工作是一种不间断的解释和说明,因而译员应当有某种教学特质。虽然不像老师那样表达自己的思想,但相似之处是,他们的使命是确保听众接收到忠实的信息。什么是会议口译?上述评论对于口译的解释,并不是说译员可以将发言人的讲话进行随意的解释,用上所有译员认为合适的婉转说法和解释,想说多久就说多久。会议口译必须有能力对原话进行准确和忠实的再现。只要是能让听众更好的理解发言者的意图,即使用词偏差也是可以的。只有在必要的时候,为消除上述提及的那些文化差异,译员才提供额外信息;而决不能将译员自已的观点加入到发言者的观点中。会议口译,某种程度上,就是代表本身。当代表以第一人称发言时,译员也要用第一人称,而不能像台词似的翻译成‘他说他认为这是是个有用的意见...’会议口译必须心领神会、换位思考、拥护其观点.男译员要能用非常自然和有说服力的口吻说‘作为一个已怀过四次孕的女人,我要说...’译员必须能适应交替传译和同声传译两种工作模式,在交替传译时,译员听了发言人整体的评论,或者至少是重要的段落,用听发言时所作的记录对发言进行重组,由译员在发言人说完后开始讲,交替之名由此得来。有些发言人喜欢说上几句之后再让译员来翻译,这时译员只有凭借自己的记忆而非笔记来重现整个发言。不管怎样,会议口译应当培养包括记笔记在内的技能,使自己有能力应对任何长度的发言。实践表明若一个译员能做5分钟的令人满意的发言,他们就应该能应付任何长度的发言。时间对于会议组织方非常重要,所以交替传译工作必须是高效的。无论面临何种情况,都不能比发言人的原话时间长,一般来说,应该控制在原话3/4的时间长度以内。第二种工作模式是同声传译,译员听到发言者开始发言时就开始翻译,在发言同时进行从头到尾持续的翻译,并与原话几乎同步结束。译员是与发言同步讲话,同声之名亦是由此而来。(也有人认为这种翻译不是真正的同声,因为按照定义译员在整个过程中,总是稍许落后于发言,主张应将这种模式称为‘准同声’然而这样的吹毛求疵并没什么意义,所以还是就用‘同声’这个词好了)现在大多数情况下,都会用合适的设备进行同传,代表通过麦克风将讲话传给坐在隔音的同传间里的译员,译员通过耳机了解会议进程。译员们轮流对着话筒进行翻译,这翻译将通过专用频道传输给那些戴着耳机想听翻译的听众。但是,有时候没有这样的设备,同传就要低声(又称耳语翻译)在与会者说话同时译员同步最多二人提供耳语翻译。同传无疑比交传节省时间,此外,同传还可以提供真正意义上的多语言翻译--联合国6种语言,联合国11语言。因为有这样的优势和国际组织中成员的增长和扩张,同传被更多的采用。但会议口译员应当能同时胜任这两种翻译模式,同传也会有需要做交传的时候。从上面简介中可以明白,同传也好,交传也罢,译员首先要听发言人的讲话,在理解分析讲话内容的基础上,将其整合成有着恰当形式的另一种语言,(同传的不同之处在于,译员在能听到需要进行分析的整体的讲话之前,就开始整合发言了--我们还会再回到这问题上来)这种连续的分析与整合,通过不断的积极思考 对于发言和其意义的理解,使得会议口译像在走钢索,在照字面直译的牵强附会和有悖原话意译的过分随意中,寻找平衡。从上面简介中还可以明白,会议口译是‘实时’工作的。根据同传的定义,他们只能比原话慢几秒钟;即使是交传也应该在发言人讲完后迅速作出反应,进行快速、高效的翻译。这意味着译员必须有能力,在工作压力下,迅速分析和整合信息。会议口译的工作环境除了交传和同传的技术困难外--这几乎就是本书的全部内容--译员还面临着不同的工作环境和多门学科的困难。译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济服务如,特设私营企业、工会、 政府部门、政党、各种科技学术会议和研讨及数不清的由越多越多的国际团体举办的各类会议。现代国际组织可能必须用同传工作。 这些机构中的大机器(让人想到戴高乐的‘大家伙’)的发展趋势使译员始终是一个无名的声音,译员几乎没有与代表的个人接触。如果译员定期为同一个机构工作,成为机构的员工或是想定期为该机构服务的自由译员.