恶之花

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 恶之花

出版社:北京燕山出版社
出版日期:2005
ISBN:9787540217136
作者:(法)波德莱尔
页数:301页

作者简介

恶之花,ISBN:9787540217136,作者:(法)波德莱尔著;郭宏安译

书籍目录

论《恶之花》恶之花告读者 忧郁和理想 巴黎风貌 酒 恶之花 反抗 死亡 《残诗集》及其他巴黎的忧郁序 给阿尔塞纳·胡赛 巴黎的忧郁 跋诗

编辑推荐

  《恶之花》是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书,也是作者对他所生活的那个时代的资产阶级社会的控诉,既有社会的病态也有诗人的忧郁……

内容概要

  波德莱尔(Charles Baudelair,1821-1867),法国诗人。主要作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》,并有大量文学和美学论文传世。他被认为是使欧洲人的经验方式和写作方式发生重大变革的作家,他的美学理论在诗歌和艺术史上是一个重大转折点。是现代主义各流派灵感与理论的不尽泉源。  译者:郭宏安,1943年生,吉林省长春市人,原籍山东莱芜县。毕业于北京大学西语系和中国社会科学院研究生院外国文学系。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任。中国作家协会会员。

媒体关注与评论

  波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。  恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。  一八五七年六月二十五日,《恶之花》经过多年的蓄积、磨砺,终于出现在巴黎的书店里。它仿佛一声霹雳,刹那间震动了法国诗坛,引起了沸沸扬扬的议论;它又像是一只无情的铁手,狠狠地拨动着人们的心弦,令其发出“新的震颤”①。  它不是诺瓦利斯的“蓝色花”②,虽然神奇诡异却并不虚幻缥缈,因为它就扎根在具体的时空里。它有着不可抗拒的诱惑力,却令怯懦者畏葸不前,因为它揭开了人心最隐秘的角落。它又蕴藏着地火一样的潜在的威力,使秩序的维护者胆寒,因为它是一颗不安的灵魂的抗议。  果然,《恶之花》遭到了“普遍的猛烈抨击,引起了人们的好奇”③。“好奇”,正是作者的追求;“抨击”,也不能使他退缩。然而,跟在“抨击”之后的却是法律的追究,这是他万万没有想到的。第二帝国的法庭自然不配做诗国的裁判官,可就在文学界,这本不厚的小书也引起了唇枪舌战,在相当长的时间里,毁誉参半,相持不下。而且,毁中有誉,誉中有毁,迷离惝恍,莫衷一是,竟使得波德莱尔在法国文学史上的地位久久不能排定。  儒勒?瓦莱斯问道:“他(波德莱尔??笔者注)的‘不朽’能维持十年吗?勉强!”④  青年时代的艾米尔?法盖心中常想:“《恶之花》不是传世之作……”⑤  一八八四年,莫里斯?巴莱斯认为,有朝一日,《恶之花》“将被人遗忘”①。  一九一七年,纪尤姆?阿波利奈尔断言:“他(波德莱尔??笔者注)的影响现在终止了,这不是一件坏事。”②  然而,一九七八年十一月一日,法国《快报》周刊(第一四二六期)公布了一份《法国在读书》的调查报告,报告表明:百分之四十六的读者喜欢阅读波德莱尔的作品,而所谓“波德莱尔的作品”,只能是《恶之花》和他的散文诗集《巴黎的忧郁》,而后者可以说是前者的形式上的对应物,在精神上“仍然是《恶之花》”③。