《闲来翻书》书评

当前位置:首页 > 文学 > 作品集 > 闲来翻书

出版社:上海书店出版社
出版日期:2010年8月
ISBN:9787545802542
作者:黄荭
页数:200页

闲来翻书(目录)

代序:“宅”在家里的黄荭(袁筱一) 题记:副文本 三重奏,四重奏,蓝调芝加哥…… 凡尔赛宫的秋水 无声处的诗意 交出灵魂,可以。但给谁? 走出卢浮宫 我们都是都市鳄鱼 “第二性”的未来,反抗的未来? 假如,还有一片树叶可以遮住泰山…… “请你,听我讲小王子的故事……” 69,情色,观念艺术及其他 杜拉斯和外面的世界 “先生,您打错电话了!” 玛格丽特•杜拉斯:游走于现实和神话之间 曾经花语

半亩方塘,天光云影——读黄荭 《闲来翻书》

在这个夏末秋初面世的《闲来翻书》,是轻巧而风雅的一本小书,适合在得闲之际,随身携带,随性翻看;又或者放在枕边,临睡前读上一篇两篇,在文字里优游闲逛一番,再赴梦乡。你会随作者去看凡尔赛宫的秋水,她说“仿佛风也愿意在这儿多停留一会儿”,或者跟她去欣赏法国当代默剧大师的表演,体会“方寸见天地,瞬间悟人生”,再或者,听她侃法国通俗小说的发展和上个世纪六十年代激荡的花都巴黎,当然,还有那些她下过功夫的法国作家,他们的文字与人生。作者黄荭多年从事法国文学的翻译与研究,书名的一个“翻”字,说的是阅读,也是翻译。她的“翻书”,从上世纪的波伏娃、杜拉斯、圣艾克絮佩里到如今的菲利普•福雷、凯特琳•彭歌,从她的学术研究领域,到当代流行的法国作家,她所关注和译介的法国文学,在这本书中被她讲述。黄荭是一个喜欢讲述,也擅长讲述的人,所以从她的文字里,我们往往可以非常尽兴地阅尽“他人的人生”。她译西蒙娜•德•波伏娃的评传《战斗的海狸》,向我们讲述波伏娃如何成为了波伏娃。波伏娃说:“我要积聚一种力量可以让我得到永远的庇护”。而黄荭用她娓娓道来的讲述告诉我们:“这种力量,海狸找到了,不是年华的力量,不是时势的力量,而是文字的力量”;她是玛格丽特•杜拉斯在中国的研究专家,但在这本书里,她绕开传统学术的艰深,去考证杜拉斯与密特朗在法国抵抗运动中所建立的革命友谊,去解读作家杜拉斯与印度支那的前世今生,也向我们展现作为二十世纪法国知识分子的杜拉斯,与“外面的世界”的牵牵绊绊;还有一位为她所厚爱的法国作家,是飞行员出身的安托万•德•圣艾克絮佩里。她亲自为她译的《小王子》动手绘制了彩色插图,她说重译这本书只是想“用自己的声音把这个故事再说一次,在静夜里,说给自己听”。但在这样的天真与执着之外,她却又担当起主编的重任,尽心尽力地推出了一整套《圣艾克絮佩里作品集》,向读者们讲述更多他在“风、沙、与星星”上的故事。也许在她的心里,也和许多人一样,心疼着那朵,被小王子留在一颗星星上的玫瑰。《闲来翻书》的主人是一位有着——用伍尔芙的话说——“一间自己的房间”的女子。其实,即使是对于现代女性而言,拥有物质和精神上的独立自主,都是一件非常难得且值得骄傲的生存状态。而黄荭则在她的小屋里做到了游刃有余。不仅有柴米油盐酱醋茶的踏实生活,也有琴棋书画诗酒花的风雅趣味。她率真,却也够麻利,并且真正踏实勤勉;她随性,但始终有自己的坚持,澄明通透。她可能也会有:“交出灵魂,可以。但给谁?”的困惑,但更多时候,“只要有一个厨房、一个满满登登的冰箱、一个足够让我堆书藏书的房间就可以不知昏晓地‘宅’在家里,开窗或不开窗,都是字里行间的‘风生水起’,文中言外的‘别有洞天’。”真应了那句诗说——“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊”。也正因这样,她是让编辑们放心信赖的快手译者,是为读者带来那么多阅读享受的法国文学摆渡人,也有了如今这样一本《闲来翻书》。黄荭喜欢说自己是“得过且过,自然而然”,云淡风轻的口气。其实,这样的境界,足以睥睨多少在这个社会中咬牙切齿、摸爬滚打的凡夫俗子呢?当我们为了生存,为了名利,为了幸福,而不知不觉变得青面獠牙的时候,多少人还能够说自己“得过且过,自然而然”呢?所以说,得过且过,听起来慵懒散漫,其实是与生活的和解与接纳,是对人生况味的深刻体认。而自然而然,看似洒脱无为,却需要有着顺应人生、驾驭人生的智慧与禀赋。 一亩三分地的自种自收、自得其乐,不能不说,是神仙般的福气。

