了了

当前位置:首页 > 小说 > 社会 > 了了

出版社:世纪文景 上海人民出版社
出版日期:2009-10
ISBN:9787208086982
作者:[美] 乔纳森·萨福兰·弗尔
页数:360页

作者简介

一个美国犹太小伙子的乌克兰寻根之旅,遭遇年轻却蹩脚的翻译兼导游、瞎眼司机,外加一条导盲母狗……
乌克兰的蹩脚翻译亚历克斯用错误搞笑的英文记下这段旅程,原本没人听过的小镇查钦布洛德,在三人寻找的情节中,逐渐出现残骸与回忆;美国来的乔纳森根据旅程中的见闻,写出风格奇特的乡野传奇。前者是侦探小说地不断往前回溯,后者则是编年纪事地持续逼近,两者的交汇处则是纳粹大屠杀这段人性与历史的挣扎,在这触动心底最隐秘之处的时刻,点到为止的结尾如一道闪电划过,让读者在真相大白中恍然大悟……

编辑推荐

  我将静静地走,我将在黑暗中打开门……世界的开始通常来临。一切皆被照亮。  而若我们要为美好的将来奋斗,难道我们不必熟悉自己的过去,并与它表达成和解吗?  幽默  是真实地讲述一个  悲伤故事的惟一方式  美国最受瞩目的新生代作家 乔纳森·萨福兰·弗尔  苏珊·桑塔格鼎力推荐  如马尔克斯般魔幻,如塞万提斯股荒诞,如卡夫卡般忧伤  同名电影  由《指环王》男主角伊利亚·伍德主演  我的法定姓名是亚历山大·普乔夫,我产于一九七七年,跟这个故事的主角同年。我和我的“瞎眼”祖父以及他的导盲母狗一起为主角——从美国来乌克兰的犹太人乔纳森·萨福兰·弗尔做翻译和导游,故事便是从这里开始的。  我们帮主角搜寻在战争中救了他外祖父的女人奥格斯婷。主角盼望写一本关于他外祖父家族村庄的书,那是个有两百年历史的传奇村镇查钦布洛德,他的外祖父从那儿逃脱出来。  我们询问了许多人,但他们都不知道查钦布洛德。最后我们在农田里一幢非常小的房屋观看到一个女人,我把主角带来的摄有他外祖父和奥格斯婷一家的相片放进她的手中:“你有没有目睹过这张相片里的任何人?”  她检视了它好几个时刻:“没有。”  我不知道我为什么要坚持,但我询问了一次又一次:“你有没有目睹过这张相片里的任何人?”  她用两只拇指抹过相片里的脸孔,仿佛试图将它们擦掉:“没有。”我看到一滴眼泪降落到她的白裙上。  “我们正在寻找查钦布洛德。”  “噢,”她说,然后她释出了一条河流的眼泪,“你就在这里。我就是它。”  亲爱的乔纳森:我异常多次地考虑过,当自己比较年老的时候,要把住所改动到美国去。但我的父亲说:“你不能外出到美国去,因为曾祖父来自敖德萨,祖父来自敖德萨,父亲我来自救德萨,而你的儿子们也将来自敖德萨。”但我不想让我的儿子在这里长大,而想让他们在比较优越的地方长大。  每件事之所以会成为观在这样,是因为它们在过去是那样的。有时我觉得自己陷在这里,仿佛不。管我做什幺,将要发生的事都已经被固定了。  这次我没去有名的夜总会,却去了海滩。那也是因为我并不热爱夜总会。它们让我觉得非常郁郁寡欢和自暴自弃。我试图想着美国相对于我在海滩上的位置。我想像有一条线,一条白线,画在沙和海洋上,从我连到你。  那是个梦想,而我已经从速场梦中醒过来了。我永远不会见到美国,小伊哥也不套,而我现在了解这点了,在可能的事物与我们想要的事物之间,完全没有任何可能性。  我会照顾这个家,我们会重新开始。平静安详,不是金钱,甚至不是爱。