此类调查报告几乎年年都有,而波德莱尔和他的《恶之花》也几乎总是名列前茅。  单靠统计数字,自然不足以说明一部作品的兴衰,。一部作品的兴衰也不能完全说明它在文学上的价值。但是,在浩如烟海的历代文学作品中,《恶之花》至今仍拥有如此数量的读者,这至少可以告诉人们:《恶之花》历经一百三十年的风雨而不凋,依然盛开在法兰西乃至世界诗国的原野上,它的作者经受一百二十年的评说而未朽,依然像高山一样耸立在法兰西乃至世界诗国的土地上。  此中的奥秘,正如路易?阿拉贡所说:“没有一个诗人能比波德莱尔引起人们更多的热烈情绪。”④热烈者,极端之谓也。  关于诗,维克多?雨果说它“灼热闪烁,犹如众星”⑤,阿尔弗莱德?德。维尼看到的分明是“善之花”⑥,埃德蒙?谢雷却只闻到了令读者掩鼻的“臭气”⑦。……  关于诗人,阿尔杜尔?韩波呼为“真正的上帝”⑧,T?s?艾略特奉为“现代所有国家中诗人的最高楷模”⑨,费迪南?布吕纳吉埃却称之为“旅馆中的撒旦”⑩。……  针锋相对,各趋一端,毁誉双方的“情绪”果然“热烈”。于是,人们自然要问:  毒草乎,香花乎,《恶之花》?  鬼耶,神耶,人耶,波德莱尔?  在一个分裂为阶级、阶级中又分裂为阶层的、彼此间进行着长期的或暂时的、公开的或隐蔽的、激烈的或平和的斗争的社会中,一位引起了人们如此极端、如此敌对的情绪的诗人必定是一位伟大的诗人。他的诗激发了人们镂骨铭心的爱和恨,这正是他的诗的力量、深度和美的表现。  多少年来,《恶之花》被包裹在一片神秘、危险甚至邪恶的气氛中,诱惑着各个时代、各个国度、各个年龄的读者。马克斯一波尔-福歇曾经这样描述过他最初阅读《恶之花》的情景:“《恶之花》被我的父母藏在柜顶……那口普通的柜子,在我看来,就是一株知善恶树①。四十年过去了,我觉得还能感到当时的心跳,害怕楼梯上的脚步声,因不能完全读懂而痛苦,还有那看到愚蠢的图画时肚子里的骚乱……波德莱尔比其他人更使我体验到反抗和美妙的苦恼。他使多少人走出了童年时代啊!”②  童年,既是指生理上的童年,更是指精神上的童年。那些敢于正视社会和人生的读者,通过《恶之花》,看到了一个满目疮痍的社会,体验到一个备受摧残的人生,听见了一阵阵从地狱中传来的呼声,他们的心中或许会生出一股怜悯的暖流,或许会腾起一团反抗的怒火,或许会敲响一阵自警的暮鼓晨钟……总之,他们会获得一副更冷静、更勇敢、更深邃的目光,从而不再为虚伪的纱幕所蒙蔽,不再为盲目的乐观所陶醉,也不再为世间的丑恶所吓倒。  《恶之花》是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食,并且消化。他们无须等待蛇的诱惑。  曲高和寡。《恶之花》从书店到马克斯一波尔?福歇的父母的柜顶,再到广大读者的书架上,这中间经过了多么漫长的岁月啊!波德莱尔曾经不止一次地表示:“这本书(《恶之花》??笔者注)只是为少数人而写的……”③因此,《恶之花》的深刻和新颖没有被当代人理解,是一代一代的精英,甚至是其中最高层的那一部分迫使公众接受了波德莱尔。然而,《恶之花》真正的朋友是时间。资本主义的法国经过了一百多年的发展和演变,较高的物质文明和空虚的精神世界所形成的矛盾,给人们带来了极为深重的焦虑、不安和惶惑,使得更多的人理解了当年波德莱尔发出的呻吟、抗议和警告。时至今日,人们关于波德莱尔说过的话几乎可以和人们关于拿破仑说过的话一样多,这说明,伊甸园中的这枚禁果正在向越来越多的人显示出鲜丽的颜色,散发出浓郁的芬芳和传送出神秘的暗示。

