唐璜(上下)

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 唐璜(上下)

出版社:人民文学出版社
出版日期:1998-1
ISBN:9787020015030
作者:拜伦
页数:910页

作者简介

《唐璜(上下)》内容简介:拜伦(1788—1824)写《唐璜》,是一八一八至一八二三年间的事。这时他已移居意大利,年龄虽刚过三十,在人生经验和艺术修养上却都已臻成熟之境。《唐璜》是一个欧洲中世纪旧传说,传说中的唐璜其人是一个专门玩弄妇女的登徒子,而且已经由莫里哀和莫扎特写进过喜剧和歌剧,要把他写得风流放荡不难,要把他写得有点不同或有点意义却不易。
《唐璜(上下)》作者拜伦自称这本《唐璜》是一首讽刺史诗。而史诗都有一个故事。《唐璜》的故事是很有吸引力的,即使是对拜伦其人不抱好感的读者也往往是一读就难于放下。第一章是一种欧洲讽刺歌剧式的场面:一个天真青年被一个少妇勾引了,惹得她那高龄丈夫带了仆人、打着火把、深夜来搜她的卧房。
《唐璜》吸引人之处首先在于它是一个极有趣的故事,从唐璜受少妇朱丽亚勾引、被她的伯爵丈夫带人举着火把搜查她的卧室开始——这是一个绝妙的轻歌剧场面——跟着来了一连串动人的情节,诸如海行遇险,在希腊岛上与海黛恋爱,被卖为奴而混入土耳其苏丹后宫,参加伊斯迈战役,受俄国女皇宠幸以及被派为使节去英,抵英后的各种奇遇,等等,都会教人读得入迷,放不下书来。世界名著之中,内容生动、戏剧化能同《唐璜》相比的,确实不多。

书籍目录

献 辞
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六、七、八章序言
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章

内容概要

作者:(英国)拜伦(ByronG.G.) 译者:查良铮 注译:王佐良

图书封面


 唐璜(上下)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     昨天晚上在豆瓣胡寫了一通,上床睡覺之前頗感後悔,「辣妹愛宅男」,這是啥標題啊。套一句孔老夫子的話:「其然,豈其然乎?」宅男在女人圈裏「吃得開」那才怪呢,人類的基因不是這樣設定的嘛。我看辣妹愛惡男才是常態。就算是好人家的大家閨秀,也往往墮此惡道不是。登徒子曰:「男人不壞,女人不愛。」旨哉斯言!於是就想起錢默存說的「荒唐鬼唐荒」來(插敘一句,這麼現成的譯名,怎麼大家都不沿用呢?)。拜倫的《唐璜》,究竟誰譯得好?我沒資格評論,因為我只讀過穆旦的譯本,無從比較。不過以「絕對值」說,姑且不和他人比較,穆旦的譯本已經讓我這「島民」大開眼界了。可以負責任的說,台灣幾十年來,直到今日,恐無人可與其抗手。六十年前一代知識份子之人心向背,由此可見一斑。只是一切都可惜了。穆旦的《唐璜》在台灣出版的歷史也很坎坷。大概直到十年前,台灣才有一家「光復書局」大約是向大陸買了版權,終於在台灣排印繁體字出版。誰料到不數年之後,光復書局啥也沒光復,竟然周轉不靈倒閉關門了。《唐璜》原來一刷印得就少,書局倒閉之後這書連舊書店都找不著,倒成珍本了。穆旦的《唐璜》應該是文革後期譯的,詳細時間待查。有趣的是,穆旦的族弟金庸恰恰在同時期寫了他的封筆之作《鹿鼎記》。查良錚和查良鏞熟不熟我不知道,但荒唐鬼對鹿鼎公我看是熟得很吶!不說別的,韋小寶和蘇菲亞公主在莫斯科鬼混幫她奪權那段英雄事蹟,自然是羅剎國宮廷裏頭流傳有緒的珍聞豔史,則數十年後榮登凱撒琳大帝入幕之賓的唐荒,豈能不習聽而飫聞,直可謂聞風而嚮化者矣!韋小寶比唐荒更卑鄙無恥齷齪下流而不學無術,其竟能如此「吃得開」,究竟是今古之異,還是中西有別,這就非我之淺學所能詳考了。卞之琳曾稱許查譯《唐璜》「是中國譯詩藝術走向成年的標誌之一」。可歎啊。昨天我說夏濟安見了書中的美女也會靦腆真是獃氣,今天我覺得卞之琳更獃。他只顧著欣賞譯筆了,完全忘了向書中的惡男學習一點好逑之術。夏濟安日記曾說:到1946年為止卞之琳「已守到卅七歲,實是難能可貴。」你看,人家張充和轉眼間就要嫁洋人去美國啦,他還在那兒難能可貴!還在那兒溫良恭儉讓!好不令人著急!中國譯詩藝術是成年了,可喜可賀,但是那些男詩人啊,可惜可歎,他們一直是童身。
  •     提升了现代汉语的张力与维度?我从来不知道现代汉语和他的关系 翻译还要韵律 回家渡读三字经吧
  •       唐璜是西班牙历史是著名的花花公子,传说中最终的命运是被一个被勾引女子的父亲石像所杀。  本诗虽然人物和结局类似,但整体定位已经远远超过唐璜故事传说本身,而成为一种政治讽刺诗篇。  诗篇通过唐璜的漫游人生,表现出作者的思想和政治观点,唐璜个人的花花公子生活出色的与当时欧洲的政治、社会氛围结合在一起,西班牙、土耳其、俄罗斯、英国,唐璜在欧洲大陆漫游着,上演出一出出政治军事文化场景。内容相当深刻的讽刺史诗。

