儒尔和吉姆

当前位置:首页 > 小说 > 情感 > 儒尔和吉姆

出版社:人民文学出版社
出版日期:2010-10
ISBN:9787020080038
作者:[法] 亨利-皮埃尔·罗什
页数:300页

作者简介

二十世纪初,法国青年吉姆与德国青年儒尔在巴黎相遇,性情相投,趣味相近的他们很快结成莫逆。
他们一起谈诗论道,结交女孩,无拘无束,青春放荡。儒尔带吉姆回家乡看望旧日女友。吉姆和儒尔的求婚对象露西互萌情愫。回到巴黎,他们的生活中又出现了德国美人卡特,她古希腊雕像一般的神秘笑容令人倾倒。后来卡特与儒尔结合,一起回了德国。
一次世界大战把两人送上了各自国家的前线。战争结束后,吉姆去德国看望儒尔一家,发现任性的卡特婚外情不断。在儒尔的期许下,吉姆与卡特相恋和同居,并以这种三人游的方式为儒尔留住了卡特。卡特与吉姆虽然深深相爱,但却彼此不断伤害。疲惫的吉姆终于决定另娶,疯狂的卡特带着吉姆驾车坠河,留下失去挚友至爱的儒尔独自面对余生的平静。

书籍目录

第一部  儒尔和吉姆  儒尔和吉姆  吉姆要去慕尼黑  三美女  吉尔特鲁德  儒尔和露西  露西和吉姆  玛格达  奥迪尔  在海边上  露西在巴黎  露西和奥迪尔  露西出游  古典式的微笑  乌鸦第二部  卡特  卡特和儒尔  一跃跳入塞纳河  一九一四:战争  一九二○:山区木屋  阿贝尔——野营篝火  卡特和吉姆——安妮  小站之灾——在城里  吉尔贝特、阿贝尔、弗尔图纽  埃德加·坡式的小楼  不祥的散步第三部  大结局  决裂?  白色睡衣·在  哈姆雷特的故乡  等值报复·威尼斯  在波罗的海的岛上  吉祥如意的卧室  保尔  破裂之声不绝于耳  撕裂之声不绝于耳  钥匙叮当响  第二次跳入塞纳河  火葬场译后记

编辑推荐

  又译《祖与占》同名电影为新浪潮大导演特吕弗代表作,影史永恒经典。  《儒尔和吉姆》是一位七十多岁的艺术家看透了最激情最真切无遗的人生,洗净荷尔蒙后写出来的处女作,是见山又是山的咏叹,所欲表达的心态不可以同日而语。  本书的真意,乃是作者向我们展示儒尔和吉姆间的友情。这种友情是真挚的、无私的、忘我的。想来我们的读者在合上书本,闭目沉思时会在诸多的变故中发现这个主题。

内容概要

亨利-皮埃尔·罗什(1879-1959)法国作家,知名记者和艺术品收藏家、经纪人,与毕加索等艺术家交往甚密。晚年创作了带有自传色彩的小说《儒尔和吉姆》,后被新浪潮大导演特吕弗拍成电影。罗什因之名声大噪,成为欧洲家喻户晓的人物。
译者 王殿忠,1936年生,南京国际关系学院法文教授,主要著作有《法汉翻译教程》、《法语语音教程》;主要译作有《法国历史轶闻》、《拉鲁斯传》、《一个世纪儿的忏悔》、《法兰西遗嘱》、《茶花女》等。

媒体关注与评论

  我在某篇《边城侠盗》的影评中提到了一本名叫《儒尔和吉姆》的小说,之后小说作者亨利-皮埃尔·罗什给我写了个条子,于是我跑去见他,剩下的故事大家都知道了。  ——特吕弗  在此书之前读了村上春树的“挪威的森林》。《挪威的森林》写的是成长哀愁的无底幽谷,而《儒尔和吉姆》则是一位七十多岁的艺术家看透了最激情最真切无遗的人生,洗净荷尔蒙后写出来的处女作,是见山又是山的咏叹,所欲表达的心态不可以同日而语。  ——HH,豆瓣网读者