那么一定量的工作就会变成例行公事,译员会对工作流程、时事焦点相当熟悉,译员很可能被指派给某个委员会或是根据常规指定的特定话题工作。不过这样的‘例行公事’并非通用规则,越来越多的问题出现,扩大了国际规模;换句话说,随着全球化进程,国际组织发现他们需要应对比以往范围更广的话题,而译员也能够应对这些话题。在私营市场上翻译工作不大可能成为例行公事。译员和代表或会议组织者之间的关系与其说是雇主和雇员,不如说是客户和服务的关系。译员和代表有更好的机会进行私人交流。如果代表对于某个译员的工表现相当满意,下次就还会启用译员,一定程度上有了连贯性。但很多私营市场的会译是不定期举行的,对译员来说,单纯依靠私营市场,想要有足够的收入就必须要有广泛的客户群。此外,私营市场的译员必须事先准备好各种各样的知识,因为译员往往会碰到非常有难度的技术会议如科学和医疗会议。为国际组织工作和为私营市场工作的另一个主要区别是在双语或多语种的会议中,因为这直接影响了对译员的要求。在使用双语的会议中,不论同传还是交传,代表和组织者想要两种语言都能使用的译员。比如,是用英语和日语的会议,组织者会选择那些既能将英语译成日语,又能将日语译成英语的译员。在使用如6种语言的多语言会译中,很明显,单个译员不能在多个语言中来回穿梭。这时候,译员只需要将一种语言译成另一种语言--通常是译员的母语,或翻译成其他5种会议语言中的一种。在上述两种情况下,译员所应有的训练、语言知识、经验和技巧是不同的,可能对于那些想专攻一种的译员来说,不得不在两者中做出取舍。当然,两者并非相互排斥,也有能够从事双语翻译和译入多语言的幸福的同僚们。有些会议的内容很普通,而有些则很专业。普通会议的译员除了那些只要读读每天的报纸就能轻松获取的知识外,可以根本不需要专业词汇或专业知识。但这不是说,这种会议一定容易翻译。用词的过分委婉,极为微妙的意思,会很难懂而令译员感到棘手。这种细微差别有时只是发言者的想法(如恰当之处和必需之处的差别)。在经历各种难度技术的会议之后,译员会发现最难就是没有事先阅读相关背景资料,在会前没有与会者对于会议的简要介绍,以及没有预先准备好的会议用词词汇表,就根本无法翻译的会议。谢天谢地,这类高难度的技术会议为数不多,对此译员只能学着适应。应当注意的是,这里的‘技术’并非一般意义上的‘科学’。会议会因为涉及核能和炼钢的回火而专业,也会因为涉及法律或提供电视服务的先进技术问题而变得专业。综上所述,变化在译员的工作中总是相伴左右。除了前面提到的那些,译员还将面对各种体力劳动。除了在两个人温暖舒适的谈话环境中工作之外,还要经受众所周知的政治外交谈判的烟雾缭绕,更有甚者,实地考察中,译员需要在那些要喊话以盖过机器喧闹的工业厂房里和在为了去有机农场的实地而要在烂泥地长途跋涉的状态下工作。最重要的是,译员可能会遇到的问题真的是没有边。广阔的工作领域要求译员既需要有基本技能,又要有广博的知识。因此译员必须保持求知欲,以拓宽自己的知识面。 本书中所用的定义并举例在开始论述交传和同传技能之前,需要对我后面用到的一些词给出定义并举例(更多的专业用语的细节附在书后的词汇表中)。 译员是指会译口译。交替和同声有时会当名词用,意思是交传和同传,通过上下文来辨别。发言人指的是源语的讲话人,不应当和译员混淆,即使译员也在‘讲话’。源语是指讲话的初始语言,是需要翻译的语言。目标语是指从源语翻译出来的,也就是译员说的语言。词汇是被动词汇是译员能够译出的词汇,主动词汇是能译入的词汇。译员的‘工作用词’就是他们的主动和被动词汇的总合。应当注意,源词汇和语和目标语是一回事,说的是特定情况;而主动词汇和被动词汇是另一回事,指的是译员的个人总体翻译能力。 母语指的是最主动的语言。译员应当对自己的母语有着完全的驾驭能力,换句话说就是表达流畅、符合语法、意思精准、词汇量大而又用词准确,只有这样才能在一系列广泛的话题中更好地表达出隐含着的意思。对于有些人,‘母语’严格意义上说,并不是他们母亲的语言,或是他家长的语言,甚至也不是他的出生国的语言。