内容概要

乔纳森•萨福兰•弗尔(Jonathan Safran Foer),1977年出生于美国华盛顿,曾获得普林斯顿(Princeton)大学的论文创作奖。大学毕业后,他曾做过停尸间助手、珠宝销售员、牧场临时看管员、以及捉刀写手。他的短篇小说曾在《巴黎评论》和《关联杂志》上发表,并于2000年荣获西洋镜小说奖。

媒体关注与评论

  刚开始看这本书时很难一口气读下去,因为你会不停地大笑,然后忘了读到哪里,因此不得不重新开始;你会不由自主地停下来,因为你很想叫来你的朋友们,把乔纳森·萨福兰·弗尔那大段大段令人捧腹的文字读给他们听。他的语言,就如《发条橙》所开启的那种愤然、激情,而又带着如此的聪慧与生动。  ——《纽约时报》书评版

章节摘录

  “德高望重的拉比”在一次经常性的午后讲道中,谈到这个狼狈的情况。而我们每个人一定都熟悉那最充满征象和预兆的圣经寓言:天堂与地狱的典型。而正如我们都知道或者应该知道的。主,我们的上帝,在第二天创造了天堂与地狱这两个彼此对立的境域,我们和那些懒散派的人,将分别被送到这两个地方,愿他们的行李中只打包了毛衣。然而,我们绝不可忘记第三天和第四天,上帝看到天堂并不如他所祈愿的天堂一般,而地狱也不像地狱。而因此,比较次要也比较难找到的经文告诉我们,他,所有父亲的父亲之父。拉起这两个对立境域之间的帘幕,让受祝福与受谴责的人能够看到彼此。而正如他所希望的,受祝福者因受谴责者的痛苦而欢欣鼓舞,而他们的喜悦在面对悲伤时变得强烈得多。而受谴责者看到了受祝福者,看到他们所吃的龙虾和熏火腿,看到他们把什么东西放进不守教规而月经来潮的姑娘的屁股里,因而为自己感到更加难过。而上帝看到情况变得更加好。而但是这扇窗的吸引力变得太过强烈。而受祝福者为地狱的残酷着迷,不再享受天国的幸福。而受谴责者感同身受地享受着天堂的愉悦,不再为地狱的残酷所苦。而经过一段时间后。双方达到了一种平衡状态,凝视着对方,凝视着他们自己。而那扇窗变成了一面镜子,无论是受祝福者还是受谴责者。都不能,也不愿从镜子前离开。而因此,上帝垂下帘幕,永远关闭了这两个国度之间的门户,而因此,当我们面对这扇太具诱惑力的窗子时。也必须放下男人与女人这两个国度之间的帘幕。

图书封面


 了了下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计15条)