章节摘录

  就在这个时候,年事已高依然健在的儒尔的母亲,出于对儿子的关心,自中欧来到巴黎看望他了。她仔细地检查着儿子的每一件衬衣,怕上面的纽扣掉了,并带着儒尔和吉姆到最讲究的餐馆吃饭,但却要求他们穿礼服戴大礼帽。她这样对儒尔尽心尽力地照顾一通之后,便回去了。  三个月之后,在一个阴雨连绵的夜晚,儒尔在自己租来的那两间带家具的房间内临时为自己和吉姆准备了一顿晚餐。吉姆不经意地打开他那个上彩釉的烤炉,竞在里面发现儒尔的那顶大礼帽,并且明白地看到上面已罩了一层薄薄的烟灰。只听儒尔愉快地说道:“这样,它就再也不会让我操心了,更何况,上面还有一层烟灰保护着。”吉姆回答说:“儒尔,我可不是你的母亲哟。”  他们通常是在小酒馆里就餐,吸雪茄是他们一项可观的开销,他们彼此都为对方选择最好的雪茄吸。他们还经常出入于马约尔音乐会和盖泰一蒙帕尔纳斯剧院,当时考莱特正在那里演出。  儒尔详细地向吉姆讲述了自己的家乡,以及家乡的姑娘。他曾经爱上过一个名叫露西的女孩,并向她求过婚,不过没有成功。自那以后,他便离开家乡来到巴黎。过半年以后,准备再回去看看她。  “还有一个女人,”儒尔说,“名叫吉尔特鲁德,她日子过得无拘无束,并且有一个漂亮的孩子。她倒是挺理解我,可就是不太把我放在心上。瞧,就是这一个。”  说着儒尔便在皮包里拿出一张吉尔特鲁德的照片。那是她裸体俯卧在海滩上的照片,玉体掩映在正在上涨的薄薄的潮水中。她那一岁的儿子正光着屁股坐在妈妈的丰臀上,面对着宽阔的天地,有如置身于性爱的城堡上。  “此外,还有一个。名字叫莉娜,如果我当时不是爱着露西的话,也许会爱上她,瞧,她长得这样。”  说着,便在那张圆形大理石桌上用细腻的笔触慢慢地勾勒出一张面孔。  他们一面谈着,吉姆便打量着这张面孔,然后便对儒尔说:  “我和您一起去。”  “去看看她们?”  “是的。”  “妙极了!”儒尔说。  吉姆想买下这张桌子,但酒吧间的老板说,要买,就只能把他这里的十二张桌子一块买下。