柯莱特猫

这是一个怎样的女子呀?古灵?精怪?敏感?又有些忧郁。我一边读着这本《闲来翻书》一边在猜想,好像她就在对面,在这本书里,娓娓地向你叙述,然后再淡淡地看着你,等待你的回应。她译波伏瓦,然后写波伏瓦,但她不是波伏瓦,因为她没有海狸般的奔放与坚强,波伏瓦想要的是整个世界,而她只想要“一日三餐,无事花草,闲来翻书”的简单。这正是我想要的人生,可惜我无力去实践。她讲《小王子》,她讲圣艾克絮佩里,好像是在讲她自己。“小王子到达地球了寻找人,也曾爬上一座山峰极目眺望,他说‘做我的朋友吧。我很孤独......’回答他的只有回音......”她说:“但不知不觉中,我握着那枝槐花,已经过了许多年,而合适的花瓶,竟然一直都没有看见。”这个女子,不知怎地就让我想起了李清照。“花自漂零水自流,一种相思两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头又上心头.”......“只恐双溪舴艨舟, 载不动、许多愁”......

许倬云评《闲来翻书》

黄荭可以随手抓一个题目就信手发挥,这个“闲”功夫了得。“一花一世界,一树一菩提”,禅之境界。印象皆虚,陈述也未必实。空有之间,有原是空,执着空,又到底不能无住。于是,只有闲闲,或可无所住。——许倬云

袁筱一:“宅”在家里的黄荭(代序)

