《血战太平洋之瓜岛浴血记》章节试读

当前位置:首页 > 小说 > 军事 > 血战太平洋之瓜岛浴血记章节试读

出版社:译林
出版日期:2010-6
ISBN:9787544712347
作者:罗伯特·莱基
页数:298页

《血战太平洋之瓜岛浴血记》的笔记-第22页

我们的家是海军陆战队第一师第一团第二营第八连除了营房、石油、啤酒三件必不可少的东西外,我还有三位好朋友:”山地人“、”笑面虎“、和“行者”。”拉基,“他冷笑着说,一副为故意读错我名字而洋洋得意的样子---------------------------------------------------
对于这部原作,我想打高分,但对于这版译本,我却看在译者辛劳的面子上只想打一星。
封面、书名极端不尊重原著是我厌恶这个译本的最主要原因。
Helmet for My Pillow——以盔为枕,原书正文前作者还附上一首诗篇,本来应该将其作为一本文艺性较强的回忆录,坊间所译《我的头盔我的枕》为了迎合市场已经够显恶俗,这一版在《The Pacific》播出后急匆匆赶出来的译本甚至干脆把原作名抹掉,重新安了个名字,赤果果的用《The Pacific》来宣传贴金。
把书做成第N个续本的《Band of Brothers》,这套模式书商认为来钱也就罢了,装帧设计得一团屎也罢了,只有一点点要求,尊重原著、尊重作者,使用原著书名,可不可以?尤其这还是译林出版社,更让我觉得失望!!!
皮埃斯1:分明米粒尖的军队喜欢用字母做连队代号,原文也明明白白写的是“H Company",译者偏自作主张改成数字做代号”第八连“,您以为习惯国外军事题材小说的读者会很受用很习惯么?还得扳个指头算下H Company是不是第八连?
皮埃斯2:作为跟过The Pacific影集的读者,习惯了影集里的原名“Hoosier"、"Chuckler”、"Runner”,看到直通通的绰号译名也觉得相当别扭,就算译得完全失去了影集里力图表现的人物个性,至少,附上原文,可不可以?
皮埃斯3:”拉基“...怎么不直接译”垃圾“呢,这样还符合那个士官为了调笑作者故意读错他名字的意图....还是那个观点,这书包括Eugene Sledge那本都是赶出来的,如果要严谨负责的编辑的话,会在后面标个数字,下面解释一句”此处作者名被士官改叫为’Lucky',‘幸运’之意“。这点连广大的非专业的字幕组的同学都能注意到并在字幕里有所标注改动,虽然微小,却也体现了译者和责编对一部作品是否负责。


 血战太平洋之瓜岛浴血记下载 更多精彩书评


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024