精彩短评 (总计86条)

  •     在中国穆旦这样的既有学识又有人格魅力的文人已经不多了。他为了翻译普希金的诗歌,用了两三年先掌握了俄语。
  •     诗也可以很吸引人~
  •     爱情
  •       题目是说拜伦。《唐璜》有两个主人公,唐璜+“我”!唐璜的艳遇+我的啰嗦感慨(有时候真的啰嗦)。
      
      拜伦在诗中称赞司各特说“他是莎士比亚和泰戈尔之一的传人”,这也是我对拜伦的评价。从宏大的规则到最细微的感情都令人赞叹!莎翁在超越人类荒原的理想王国,而拜伦则在理想主义中增加了自己的热血,一个旁观者,一个参与者。没有莎翁的完美,却有更多的激情和不羁!一个热血理想主义俗人!
      
      诗的情节是唐璜的艳遇,遇到的各种各样的女人,真是让人赞叹,各种理想主义的女人,肯定有你特别梦想的那款,也可能看后你就不知道自己该更喜欢那一个!~~~回头总结下得!
  •     同觉得啰嗦!
    扯的太远以至于都要忘了主线了!
  •     王佐良还是查良铮?查良铮的好
  •     是流氓还是爱情狂?!
  •     喜欢拜伦的诗,时事政治背景哲学交叉,唐璜也许写的也是他自己吧,理想与现实中交叉,浪漫与激情相拥,努力学好英语,看原著
  •     我读不懂的书
  •     不过还是必须承认一点,查的翻译有许多地方比朱要准确。这可能是源于英语水平的差异。
  •     哀希腊那段太棒了
  •       唐璜曾被描述为一个作恶多端的人。但在拜伦笔下他却成为了英雄。
      