图书封面


 儒尔和吉姆下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     《儒尔和吉姆》([法]亨利-皮埃尔•罗什著 人民文学出版社2010年9月)乍读之下觉得平淡寡味。若论写作技巧、结构层次、视角转换、内心独白等二十世纪小说屡试不爽的元素,那么这本出版于上世纪中叶的小说走的简直是十九世纪现实主义小说的复古之路,但又似乎不尽如此,传统小说中无处不在的心理描写,本书可谓难觅踪影,至少十分稀少。这就给我们带来了阅读上的难处,很多时候,我们必须通过种种并不明显的细节、模糊暧昧的蛛丝马迹,才能一窥作者的写作意图,及其笔下人物们的行为动机与寓意。儒尔和吉姆是一对形影不离的作家朋友。儒尔温和、文雅,情到深处却有点“人来疯”,始终不是女人们的宠儿;吉姆热情、风趣,仪表堂堂,颇受各路女人的欢迎。女人们在他们的生活中迎来送往,穿进穿出,整部小说似乎就是儒尔和吉姆在女人缘上的失意和得意。不过,有意思的是,儒尔最终娶上了风姿绰约、才华横溢的卡特,生下两个女儿;吉姆一心向往给自己留下一男半女,却以终身未婚告终。卡特在本质上和吉姆是同一路人,热情泼辣、情感过剩,而且更为极端和决绝。她恋上吉姆,儒尔怕失掉卡特,更怕失掉吉姆,于是一场别开生面的三人同行的生活拉开大幕。我们本可期待一场充满嫉妒与迷狂的肥皂剧,或者让人邪念横生、活色生香的3P生活,不想作者竟然全然不顾读者合情合理的淫心色胆,不写牵手,没有热吻,坚决不把从挑逗到呻吟的情色大戏进行到底,反而对三人以及进出他们生活的诸多朋友的到访、离去、吃饭、远游、看房子、参观教堂……津津有味,巨细无遗,一一道来。就算是像“夸特-扎尔舞会”这样极具时代特色的色情狂欢,作者也是三言两语地带过。至于卡特两次跳河、吉姆向儒尔传授泡妞秘诀,某女友收集又焚烧玩具娃娃,卡特与众多男人调情缠绵……作者写来就像使用高倍望远镜作远距离观察那样,画面清晰,意义含糊,读者清楚地看到人物们的举止动作,但听不到那翕动不止的嘴唇吐露的话语,识不透那阴晴不定的面部所表达的心情。一切皆被放大,然而一切又是那么遥远,即使是小说的时代背景似乎也无关紧要。开场时,作者说是“一九○七年前后的事”,其时“肌肉健美”的俄国亲王们在巴黎过着纸醉金迷的生活,然而,敏感的读者一定晓得一九○七年意味着什么;作品下一次出现年代记述,则是一九一四年和一九二○年,关于一战作者只用“实现了和平”一笔带过。而令当时和今天的人们谈虎色变的经济危机爆发的一九二九年根本不曾提及,只说一杯茶价格“涨到了令人咋舌的地步”。时光流逝人物渐老,但对卡特的年龄,作者只是通过头发由“金黄色”变为“金色”,而且还是语焉不详的口气加以描述。小说结尾,卡特开车载着吉姆朝塞纳河开去,车毁人亡,直到此时,作者才把镜头拉回来,聚焦到儒尔,这个快被我们遗忘的小说主人公。儒尔牺牲了什么?他的老婆,他的宁静的生活——有多少次,儒尔让出自己的卧房甚至租用旅馆,以便让卡特和吉姆寻欢作乐;有多少次,卡特和吉姆四处冶游,儒尔在家悉心工作和抚育女儿;有多少次,儒尔陪同卡特和吉姆出游,充当的仅仅是陪客的角色。儒尔从不在乎被戴绿帽子,他生活的最高目标仿佛就是与吉姆作伴,即使用卡特作诱饵。儒尔显然不是GAY,对吉姆没有肉体欲望,因而这种友情是多么古怪,多么BT,又是多么一厢情愿!作者描述儒尔创作的小说“把气氛渲染得似童话一般”,《儒尔和吉姆》又何尝不似童话般天真与纯净?正是这种模糊乃至消弭了艺术与生活、严肃和戏谑、纯真和猥亵、道德与不道德界限的超现实手法,为我们记录了两个朋友不是G却胜似G的心灵交汇史,以及一战前后世界中心移转之前,年迈的欧洲大陆最后的辉煌和光怪陆离的生活流。
  •     断断续续还没读完,我确实太不用功了。看过电影,之后才开始读小说,作者书中的描述是那么细致真实,难能可贵的是它们不是华丽辞藻堆砌起来的,却可以用最朴素的语言直白准确地表达无误。小说中似乎男女关系比较自由,但却都是有知识充满热爱的好青年,只是听说结局很悲伤,我只是听说了,不想提早去看。我会好好的读完的,以后再来继续讨论。这是本好小说。
  •     在书架上是看到两个版本的译本了, 王殿忠的和夏宇的,夏宇的有电影导演写的序,那个瞬间想那当然是这个版本胜出了。后来不知道是什么心理作祟,又往下看了一些,看了儒尔和吉姆,然后又看了吉姆要去慕尼黑。夏宇版的总是简短硬邦邦的,句子的连贯性仿佛也不太在意,所以乍一看总感觉句号太多。而王殿忠的就刚好不一样,几乎每一句话都要比夏宇版的长,对雨啊,人啊什么的也几乎都有不多不少的四字修饰。本来怎么看都觉得祖与占更文艺些的,从书名上就能看出,况且它还有书序,而且译者还是出过诗集的,难道就是因为写诗的所以句子就应该简短些?书看到后面儒尔就感觉淡出了,很长的页码没有他,然后在书的3分之二处讲了三段话,一个故事和两句点评。个人是觉得这两次点评出现得有点突然,但是绝对够资格出现在微博上被人转载万千,如果哪天我要发条状态啥的显示我读过这本书,拎出来的大概也是这两句中的随便一句。故事开始时觉得吉姆是救火的,只要儒尔一有感情搞不定了, 他就会出现解决朋友朋友,同时打劫人妻。但到后来,儒尔越是清心寡欲,我就越觉得他什么都有了。而且还有颇有点“唯不争,则万物莫能与之争”的哲学意味。他这个人本来就有点虚无,凡人的弱点就一点,喜欢一竿子打翻一船人,兴致high了就特别话痨,但也是那句话,言多必失,书中说好几个漂亮妹子都是这么被他赶走的。但除此之外,他就一圣人,不嫉妒好友,自己得不到的妹子就拱手让予吉姆,直接秒杀如今俗称的众闺蜜或者基友们,因为这种生物有条表面上誓死遵守的准则——跟朋友有感情史的人绝对不碰。照书中的观点来看,在朋友面前表演感情洁癖其实是对友情的亵渎。若是你的前任这么好,若是你又这么喜欢你的朋友,你应该觉得肥水不流外人田才是。扯回来,看这本书是因为前两天刚看了烈火情人,个人更喜欢其原名damage,有种破碎感。电影中除了最后老男人那双凉鞋外,我最喜欢的就是茱丽叶勾着老男人的脖颈说,你以为如果我不能跟你在一起了我还会跟你儿子结婚?两个女人都一样莫名地自信:我要就要你们俩,捆绑式出售,否则免谈。只不过书更绝,所有类似的价值观都摆桌面上,里面出现的游戏者都是知情者,三人之间不存在谁背叛谁,唯一的区别是女的在特定时候更需要谁。我的纠结在于,这样的世界是女性的乌托邦还是受难地。因为即使任性如卡特,最终还是只有通过一死留住爱情。她最终选择与吉姆的一同赴死,与其说是她更爱吉姆,我觉得这也是对儒尔的仁慈,至始至终只让他享有作为父亲和朋友的爱,把最灼人与骇人的感情留给吉姆。