(可能是因为在别国受教育,或是随家人移居国外,在童年或少年接纳了该国语言所致。)这没什么相干的;不用多解释,我们还是就用‘母语’来代表最主动语言好了。应当注明的是,与前面所说的标准相比,有少数、幸运的译员可声称自己有两种母语。还有些人并没有真正的母语被称为是任何语言都说不流利的人,从做口译的角度来说,永远都不可能去当译员。回归是指译员用另一种不是他的母语的主动语言进行翻译。拥有另一种不超过母语水平的主动语言是有可能的,当然需要特殊的技能才能使用它。很多译员选择只将第二主动语言译成他们的母语以求简单化。接力是指在多语会议中,不是所有的译员都明白会议所用所有语言的情况。比方说会议使用法语、俄语、西班牙语。西班牙译员懂法语,不懂俄语;法语译员三种都懂;那么对于一个俄语的发言,法语译员会将其译成法语;西班牙语译员要将他的同事翻译好的法语发言--而非起初的俄语,翻译成西班牙语,这样子翻译就隔了一个人。此时,这位法语译员就是‘接力’,因为他就翻译了法语。接力在交传和同传中都有应用。最后,我要说明的是,所有的这些都是假想,因为这有助于避免对实际召开过的会议有做出无意识的轻率言行。有的例子稍显生硬,但优点在于是为它们所支持的观点度身定制的。有时想要例子起作用就必须将自己置身于该小型场景中。这些例子会尽量简短,这就需要读者有一定的想像力来更好的理解译员当时的处境。 例子中的将要翻译的文字将只用英语。当我们讨论其他语言中不同语法和句法结构中出现的问题时,源语文字将以‘英语’写出来,但使用其他语言的语法,整个例子都会用英语做出必要的解释。比如说,在提到同传在德语中的难点时,这个例子读起来可能是这样的:‘荷兰的提议目的在于加强管理我们能,接下来与我们的财政部磋商,支持。’这样一来,英语读起来挺怪,但我们希望坚持用英语举例来保证使用其他工作语言的翻译同僚和口译学生都能轻松地阅读,而这样的例子比起只适用特定配对语言,也通常会更有效得多。2.交替传译的基本原则想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重复,却需要复述别人的想法时(这正是译员的处境),就得对它做一个清晰、结构化分析,而想要做这样的分析就必须理解单个语义--构成发言人逻辑思路的基本结构单元。因此,依次地,交传的工作就是三个基本阶段--理解、分析和复述。这三件事只能依次进行。理解这里所说的‘理解’是指意思而非单词,因为只有意思才需要去翻译。显然,你要是不懂发言人用的词,也不可能明白他所说的意思。或是因为对于发言人的所用语言的语法和句法没有充分的了解,从而跟不上他的思路。想要将‘不认识的单词’联系起来,这里最好是用会议译员经常被非译员最常问到的两个问题来表述:‘在发言中,如果你不知道这个单词时该怎么办,或者你不知道这个词组时怎么办?’我们说过译员需要翻译的是意思,而非单词时,其实已部分回答了这两个问题。译员完全可能理解发言人的意思,不用去知道发言人说的每一个单词和词组,也不必将这些措词全部译出。想像一个代表说道:我认为咨询委员会并非讨论这个问题的适当论坛,重要的是技术工作组应当作好基础工作,为执行委员 会做出决定打下基础。让我们假定一种不大可能的情形,即译员既不懂‘论坛’也不懂‘基础’这两个词。但这并不妨碍他们理解(1)咨询委员会并非讨论这个问题的适当场合,以及(2)技术工作组应当就该问题,为执行委员会进行适当准备。译员是有可能做到,在不知道所有单词的情况下,却不改变其意义的。但在某些场合,有的词太重要不能这样回避。比如说在说道挪威的高速公路网时提及:国家的特定地形,使得高速公路网的建造费用非常昂贵,挪威人便以强制收通行费的方式解决资金问题。这些通行费数额颇高。公路建造精良,四周风景优美,驰骋在公路上可谓快事一桩;但在结束旅程后,可怜的司机发现必须支付的通行费令钱包瘪了。这里的关键词是通行费,如果译员不知道的话,是不大能忽略过去的。但交传的好处是,在译员开始翻译时,他已听完了整个发言,并应该能从中得到若干线索,能够从上下文中推断出通行费这个词的意思。