      这部长篇叙事诗,我没看懂。总是有人评论说这篇叙事诗故事性很强,但是我却看不懂。资质不够哈。
      
      反正没看懂……就这样吧。有机会读英语原作。
  •     没有读过其它译本,但真的觉得查良铮的翻译很不错,这样一本几百年前的古诗歌小说,能翻译得如此华丽、幽默又易懂,真不容易。可惜自己的历史知识及文学素养不够,很多引用、比喻、例举不太明白出处及意味,否则相信一定能读出更多的深意及趣味吧。
  •     我听了《子夜书社》介绍唐璜那期叶沙朗读的段落,对比来说的话还是更喜欢朱维基的翻译版本。西方文学的精髓,或者说西文翻译的精髓,就是华丽的连成串的定语啊……朗读的感觉超棒。不过查良铮的版本大概比较符合中国人的阅读习惯,只能说是各有所长吧。不过翻译总会流失一部分神韵,有些很微妙的东西只有原文能体现,话说,有机会咱一定要拜读原作。
  •     纸张一般,还有粘得地方,不过总体还好,故事经典,可以一看
  •     咱家
  •     是,读了原文真是完全不同的感受。我所希望的是不要再停留在这两个几十年前的译本了,我们应该要有属于我们这个时代的新译本出来。
    另外asado的观点我不能赞同。査和朱都没有把诗歌的特征给译出来。这是个很难做到的地方。査自己是诗人,但是在译唐璜时候运用到的诗歌技巧其实很粗浅。或许唐璜没有那么多纷繁的意象让它去当做“新诗”来对待。唐璜其实很朴素,而且这种诗歌是中国过去现在的诗歌传统中甚为薄弱的——可以说是宏大的叙事诗,也可以说是人世间的史诗
  •     回2011-03-27 21:10:08 瓦达西瓦又又又桑只爱这巧克力
    是的。就我所知,现在国内已经有人在做这本的重译工作,但似乎进度很慢。这是一部长诗,而不是小说,所以我同意你说的,决不能只照顾个情节的。诗性的东西是最难翻译但是也是最需要翻译的。
  •     读他的时候,其实没有读懂
  •     你们好厉害啊。。。
  •     好诗
  •       这个本子翻译地可能比较早了,很多人名跟现在对不住。如“华兹华斯”成了“华茨华斯”等等。很不习惯。
      书里经常有作者大段的评论,在叙事之外。也许这是拜伦的特点,但我看着特别别扭。
      在读中,也许以后会改变这个看法。
  •     不赞同LZ
  •     补记 非常之好
  •     勇气可嘉.赞.
  •     就凭你这话,我就读这本了。
  •     2011-10-02 21:16:19 蘇瑪麗  不赞同LZ
    能说说为什么吗?简单的回答对或者错,赞同或者不赞同其实意义不大的。
  •     这个版本,不好。
  •     如低俗小説般的有趣故事
  •     果然不错啊 有些段真的写得漂亮
  •     拜伦还这是个絮絮叨叨,擅长暗讽的小老头,萌萌哒。不过还是没有撼动纪伯伦
  •     王佐良翻译的版本好~~ 可惜BYRON没写完就死了...
  •     15 一档外语。唐璜:25我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛 除了剧情本身,还描写了很多其他的东西,比如景色,国家,人物,自己的感想。多情而正气有魅力的公子哥。
  •     外国诗汉译史上最伟大的成就.
  •     是也不咋的……而且错处比查的多。但是气质上接近原著得多。
  •       查本给我的感觉是不伦不类。里面塑造出来的叙事者或者主人公的性格都无法代入原著的时代背景中,而它译文典型的中国风格偏偏又与不可能在让这样的故事发生在中国而矛盾。
      