图书封面


 恶之花下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     波德莱尔的恶之花 典型的“懒得跟你们这群庸僚一般见识”的态度 从古今中外的大文豪到偏执倔强的个性艺术家 都免不了这种情绪 相比其他作家或批判或隐忍的闷骚 倒是波德莱尔痛痛快快地呕吐了一大坨污物用以赞美了他赖以生存的巴黎和我们所有人共生的污秽世界郭宏安 当代翻译家里比较值得信任的一位 法文嘛 稀松带水 原本没有国文的铿锵节奏 诗就更有难度了 倒是郭老师翻译司汤达的《帕尔马修道院》 小说 毕竟语言要流畅的多了巴黎的忧郁 散文集?诗集?散文诗集?诗的散文集?庸人若是波德莱尔 头脑必爆
  •     这是部好书,是我最喜欢的书其中之一,而且名列前茅。有很多大师都曾评过,有褒有贬,甚至还上了法庭,真是好事多磨啊。像莫里森说的,任何伟大诞生之前都是以可怕或荒谬的面孔出现。这正一个伟大的产物,时间和事实将继续证明这是一部伟大的书籍!告诉您这是什么花!
  •     波德莱尔肯定是魔鬼。 失乐园里蛇肯定比夏娃更具诱惑。 人们说,波德莱尔是病态的。 是的,肯定是。这个世界太洁净,他太脏,不能相容。 兰波说,在夜晚的星光中你来寻找你摘下的花儿吧,还说他看见白色的奥菲利娅躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花. 我爱波德莱尔的恶之花,如同爱兰波的奥菲利娅。 我相信,这两位法国诗史上伟大的诗人,指向的都是最纯粹的存在。  我同样热烈地渴望着纯粹。 可是,现实是人们在尘世间东奔西突,混杂,浑浊,这里没有纯粹,这里不崇尚纯粹。 所以,我们都病了。 波德莱尔这个魔鬼, 他迷恋恶之花,他折断了花枝,狠狠地, 他喝醉了,堕落着,摇曳着,妖娆而高贵。

精彩短评 (总计64条)