这个例子充分、准确地表明了,译员不必事先知道发言人所使用的所有词汇,也可以有令人满意的翻译表现。 有两件事应当进一步说明。一是,译员必须接受会有很多次他们不知道一个单词或一个词组的情况,这个词或词组既不能忽略,也不能通过上下文推断词义,结果就被卡住了。面对这样的窘境,尤其在交传这种与代表有直接的私人交流情况下,译员应当承认其无知,并且如有必要,应当与代表澄清该问题。不能指望译员是活的多语言词典加百科全书,译员当然有权不知道某些事物;另一方面,译员也无权遗漏或猜测发言来‘背叛’代表,以掩饰其无知。 第二,无论如何译员都应当对自己的被动语言有充分的了解,只有这样才能在不知道所有词条的情况下理解意思,并通过上下文推断词义。应当说明的是,在不知道所有单词的情况下的翻译不能曲解成译员不需要完全知道他们的被动语言。再回到‘理解’这个问题上来,我们得强调纯语言的理解(或者说‘理解力’)尽管重要,并非译员以另一种语言有效地复述原意的充分条件。译员必须在不到一秒的时间里抓住语言,因此要不断主动、专心地听,并一直问自己‘发言人这么说是什么意思?’。这种主动、专心的听与其他听法大为不同,译员必须学会这样去听。首先,将主动的听一段对话与日常生活中被动的听收音机和电视相比,想像下面是广播里的一段话:尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。一个人在大街上听到这段广播,可能会注意到政府的新措施来促进经济,并很可能认为这些措施已经实行(尽管记者说了这些只是提议)但并未见效(完全是在乱想)。除了对于新闻的错误‘理解’之外,这些休闲听众还会忽略对政府态度和对经济萧条状态的细节描述。这就是被动的听。我们假定同样的在现场广播访谈中记者对一位政府官员说了这段话。政府官员可不会被动的只是听听,他会主动的听,并且完全出于维护政府立场的目的上去听,他会揪住记者说的任何对他有利的字眼,作出如下回应:如你所言,这只是最新的提议。这些提议是伟大的全面总动员中的一部分,是政府全部努力工作中的一部分,事实上是全民的努力...这位政客的回答是故意的、照搬字面的,对记者话中,出于政府利益应当忽视的评论充耳不闻。这也是主动的听的一种形式,但是是特例,这时听者只是从话语中挑选出来一部分,为的是有助于他们的回答。这种听法对于政客来说毫无限制,也没必要对抗。在商业中的商务往来、外交谈判、和工会的工资谈判中,与会者只在谈论到关键信息的时刻时,他们的触角才会认识和注意到它。译员可就没那么舒服了。无论发言人说什么,都要注意地听,仔细地选,即使最后-确实不可避免的-译员得出结论发言中的某些部分并不重要。还是上面的例子,为了方便,再重写一遍:尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。开头的四个单词包含了三个可能都很重要的意思,应当引起译员的关注:(1)政府的信心('信心');(2)只是好像有信心('表面上');(3)暗示讲话者与政府意见相左('尽管').首先这三点在翻译中都应当有所体现,(例子中大街上的人三点都没注意到而政客选择忽略它们)其次,依据内容和发言人的语气等,译员可以确定其中一点特别重要,比如说第二点,于是译员这样解释道:政府好像对于它最新促进经济的提议充满信心,但是...等等,发言中的全部要点,经过译员的处理,都有意识地表达了出来。但不能从分析中得出--译员要思考细节每个独立的单词,这样的结论。恰恰相反,译员不能把单词只当成单个的词汇,而是要听整个发言的意思,认识到通过词汇(只不过是表达意思的媒介,其本身对译员并没有用)所要表达的观点。此外,要知道,译员是实时翻译的。发言人会以常速说话,没有给译员留什么余地,而译员却要在发言结束后立刻翻译:在这种激烈运转的时刻,译员无暇进行细致、清醒、逻辑的分析。不论怎样,这个例子表明了有必要连续、主动的听。译员要听清每件事,并且一直自问:‘发言人是什么意思?他想要表达什么?’这种听法不是天赋而是后天的学习和训练。即使学会了主动的听,还需要有强大的专注力和持久力,即使是极短的交传会议。