      查的再创作是有它的文学意义的,但毕竟很不成熟。我也很崇敬查,并且认为他的译本也是优秀的。我想说的是,他的译本还不合适我们今天把它捧到那么高的位置。
  •     没有看完过这部长诗。但是唐璜和海黛在微风轻拂的海滩上的那一幕,在古老、浪漫而神秘的古英语的描述下,成为了心中不能忘记的一幕。。。
  •     神作。
  •     拜伦相当的自恋啊,但天才自恋一点又何妨?
  •     "对原意的忠实程度"査译本或许不及
    不过读査译本原本就不是读原文,而是读再创作出来的中文诗句
  •     2011-10-02 20:04:26 溯妈  lz原版哪儿看的呀?
    网上到处都能下载到英语版。我自己托朋友从国外带了英语原版书回来。
  •     只读过查译本,反正硬是要押韵我是不敢苟同的。有时候为了塞进一个押韵的词尾愣是句子都不通了,或者明显读起来横出两个字,押了韵反而失了韵律
  •     废寝忘食印象至深
  •      虽然故事描写得精妙绝伦 但是真心罗嗦 而且拜伦真是不放过任何机会对别人冷嘲热讽啊 恨不得专门摘出来几章骂人了 但骂人的跳过不看 还是非常值得读好几遍的的
  •     拜伦的长诗,穆旦的翻译,特别喜欢海伦那部分。
  •     同意lz
    查本给我的感觉也是不伦不类
    话说期待符合当代阅读习惯的译本
    本来这就是已有故事的二次创作,
    被列为经典名著必然不仅仅是故事情节引人入胜,但这个版本却只迎合了故事情节,实在有失原味。
  •       拜伦是许多大作家的最爱。他不加掩饰的生命力,是如歌德一般圆熟老朽的宗教派作家所不可能拥有过的。拜伦就是唐璜,年轻稚气,傲慢中带一丝羞涩,他睫毛轻颤,然后一剑刺穿敌人的肚肠。
      
      穆旦的译文亦如同唐璜一般炫目。此书应作为诗体翻译的典范。
  •     这连汉语都快忘记怎么写的我 望着书架上的它们 五脏六腑上下倒腾
  •       朱维基先生无论是人还是译本现在都鲜有人提及。然而我要冒大不违的说,无论是从文字气质还是从对原意的忠实程度,还是对语言美感的节奏把握和对原文语言风格的把握,都要比查良铮先生的译本要好!我无意贬低査先生的译本,但实在不能苟同査先生的《唐璜》是中国最好的《唐璜》译本的说法(王佐良先生语,我尊敬王先生,但是我怀疑这话是不是有权威意识在作祟)。但为什么我这么说,请自己去认真翻读一遍原文,把原文当作诗歌而非故事的读一遍。
  •     用一个西班牙人的故事,发散出对自己同时代人的愤怒和不屑。让我们用拜伦的眼,去看那个时候的欧洲政治。
  •     2011-10-02 20:04:26 溯妈  lz原版哪儿看的呀?
    网上到处都能找到英语原版。我托朋友从外面带了本给我。
  •     谢谢。我在网上订了
  •       坚决五星,如果可以我想打六颗星的,可惜了这家伙为什么死那么早!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  •     第一章的讽刺笑的死去活来。爱情、海难、战争,史诗三元素么?
  •     不见唐璜,只见拜伦。翻译上中。
  •     为虾米偶喜欢他的啰嗦胜过本来的故事捏?
  •     朱维基先生的翻译,好像也不咋地额。
  •     lz原版哪儿看的呀?
  •     看了三分之二,不知为何,突然失了兴致
  •       浪漫主义对于天地万物和情感的描写,以及两者的细腻交融,产生的开阔瑰丽的感受真是让人叹服。
      
      叙事,嘲讽,以及作者的人生感悟。
      
      《唐璜》继承了奥德修斯式航海民族为守护女神所救的经典爱情模型(类似海的女儿,虽然性别不同,但是心理是相同的)。韩寒的《三重门》里父亲删书,还有中国古代孔子删诗经与诗歌中嘲讽的母亲删书的“纯净教育”如出一辙。李安的《少年派的奇幻漂流》以及西方各种困于海上甚至吃人也都能在诗中找到。这首诗在原型方面真是承上启下,一脉相承,异彩纷呈。
      
      又是漫游模式,各国,各个女人。按照上面“奥德修斯式”的感觉,从海洋神话刀战争到宫廷城市,很像是人类的发展史,男人和女人的情欲一以贯之。在这样的框架中,大胆想象,开阔的境界,人生的抒怀,主人公的性格和境遇一一展现。
      