精彩短评 (总计57条)

  •     爱情啊爱情
  •     难以达到的爱情的平衡 永远的朋友和永远的爱人
  •     说实话小说有点散...光是想象卡特跳入塞纳河的样子就觉得甚为迷人了 啊疯狂想看电影 求资源
  •     不喜欢 忘了放哪了都
  •     "我们相遇,再相遇,我们重逢,又分离,在某个夜晚我又记起,她曾依偎在我的臂弯。为什么要错过,一再错过?她是凯特吗,我几近迷惘,我有那么久不曾见过她,而她却丝毫未变,依旧扎着高高的头发,自在随意与人谈笑风生,笑意满是妩媚;就像我未曾遇见她的时候一样,这本身就比她性情大变更令人吃惊。
  •     他们已经不止一次的从零开始 三个人的故事 一人退出 另一个相对陌生的人加入 紧张感就随之而来
  •     翻译不行。【对比夏宇的译本
  •     P99弃
  •     在飛往巴黎的飛機上勉強讀完了 我實在不喜歡這種視國語講話方式于不顧的翻譯
  •     两个译本,好坏自知
  •     电影拍的是祖与占,书写的是贵圈好乱。流水账很适合拍成新浪潮,或者说 新浪潮很适合表达流水账。卡特这个人物的原型,不知是何等的活色生香。
  •     看到这本书的一两章节后,才得知导演楚浮如何得来这样阐述故事的文体。我想这是一种很有魅力的文字风格。十分喜爱!
  •     给高分的人是真心的吗?为什么我觉得翻译很有问题。像韩国人翻的似的。
  •     这不是我喜欢的叙事风格,太快,太干脆。
  •     “他爱他们什么呢?爱他们不顾一切地踏着所有的物事走向生命的终点。”
  •     这本书该算作私房最爱了,特吕弗的改编电影很出色,原作也不逞多让,后现代小说的特点就在于此,情节上看似不连贯,故事总是在跳跃,对话和心理描写都是随机的,一大堆碎片构成一部小说,但对人物和人物关系的塑造却是很明确的,通过细节去评价一个人,跟现实生活一样…小说的故事既是现实的,又是架空的,有巴黎,有德国郊外这些具体的场景,又有一次大战前后的时间背景,但三个人的关系是纯粹的怪异,像虐待或是奴役,凯瑟琳像是一只蜂后,多么恐怖的女人~
  •     到底是老欧洲的文化圈儿。
  •     头里三页极棒,一对基友的见面。后面嘛,就一句话,铁打的基友流水的女人……翻译得不算很好。有的地方有点欠推敲。 这种故事不大习惯看……
  •     平静的故事漾起波澜。
  •     像他们这样爱和嬉戏,精疲力竭,活色生香。
  •     叙事淡的没话说!通篇“儒尔于是把一切对吉姆讲了,吉姆也同样对儒尔讲了,卡特对此毫不为意”,译者自己也说“A穿好衣服走出房门来到街上,找B,B说想吃饭,便一起找到C在咖啡馆玩到深夜各自回家”,于是对电影的期待已经不再。
  •     有点神经质但是蛮有趣
  •     一无所有是什么感觉呢?
  •     总觉得奥迪尔的纯真和率性而为以及卡特的炙热如火 才是追求生命本质的最佳姿态 但是太多人都失去了直面自己本能的勇气
  •     Watch us well,Jules!
  •     爱情里的所有疯狂和甜啊,看到这种极端的情况才能发现自己所能做的只不过是再stereotypical不过的反应
  •     由于个人经历的原因,一些东西我无法清晰的理解,但是看完后的感觉就是,我相信未来我会再重新看这本书一遍又一遍。
  •     这部小说在法国文学史上会有地位吗?从文学角度来说,似乎没有多少值得一提的地方。但情节却有很多吸引人的地方,特别是喜欢多角恋的人来说,这是不可多得的读物,但对我来说却不是。