  •     什么叫诗人,诗人就是永远不跟你们俗人一样。。。
  •     大学文学课,唯一记得这个了
  •     ... 这么个世界....这么个巴黎....
  •     这本书纸制,装帧都还行...里边的内容分两部分..前一部分是作者对波德莱尔各方面的介绍.看了前半部分,对我们读后面波德莱尔的<恶之花>..<巴黎的忧郁>...有很大益处..这本书在后面诗句的翻译上,个人觉得有点拗口...
  •     在高一的时候就知道了这本书,一直没有买,现在买了,虽然没看内容,但外观和纸质都不错~
  •     更喜欢其评论
  •     无聊时就读上那么一两首
  •     平面设计是有脑子的。封面挑的是比利时画家保罗·德尔沃的作品裸女。德尔沃,一个几乎是靠着女人建功立业的画家,他说:“我常常问自己,假如我的作品只表现丑陋的女人,那么我的作品的本质意义是不是就完全不同了,我不知道。我知道的是美——它具有对我如此重要的光辉——使我的绘画灿烂辉煌”。
  •     2006年从贾兄处借的波德莱尔。我在《手写的青春》的题记里用了波德莱尔《仇敌》中的两个诗句:我的青春是一场晦暗的风暴/星星点点,漏下明晃晃的阳光。
  •     用批判的眼光正视恶,发现恶中之美,从中寻觅摆脱恶的途径。
  •     这是最喜欢的一本诗歌。
  •     一大半是《论<恶之花>》。。。
  •     恶之花》(1857)是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。以《忧郁之四》为例,诗中出现的意象全部是丑的:锅盖、黑光、潮湿的牢狱、胆怯的蝙蝠、腐烂的天花板、铁窗护条、卑污的蜘蛛、蛛网、游荡的鬼怪、长列柩车、黑旗。这些令人恶心的、丑陋的,具有不祥意味的意象纷至沓来,充塞全诗,它们显示了“精神的骚动”。总之,波德莱尔以丑为美,化丑为美,在美学上具有创新意义。这种美学观点是20世纪现代派文学遵循的原则之一。
  •     读郭宏安这个译本时,感受比其它同类译本大不一样,文字总能给我一种启示和惊喜,能感受到波德莱尔已经不再甜蜜、累累感伤的浪漫现代主义,痛苦与愤世变成了一种象征,一种有质感的象征,鲜明而无据,如阳光的味道在空气中弥久不散。 因为波德莱尔对我来说,其实就是一种启示,就像黑夜中的光,照亮了我的路。郭宏安这个译本译出了这种意境,我认为应该是国内目前最好的译本。
  •     翻译不行……
  •     光明与阴暗,有几首真的写到心里去了。 话说这序言有够长的~
  •     这本书很好,有对《恶之花》的文学评论,翻译也较有诗意,较为贴切。
  •     对我的个人意义大于它本身……每次读诗都想学语言
  •     前面50%全是对此书的评论。当初也图便宜,后悔中。
  •     一个逃课的下午,英院前的花园,阳光
  •     波德莱尔爱革命,就像他爱一切暴力的、不正常的东西一样。
  •     前面的序言可读 诗没读懂 人是读懂了
  •     序言有力,插图可观
  •     杀戮或许是另一种救赎~
  •     恶之花;巴黎的忧郁
  •     诗牛翻译差
  •     会写诗的疯子
  •     买了很久之后读的,在很偏激的时候读反而舒缓不少
  •     只有法国才能产生波德莱尔,只有巴黎才配得上波德莱尔~
  •     赞!
  •     现代文学应有的精神气象在这里!而不在什么白痴《恋爱的犀牛》!
  •     给我印象最深的一句就是“万恶之城,我爱你”
  •     对比过这本和文爱艺的翻译,比较喜欢这个译本可是总觉得会变味吧总体觉得不错,但是前面的介绍写得太矫情了,太多的文艺调和辞藻不适合来形容波德莱尔
  •     没看懂
  •     拿到书了,比想象中的要好很多。燕山出版社的书纸质都不是太好,泛黄并且比较粗糙,好在纸张够厚,装帧等其他方面胜在够大方够耐用,并不是很多人所质疑的那种盗版书。诗评和介绍确实占了很大一部分,有120多页。个人觉得这些评论对理解波德莱尔的诗是有很大帮助的,如果不愿意受评论者的影响,直接跳过去就好了。至于说到译者的水平,其他的不说,郭宏安的译本是国内公认的通行版。不过可能很多朋友并不喜欢这种译风,那就是见仁见智的问题了。外文诗的翻译向来是众口难调,何况是难以言传的法文。
  •     前面的序很有帮助
  •     决定某个时候一定要将这本书读完
  •     基本上不对我口味。
  •     翻译成中文以后,再美的诗都失去了美丽的意味~ 但波德莱尔毕竟不容小觑,繁华的巴黎也有暗角,忧郁破碎在黄昏和黎明~ 谁发现了恶的美?腐尸,美人的迟暮,人性背后的荒芜和堕落~一切撕开的如此淋漓精致!!
  •     诗歌,痛苦的阅读着
  •     超级不喜欢这个翻译。
  •     今天拿到书了,很不错的封面设计,纸张也不错,还收录了巴黎的忧郁,真实物超所值呀!
  •     期望值过高……诗只是一般,不过最后的小段子们不错
  •     https://site.douban.com/133180/widget/articles/5693497/# 背景乐:http://www.xiami.com/song/showcollect/id/26456977?spm=a1z1s.6929277.1561534893.2.XjlEIt
  •     恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。
  •     比上海译文版的超值
  •     26th.
  •     歌特代表作
  •     没读懂
  •     句子很美,不过看多了我是觉得腻了
  •     译得一般……
  •     旁逸斜出的波德莱尔
  •     绿色毒汁里的花~
  •     08毕业书摊拾回。
  •     但一本刚好300页的书,评论跟简介就在了127页也太过分了吧如果我想买某人的评论我另肯另外付钱买,何况该书的评论100%都是废话!把书本身的内容抄一遍就当是评论那谁都办得到吧,就算是要骗钱也给我差不多一点好吧···好好的一本书就被一堆烂评论给糟蹋了····
  •     反正我是看不下去。巴黎的忧郁倒是不错,前面太无聊了。
  •     我真是出于很多人觉得写得好的去读,反正我读不懂那么晦涩的阴暗。
  •     是美的!
  •     字太小,主要是排版太紧凑
  •     四星不是给波德莱尔,是给这个版本的编译
  •     喜欢是因为有共鸣,对于恶之花这个意象所包含的信息。
  •     我读过的书也作我丢掉的书来理解...
  •     郭宏安总给人耍帅的感觉,看前面的评论文章就知道此人学问不怎么样,硬是蹭到高宣扬这堆人里面去搞现代后现代的问题了。郭译本译得做作的不少,但也有一定对照参考价值
  •     翻译地真寡淡,多点儿油水会死啊!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024