因此,译员需要一直有所准备并保持头脑敏捷。分析分析发言类型主动的听了以后,译员可以开始分析发言。首先要问自己的问题是,正在应对的是什么形式的发言。发言的形式多种多样。如果是逻辑说理的发言,可分为两种类型:一种是逻辑辩论,代表了就一个问题的两种观点,在权衡了利弊后,得出综合的结论;另一种是一连串的逻辑推理后得出的唯一的可能结论(从发言人的观点来看)。另一方面,发言也可以是叙述的,完全是按照时间先后排列的一连串的事件。这些发言可以是描述性的,可以是描述一段场景,也可以是一个事件或是详细的数据报表,比如公司或工业部门的财务状况。辩论性的发言中,发言人会因执着于说服听众而损害发言的逻辑、客套甚至是坦诚。在注重修辞的发言中,内容的细节是次要的,甚至是不相干的;发言的主要目的就是,通过显而易见的优雅的方式和若干文化典故,让人听了印象深刻,多半是为了赞美某个人或机构 (比如说向会议的东道主国家致谢晚宴上的发言)。‘发言’甚至可以是堵石墙,发言人说了相当长的一段话,为的是想要隐藏他们的观点或想对信息有所保留,这样的讲话方式-肯定会相当的长,这可给译员出了难题,译员必须先意识到这样的发言类型并同相的含糊其词。这些发言的种类并不全面,但却可能是译员最常面对的。对发言做分析对译员来说很重要,因为这会对影响到译员对听的内容和最重要的-翻译风格和内容做出微调。请看以下几点:首先,如果发言人说的是一段辩论的,有逻辑思路的发言,这时译员应当特别留意语意之间的逻辑关联。如果是一段权衡利弊的发言,译员必须知道何是利何为弊,意识到何时是转折点:所有用到但是,无论如何,另一方面等词汇的地方就是对译员的警示信号。在这种类型的发言中,发言人基本上有两种选择:一种是在两种观点之间来来回回的审视,另一种是在完全的表明一种观点之后,有个较大的停顿,再来表明另一种观点。无论属于何种情况,译员必须跟上发言人的动向。在前一种情况中,译员要密切注意观点的曲折表述,并要将哪个观点对应在哪,向听众表达的非常清楚;要不然就会翻译成一团浆糊,对代表毫无用处。举例说明,一位社会学家就是否应当发展科技应用于农业进步,所发表的评论。机械化、杀虫剂、除草剂、化肥的广泛应用无疑使欧洲和北美的人们脱离了食物短缺和饥饿之苦;但问题同时也产生了,显而易见的如社会生态学问题。与其他洲相比,我们能自觉是幸运的,但是否有一天价格会太高呢?我们是否过度生产,弄得既不经济又不环保?可是,如果世界上还有饥荒的存在,我们当然要利用一切可能开发,让别人分享我们的富裕...(等等,又继续了五分钟).你也许会认为这不一个特别好的发言人,但这样的发言是无数将来要翻译的语篇的典型。几乎每一句句子都在和前面一句唱反调,而且也没有必要的方便标志(如但是)每次来提醒我们。第三句句子(我们能..)并不是一句明显和第二句矛盾的句子,但从内容上明白无疑是反对第二句的。起初的句子,象是在表明‘反对科技发展’的观点,接下来正相反,是两个反问句又用来表达赞同的观点。毫无疑问,这是一种无固定表达方式的非线性思维,译员必须要将其全部分解,注明各个意思之间的关系并使用明确的标志使翻译变的容易些。我们说过,权衡利弊的发言会表达的更明白些,首先是事物的一方面,然后是另一方面。在权衡利弊的发言中,至关重要的是译员要识别(并正确复述)发言的关键。若是译员用了两分钟辩解一个观点,然后再花两分钟解释另一个与之的观点,而不事先告知听众这是二选一的,那么这些依靠翻译的听众就会相当难以理解。不能假定,代表一定会好心的强调自己正在转换方向的事实。幸运的话,译员会听到但是或尽管我之前所言,这样现成送上来的话。但是,如明显地、明白地、事实上、这样的单词和短语,也会在提出一个矛盾的观点中随意使用。这种情况下,译员更要加倍警觉。首先,译员必须意识到这是发言人转换方向的转折点;第二,当翻译时,译员必须确保这个转折,听众完全明白。如果发言人在说黑,插入明显地,然后开始说白的时候,对译员来说是合情合理,求之不得的机会;译员说了黑之后,做一个明显的停顿,让人们知道一段发言的完了,然后明确说:但是有的人持相反的观点.... 再开始说白。