      美男子小白脸是西方作品中常出现的形象,应该是西方各位作家们心目中的某个自己吧。美男子们有一些共同特征,过硬的外观,以及温文尔雅的气质,自然能够穿行于上流贵妇而打动她们。《驴皮记》《红与黑》都这样。他们也有自己的性格,但是并不鲜明,是动机主导的。
      
      作品给我最大的启发式“漫游”,开阔了我对于景物和情感的境界感受。
      作品的结构可能是带有隐喻的漫游,总而言之是男人到各国,爱各女人。
      作品主旨我觉得符合浪漫主义的风流不羁,至于对于政治和社会的挖苦也是有的,前者应该是创作动机和文学性所在。主人公唐璜的选择都很有意思,基础是他是美男子
  •     你们都好厉害。 我也在读,只是读故事,已经很欣喜了。
  •     拜伦真是废话很多,本以为十章就能完结,结果写到十七章未完待续就一命呜呼了。虽然读的时候一直感叹总是跑题太无聊,可是停在这个位置又很勾人想知道后面的故事,哎......
  •     拜伦赋予唐璜更多的是有情有义,而非一个玩弄女性的花花公子形象。不过依旧无感,一方面拜伦太话痨,另一方面,我觉得唐璜也可以算是俄罗斯作家笔下的多余人,他的生活方式难免有些浮夸,总是让我想起叶夫根尼奥涅金。
  •     我只能爱上唐璜式的男人。这句话太肉麻了,也太悲哀了。
  •     查良铮先生的翻译的确是最好的,就像你所言,把它当作诗歌而非故事读吧,因为查先生的版本自有韵律所在,还原了诗的本质——歌。
  •       六十
      她的眼睛
      是又黑又大,在说话之前总是压掉
      一半的火焰,然后从它们柔和的掩饰中
      闪出一种与其说是嗔怒不如说是骄傲,
      与其说是这两者不如说是恋慕的神态;
      然后又显出不是欲望那样的一种东西,
      但是说不定会成为欲望,若不是那灵魂
      作了一番挣扎并使整个东西缓和下来。
      
      七十三
      但是热情最会假装,而越是隐藏
      则越是显露;正如最阴暗的天空
      预兆最大的暴风雨,热情的活动
      就从那徒然警戒着的眼睛中泄露,
      不管它把自己打扮成什么模样,
      它依然是一样的虚伪;
      冷淡或是嗔怒,甚至于轻蔑或是憎恨,
      是它常戴的假面具,但戴得还不见得及时。
      
      七十四
      于是就有叹息,由于压抑而更深沉,
      就有偷偷的相视,因偷偷而更甜蜜,
      就有火一般的羞红,虽然不是由于犯了罪,
      就有相见时的颤抖,分手后的烦躁,
      这一切都是占有之前的小小的序曲,
      都是年青的热情所不能免掉,
      而且有助于表明爱情与一个新手
      第一次打交道时是多么惊惶失措。
      (以上三段心旌迷乱的状态描写得相当精彩!)
      
      九十三
      真正的智慧可以在这样的思想中
      辨认崇高的热望和卓越的抱负,
      有些人生来有这些东西,但大多数人
      学得了只是使自己遭殃,他们不知道何故:
      真是奇怪,一个这样年纪轻轻的人
      竟把自己的脑子用在天体的行动上面;
      驾驶你认为这些把他弄成这样,
      我由不得认为春情发动期也帮了忙。
      
      九十九
      一个真正的丈夫总是多疑的,
      但是也常在不该怀疑的地方怀疑,
      对一个没有这种愿望的人生妒忌呀,
      或者由于窝藏一些极坏的好朋友
      不知不觉做了淫媒使自己受辱呀;
      总是那最后的情况,那错不了:
      而当那太太和朋友完全不见了时,
      他对他们的罪行,而不对自己的愚蠢觉得惊奇。
      
      一百零六
      爱情啊!你的玄妙的艺术是多么完美,
      使软弱的人有力量,把强者踩在脚底!
      凡人中间最有智慧的人一给你的魔力
      带走的时候也就自欺自骗起来!
      