  •     当然,我跟很多人一样更加熟悉《祖与占》这个名字,一定程度上是电影成就了这本书的名声。此书文风朴实,以至于我一度认为是翻译的问题,但作者就是这么一种表现方式——完全以人物的行动为牵引来展开故事情节、营造感情氛围,这种质朴的书写可能很不合胃口,但这貌似简单的罗列却展现了另一种粗陋的力量。此书与其说是描写了二男一女间和谐的交叉感情,不如说是对开放式性爱的一种反思。自从人类有社交意识开始,性从来都不曾作为一种可供分享的权利出现过,而以性为基础的两性关系更是一种私自的垄断行为,打破性观念的保守束缚或者是一种寻求自由的尝试,但一夫一妻制的产生并不是一种简单的巧合,它是社会关系进化出的稳固的基本形态,对此的挑战很难逃脱悲剧的结局。另外,关于儒尔和吉姆,如果他俩不是双性恋,这个故事几乎没有成立的可能。
  •     不错的书籍 质量很好 很有质感
  •     因为同名电影
  •     第一部分比较好看,风格更明确,句式简洁,风趣,深刻,很喜欢,我这个年轻人甚至产生了一种朝着这种方向去进取的想法。看完后,好像淡下来了。但依然是一种值得思考的风格。
  •     第一次看真是没看出什么来,大白话,只有几处写出了点意思来,可能有翻译的问题吧,也可能这就是书的风格,
  •     爱是燃烧。
  •     你说,“我爱你”,我说,“留下来。”我差点就说,“带我走”,你却说,“走开。” 是见山又是山的咏叹,的确,像摘掉花叶只闻那股余香,此时别要睁大双眼,也不需要,我七十四岁再来看这本书恐怕和现在的心情不可同日而语了。
  •     三人行这种东西,表达好了可以是午夜巴塞罗那,空气中都氤氲着暧昧的分子。表达不好就老有种相声里托妻献子那感觉,怎么看怎么流氓。当然祖与占既不伍迪艾伦也不郭德纲,就是法国人那种随性的气质。个人觉得特吕弗的电影更好看些,文字太达练太娓娓道来了,少了纠结的情趣。
  •     封面很可爱,内容也不错。
  •     就应该是这样
  •     翻译无味
  •     有那么温柔的爱吗
  •     书的质量不错!马上要看!
  •     电影的纯粹程度可想而知。
  •     虽然是畸形恋,但是真心不错,还有就是装帧超赞。
  •     男人要是读得懂这本书,就算是真读懂女人了。
  •     翻译的难度太大了
  •     妈蛋没看懂-。- 等我老了再来看…
  •     不喜欢这个翻译版本,很多地方读起来都难受!
  •     爱情当中必要有一个人忠贞方可长久,但那个人一定不是自己。我很喜欢这些人。
  •     在法语课上 读完了 发现 法语老师 剪了 短发 因为我很久没有去了 PS 我爱这本书
  •     对于书中人物处理生活、爱情的方式与态度,也许是文化的差异巨大吧,我实在是难以理解。这真是一个疯狂的让人伤心的小说,还不错……
  •     电影比原著好。反正我看来小说是在写二男一女的群婚生活。
  •     电影是一回事,文字又是另一回事了。这是一支不多一句废话的有趣故事,就像在咖啡馆里打发时间的几个饭友,其中一个花一下午时间给另外几个人讲的那种很有听头的感情八卦一样。
  •     本能性地不理解书中人物
  •     法国乃至欧洲的青年在二十世纪初 情爱情欲的旺盛和需求 导致看似不道德地对于爱的探索 我反而觉得他们没有错 他们都是在以个人为中心 为出发点去 考虑个人的幸福 在赎罪的过程中原谅别人原谅自己 只不过 犯错是永恒的主题。 他们没有错 他们很负责任地处理每段感情每次做爱每段婚姻 对人对事都有自己信服的一套道理。反而我觉得 他们的一切正是 我们生活中隐藏在黑暗中的一些缩影 我们不会去了解 不想去知道 更不会去刨根问底 这也是我喜欢法国青年这种爱情的原因 够直白 够真诚 够真心。 ——《祖与占》终于看完了 原著的话是发散性讲述 祖与占还有卡特他们仨各自和自身的故事 电影的话 更趋向于总结概论 祖与占还有卡特的三角关系。 我还是喜欢电影。
  •     抛开情节不说,这文笔分明是中学水平啊。
  •     不美
  •     翻译结巴,句子结构都处理不好。编辑怎么较对的?
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024