这并没有违背发言人的意思,也让听众容易懂。请注意在这个方面,很多交传的翻译要比原话更好。第二种逻辑说理的发言类型是一种单方面的观点,用的是推理和演绎来证明一个观点。如果表达的恰当,逻辑说理的发言从定义上来说是应该是相当容易翻译的,因为它是条理清楚、容易理解的观点。但是,想要充分了解发言,译员仍旧必须十分警觉,特别要留意发言中衔接逻辑关系的词:由于、假定、因此、所以、因为、从此等都是关键词。这一类的发言,难就难在,正因为其紧密的逻辑关系,从A推出B再推出C等等,若是译员出了差错或是少了一个推理阶段;那么即使是对原话只字不懂的听众,也会发现翻译出了问题。这就是为什么要细心留意逻辑关系的原因。 在这类发言中,发言人会为了它更清楚而给出明确的框架,为观点和部分标上数字或字母。这样的天赐良机可要牢牢抓住,充分利用。如果,常有的事,发言人没有完全忠于自己列出的要点--比如说,说了有三点为什么的理由之后却表述了四点,译员可以直接简单地说有四个理由,或是先不说有几条理由而是围绕着实际给出的理由进行翻译。最后指出发言人的前后差异,难堪他一下!观点应当由发言人提出,除非译员确实存有疑问必须要加以说明和澄清。 当然,发言人可能不会给出如此方便的结构;但译员,已完全明白了发言,仍然要能够将观点编号。这种情况下,译员绝对有权明确发言框架,以便听众更容易明白。例如,发言人一口气说了三个论证以支持先前的观点,却没给论证编号,译员就可以这样起头:原因有三,并为观点编号:第一...第二...第三... 第三种发言是叙述性的,按时间顺序的发言。按时间顺序的叙述性发言,可以是历史,国家故事,或是五十多年的国际组织。也可以是大会主席总结最近的会议成果,此后的会议程序,包括小组委员会的各项活动和对于当前后续步骤的设想。不论叙述性发言的主题是什么,不用说,译员应当注意时间短语,日期和动词时态。人们想要知道什么时候发生了什么.如果滚珠轴承润滑剂委员会提交或将提交报告,世界就是另一个样子了。 If a speaker does not respect chronology in the original,it is up to the interpreter ot decide whether this is deliberate or involuntary on the part of the speaker.If there is a reference back to the League of Nation when the creation of the UN has already been discussed,for purposes of comparison,then the interpreter may choose to follow the speaker.If the accession of Greece to the (then)European Community is brought in after that of Spain and Portugal in a way that is confusing and can only be ascribed to the speaker's having forgotten to mention Greece at the right moment,then the interpreter is well advised to respect history,sliping in Greece in its rightful place.The speech will be clearer for the audience,and the original speaker,if they understand anything of the interpretation,will be grateful to the interpreter for having quitely corrected the error.