      一百十四(偷情前奏)
      在那时辰里有一种危险的静默,
      一种容许情意洋溢的灵魂
      有余地来把自己完全打开,
      却无力全部来控制自己的沉寂;
      使树木和塔楼成为圣洁的银光,
      把美和幽深的柔和洒落在一切上面,
      也低声向心儿说话,又在上面蒙上
      一种缠绵的阑珊,阑珊不是悠闲。
      
      一百二十七
      但是比这,比这些,比一切更甜蜜的
      是初次的热烈的爱情——它唯一独尊,
      好像亚当关于自己的罪恶的回忆;
      知识之树上的果子被采摘了——一切知道了——
      而且生命再能产生的可怀恋的东西
      不能和着神妙的罪行相比,
      无疑地在神话中把这罪行描绘得就像普罗米修斯
      为我们从天上偷了的不被宽恕的火。
      
      一百二十八
      ……你最好从真理出发,而当你的劳动
      是白费了的时候,欺诈也一定有市场。
      
      一百三十一
      ……用战争,用灾祸,用饥饿,什么办法都行,
      这样他们就可以学习文明;……
      
      一百三十三
      在这高尚的世界上,欢乐是一种罪恶,有时罪恶竟是一种欢乐
      
      一百九十四(事发后茱莉亚的动人自白)
      人的爱情是离人的生命而独立的一样东西,
      它是一个女人的整个生存;男子可以遍游宫廷,军营,教堂,船只和市场;
      愿献出刀剑,衣袍,财富,荣誉,来换取
      骄傲,声名,雄图,以填塞自己的心,
      而且很少的人不为这些东西弄得疏远;
      男子们有这一切的消遣,我们只有一种——
      就是再去爱人家,再受到人家的糟蹋。
      一百九十六
      ……我的愚蠢的心向那固定的灵魂震动,
      就像罗盘里指针的震颤,和两极的不动。
  •     话痨拜伦!!刚刚看完了上,唐璜说他不能接受苏丹王后的爱是因为他心里有人、我猜了半天到底是哪个??再见了远去的朱莉亚… 今天看完了下。唐璜式的男人我到现在也算见识过,花季年华啊我心中还是心向往之的。啧。结束的真快。
  •     老译本,权威也踏实。
  •     唐璜挺不错的,只是那个时代的错。(什么没有)浙江人越来越渣儿了,真没水准和素质)
  •     大赞查良铮先生的译文~
  •     拜伦自称是讽刺史诗。确实讽刺地相当厉害,既有直白的也有委婉的。不过动不动就对骚塞华兹华斯等的来一段冷嘲热讽,称其糟粕渣滓之类,实在你就不能委婉点嘛。。。
  •     小李子扮过唐 海明威 哈哈哈哈
  •     拜伦和查良铮。
  •     最爱
  •     好书
  •     不喜欢他的啰嗦
  •     絮絮叨叨,竟然有趣。译本自带吐槽,真是深得我心。
  •     没看完,当时想的是“既然作者没写完那么我没看完也没关系吧”……现在想想其实没错啊=v=
  •     最开始读的是莫里哀写的小册子,还是英文版的,对于拜伦的长诗印象着实不深了
  •     呃 泰戈尔在 拜伦去世后三十多年才出生…
  •     我的也是他的~~
  •     1.大学修读文学院课程的时候被要求看的书籍 2.看了一部分
  •     因为喜欢«红与黑»而喜欢«唐璜»
  •     翻译得非常精妙,故事也很曲折有趣,其中夹杂的貌似闲谈更是妙语连珠。可惜没有完成
  •     大学时看的,一口气看完,着实惊着了!
  •     “我们懂得当奴隶是多么痛苦,等我们当主人时就不要残酷。” 老师你去看吧!!!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024