  •     关于乔纳森,本来了解不多.这本书还好,用很幽默的语言说一个其实很悲哀的故事.蹩脚的翻译.其实不是我们想的那样.
  •     举例来说,我在往昔三天展示他一本猥亵杂志,以便让他被估量我充满肉欲时采取的许多姿势。“这就是六十九,”我告诉他,把那本杂志呈现在他面前。我把手指——两根指头——放在那个动作上,好让他不会忽略它。“为什么它封六十九?”他问,因为他这个人有着如火中烧的好奇心。“因为那是在一九六九年发明的。我的朋友格里高利认识那个发明者的侄子的朋友。”“那人们在一九六九年以前都做什么?”“只有吹喇叭和磨浆盒,但是从来没有人异口同声地合唱过。”如果交由我处置的话,他将会被塑造成一个VIP。当看到这段文字的时候,我笑得前俯后仰差点从床上摔下来,本来已经快凌晨两点昏昏欲睡,一下子就清醒了,不住地嘟囔着:“这个责编一定是个纯之又纯的女人啊,这世上居然还有这等石女般洁白无知的人。”然后一口气把手里这本Everything Is Illuminated(大陆译名《了了》)风卷残云地翻完了。忍不住嘲笑责编的情绪一直保留到三百页之后,可在最后的几十页发生了一些事情,让我暂时无法分心去调侃什么。言归正传,找来原书一看,果然如编辑说明所言——“原书为塑造一位不谙英文的乌克兰人,行文部分章节采用了许多不通顺与错误的英文。为重现原书风格,中文版也采取不通顺、错误百出的呈现方式。”For an example, I exhibited him a smutty magazine three days yore, so that he should be appraised of the many positions in which I am carnal. “This is the sixty-nine,” I told him, presenting the magazine in front of him. I put my fingers—two of them—on the action, so that he would not overlook it. “Why is it dubbed sixty-nine?” he asked, because he is a person hot on fire with curiosity. “It was invented in 1969. My friend Gregory knows a friend of the nephew of the inventor.” “What did people do before 1969?” “Merely blowjobs and masticating box, but never in chorus.” He will be made a VIP if I have a thing to do with it.果然是乱得可以。“sixty-nine”在英语的语境下确实可以被理解为某种姿态,但中文的“六十九”恰是没有这条义项,然而夹在这半通不通的英文里,读者倒也能留神会意。台版的译者杨雅婷小姐“为重现原作的精妙构思,区分书中哪些是‘错误英语’,哪些是不为人知的‘俚语’,再以之对译出怪里怪气的中文。译者忠于原著未作更改,乍读以为译校有所疏漏,再读之,便得以领略原作者绝妙的表现力。”因之,《诚品•好读》杂志在做2004年度回顾的时候将最佳翻译奖颁给了她。大陆沿用了行人出版社的杨雅婷译本,但在此处,两个成书文本处理略有不同,最关键的一句行人版(译名《啥都瞭了》)书为“只有吹喇叭和磨豆浆,但是没人试过大合唱。”哇,真是太@#¥%×了,怎一个咬字了得!图见http://www.douban.com/note/53790994/
  •     可能很多人是因为这句话读了这本书:你是阳可,你爱布洛德。“无厘头”的文字描写中,因这句话感动不已。难得一见的封面设计,毫不犹豫买下了这本有点晦涩难懂的书。

精彩短评 (总计65条)

  •     结尾的未完结,阳可对应的吉普赛女孩,布洛德对应的萨福兰,前世今生里的联系与穿越,熟悉自己的过去并与其达成和解以为更美好的未来。一定是内心充盈的爱无法释放,才会爱上爱的本身,而不轻言爱。
  •     迷人而绝望的氛围 不停地前后翻还是没看太懂 有时间再看 ps 对译者杨雅婷致以最崇高的敬意
  •     这是一本被我的手磨得起毛的书。他更多体现了一种文学修养下的肆意妄为,大到文脉的瓶颈,小到文体的差异,他都能游刃有余地跨越、杂糅。
  •     因为一句话看的这本书。
  •     书很好,只是书名很费解,封面相当漂亮。
  •     翻译有的时候真的不要太有想法……自己以为是个奇思,其实渣的不得了……故事还可以……所谓“为了保持原汁原味”的狗血翻译简直无法忍受……
  •     这本没怎么看懂的感觉...=。=
  •     某些片段和闪光的鱼鳞一样。(虽然当时高中的我一度觉得太黄了看得很羞涩。
  •     读完后 你会发现 这是一本超级神奇的书
  •     一本读者怪怪的书
  •     这本书帮朋友买的,里面有句很出名的话,让人动容!
    你是阳可,你爱布洛德。
  •     三种不同的叙述,共同讲一个故事。
  •     是因为1945年后美国小说这门公开课推荐才买的,希望能好看~
  •     最好的汉语在台湾
  •     还是这本书好看~~~
  •     Great movie and great novel!
  •     故事性强,读起来不费劲,译者的文字功底不错。
  •     后面文体思路有点跳跃,不过也是蛮有趣的
  •     内容 唉……有那么一点微微的粗俗……
    幽默 诶? 算是吧……