精彩短评 (总计40条)

  •     不错,提供一个guidline
  •     送货人员态度很好
  •     书不错,就是收到时封面不太干净。
  •     理论也可以有意思!力荐~
  •     what is it talking about?
  •     虽然有点枯燥,但内容很还不错~~
  •     #2012# Book017
  •     考研用的,对口译研究的人很有用,全英文的,不过不是很难懂
  •     上外考研规定教材,不过对于口译自学者会有一定的帮助,要好好读完。
  •     写得很有趣!虽然我现在有一种深深的路漫漫其修远兮的感觉……_(:з」∠)_
  •     这本书不错,讲的浅显易懂,还能反复琢磨
  •     给别人订的,书的内容应该没有问题,表面就不在乎了,可以
  •     必须的!力荐! 口译专业必读! 口译爱好者必读! 各种口译必读! 哈哈
  •     讲同传的篇幅比较多
  •     入门本
  •     考试用··好东西 一天就送到了··吓我一跳·以前都不这样的··
  •     老师推荐买的好
  •     看不进去……
  •     扩充了不少专业词汇~精读的参考书
  •     MTI教材
  •     仅此mark本学期看完的第一本参考书
  •     对回口过程介绍详细。
  •     我自己学过觉交替传译 同声传译 自己在做翻译 可是很想知道联合国欧盟这种真正专业的地方人们都是怎样学习 怎样工作的 我也希望通过该书的学习 真正学到这些顶级议员的经验 非常棒自己会有很大提升
  •      Interpretation is like playing a game, when a communication becomes possible, the pleasure for the interpreter can be immense.
  •     这本看了还是比较有收获的w
  •     useful . for self improvement .
  •     第一册 comoleted!
  •     很好,没有想象中那么厚呀
  •     可以一买,书很不错。8#
  •     比国内的瞎凑的教材有料多了
  •     看完才发现借错书了,本来要借口译理论概述的,两本封面太像。此书涵盖内容全面,而且发现两位大牛老师都提到过此书里的观点,比如SVO要斜线式记,要用上下翻的本。实践性很强的书
  •     帮别人买的,人家说还好。
  •     很薄的书,难度也不是很大,适合自学。
  •     写议论文非常有用!
  •     口译圣经!甚有趣,甚有收获。。。可惜,还是做不好口译。。。
  •     内容是全英文的,作为翻译专业研究生的教材,英语专业的学生或是有一定水准的自学人士都可以从中得到不少启发。
    全书并不是操练为主的练习手册,而是笔者经验漫谈式的总结,对于有口译实战经验的人来说,参阅此书能够很好的提升自己对会议口译的理解。
  •     good!
  •     火车读物
  •     全英文的,但是挺好理解的
  •     书比较簿,还没看呢,上外的参考书,不会差的
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024