    但是对人性的淡淡嘲讽很是引人深思……

    小孩子不要看了吧~
  •     一本奇葩。。。就不说最后一页断句断得我气血不足了……
  •     全书的精华原来在于战争
  •     越读越喜欢
  •     纯粹是被超漂亮的封面吸引的,那个时候才初中,有点看不懂,感觉有点意识流
  •     幽默是真实地讲述一个悲伤故事的唯一方式。
  •     封面美炸,有明显模仿《百年孤独》的痕迹
  •     初二的时候只觉包装好看= =
  •     译者的功底确实佩服,但是没好好看,感觉故事挺混乱的,有时间再看一遍
  •     看过有笑有感触~~~
  •     本书购于绵阳,记录。尚未读完。
  •     呵呵
  •     绝对是很特别、很陌生的阅读体验,看一本书感觉看了三本书。
  •     “你是阳可,你爱布洛德。” 感人至深
  •     因为杂志上的一句话:“你是阳可,你爱布洛德”,爱上这本书。但内容除了阳可与布洛德的章节都不是很喜欢
  •     封面设计的真好 高中的时候还调上面的色做墙报 不过读这本书并不能称得上是快乐的体验
  •     很不错呵呵。
  •     非常喜欢弗尔的风格,简短对话间的巧妙构思,情节上的悬疑性,以及有的时候显得格格不入却最招人喜欢的主人公。
  •     耐人寻味并且值得一看的小说
  •     读的早 记不清了
  •     代入感强
  •     因为一本杂志上面推荐的,看见封面很漂亮买的,评价还好
  •     看起来很厉害的样子 为了小众么
  •     因为看了电影 特别响,非常近 决定拜读一下坐着的书 于是买了一本中文 一本英文
    这本书有的章节写得十分抽象,主要与宗教相关 但是另一些章节可以看出连续的故事性 非常值得一读
    另外 翻译的功力也十分深厚 最大限度的忠实于原著 细节方面很用心
    总体来说 非常好 推荐
  •     作者写high了自己
  •     不过了了。。。
  •     总结四个字就是不明觉厉啊
  •     而且每条线索的叙述风格各异 灵活巧妙的文字游戏 笑谑中引出一段悲伤沉重的往事
  •     都是些什么啊
  •     冲着封面买的书 很特别的文法 很独特的阅读体验
  •     轻快幽默,富有意味是这本书的特点,也让人读得不那么费力,相对其他同样主题的小说,这本突显了自己的独一无二。
  •     可能是介绍的太好了,所以看完之后觉得有些失望
  •     非常需要脑子和安静的内心才能看的懂得东西
  •     反复出现的梦境之书,我的梦是永恒的坠落;时针指向13,敲碎了钟面之梦。
  •     好像很厉害的样子 翻译也很好。可惜我没好好看 静不下心 投入不了。改日重看
  •     看到后来完全忘记了应该去记的笔记,合上最后一页也没缓过神儿来,似懂非懂的巨大的不满足感,但是又没办法鼓起勇气再看一遍。
  •     對待這本灰晦澀難懂的書 我唯一的建議就是 讀下去
    或許到最後依然不知道真相大白的意義 但多少能感悟到一點 幽默是真實地講述一個悲傷故事的唯一方式
    再讀一遍 應該就知道自己的猜測、理解究竟對不對了
  •     实在读不下去了……
  •     尽管原书是“错误搞笑的英文记下这段旅程”,但是翻译成中文的“亚历克斯别再脾气我了”,实在就是中英文的主/被动语态的区别吧。果断suspended!
  •     买的不喜欢的印象略深的书之一
  •     因为一个人看这本书~对表达方式不习惯,有点吃力,但是坚持看完,呵呵~
  •     这本书是周末画报介绍的。刚拿到书的时候看见书的封面很精致很有FEEL很吸引我。但是后来读下来发现其实内容有点散,可能是翻译的问题抓不到内容的中心。故事是一个个小故事组成的,我本人喜欢看长篇的东西,觉得短篇的并不能尽兴。
  •     果然不该因为封面去买书窝居然看不懂[捂脸]。文笔很美。
  •     高中看的,其实蛮喜欢的,不懂为什么那么多人说看不懂看不下去,这本来就是魔幻现实主义的写作风格啊= =前面确实有点云里雾里,但越到后面越震撼,改编的电影巨文艺哈哈。
  •     翻译差评。。我知道写那个人的地方思维混乱,但不是翻译混乱的理由,注释呢?不保证有注释我可以读下去,但至少说明了态度。
  •     他是个好人,只是生活在坏时代里
  •     因为被某人剧透了,所以一直在等待最后几十页的高潮。但其实更精彩的地方显然是略带魔幻色彩的叙述,寻根之旅,杂揉了魔幻的回忆,真是一本说不清的书。还有,给翻译一个赞。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024