“宅”在家里的黄荭袁筱一实际上,出文集着实是一件冒险的事情:在不同时间段写的平常文章,原本娱乐和自娱,而且多少有最直接的目的和功效——比如约稿,或者译序——但被集结成册后,往往优点并没有成倍地放大,缺点却会以一种连续不断、强烈的方式送到别人的眼皮底下:于是,清新变成了浅薄,浪漫变成了做作,感性变成了脆弱……但是,尽管如此,到底这个世界上还是有勇敢的人:比如黄荭。在《黄山书社》出的《经过》墨香尚未散去之时,我们又有了现在的这本《闲来翻书》。书名就已经是一个黄荭喜欢的自嘲方式(认识她的人应该都了解):书不过是茶余饭后之“闲”,而翻,既是翻看的翻,也是翻译的翻,但是都不过是茶余饭后之“闲”。这样的自嘲,是在当今的文字世界里应该有的态度。不都说我们进入后现代了吗,没有一点自嘲怎么活下去呢?虽然,基于我对黄荭的了解,我知道在“闲来”的另一面,她却也是一个很努力的人,很努力地“翻”书和“翻”书,很努力地珍藏他人和自己的文字。自称一间厨房,一台电脑,一本书就足以让她“宅”在家里的黄荭其实很贪心:物质的,精神的,他人的,自己的,看的,写的,追随的,创造的,通通都有了啊。任外面的世界斗转星移,与自己究竟无涉,典型的“以不变应万变”。但是,如果没有一颗坚定的,“宅”在家里的心,又哪里来这么多让读者喜欢,却又因了语言的隔膜无法接近的法国文学呢?说起来,黄荭的领域是法国文学,巴黎三大的博士,学院出身,但是身上没有一点学究的气息。她不严肃,也不毫无来由地悲伤(我怀疑这是自己早些年不幸染上的终身疾患),更不“小资”。她的文字是亲切的,快乐的,看得见摸得着,充满了烟火气息,让人安心。她喜欢一切简单的东西,从路边一朵不起眼的野花,到简单但却能够走遍世界的“小王子”。因而在她自己的文字里,她也执著于最简单的关注,似乎是没心没肺的人,却认真地思量着每一个从自己笔下“翻”出去的字。有时候我觉得,在法国文学的领域里,我们俩似乎应该有更多重叠的地方。其实不然:说到底,共同出现在我们视野中的,大约只有一个杜拉斯。然而她才是杜拉斯的真正专家,花了一本博士论文的代价啊。不仅了解杜拉斯,还了解杜拉斯身后一群自觉自愿,以飞蛾扑火的方式自投罗网的“后继者”。而且,尤其难能可贵的是,和杜拉斯痴缠了那么多年——说起源头,大约总还要怪我当初拉上她一起翻译《外面的世界》——竟然没有染上杜拉斯的种种怪病,可见得是一个内心多么强大的人,怎能叫人不羡慕呢。还要顺便提到的是,“宅”在家里的黄荭生活却远比一般人的丰富得多。她通“琴棋书画”,不过,在她的嘴中,又都只是“闲来”而已,既不用来考级,也不用于表演。在寂寞的夜晚,她应该是想,与其感伤,还不如抚琴一曲吧……很美好的选择,虽然在今天这个喧闹的社会里,有些奢侈。2010年1月于上海

我们都是凡人

《闲来翻书》,黄荭的书评集,看之前不知道黄荭是谁,现在知道大概是做法国文学翻译的。翻书的“翻”,一指翻阅,又指翻译。因为看到书里有关于圣埃克絮佩里的内容才借的,这一部分写得倒没有太多新意,却认识了三个新名字。杜拉斯,说是《情人》作者,很受王小波等人追捧,不懂。波伏瓦和萨特,都是大名鼎鼎到我不知道的人物,存在主义哲学家,两个人留给后世的除了哲学上的那些事以外,就是他们的“契约式爱情”。如我木有读过波伏瓦传记的孩子,不了解那是个什么东西,权当科普一下。萨特提出存在主义“自由情侣”的爱情契约:彼此承诺绝对坦诚,没有任何隐瞒,必然的爱是主旋律,偶然的爱是小插曲,为期两年,可以续约。概括为萨特约法三章:云游四海,各自寻欢,一切透明。波伏瓦也坚持着为自由和自我的战斗:不能放任爱情,爱情是精神鸦片,让她沉湎软弱,让她再次感受到女人的依附和多愁善感的天性。不能妥协,必须忠于自己,忠于自己的决定,既然她早就决定,把命运握在自己手中,她所有的努力就要捍卫这份来之不易的独立和自由。波:后世,我不在乎,我几乎不在乎。黄荭解,其实波伏瓦想说:后世,我在乎,甚至很在乎。“必然的爱”是指波、萨之间绝对的坦诚、忠诚和爱;“偶然的爱”的小插曲则带着轻率、执迷和疯狂的音符,自由是填不满的沟壑,一如欲望。当然反对一夫一妻制的波萨的自由式爱情不仅仅有小插曲,更有三重奏、四重奏、蓝调芝加哥的丰富到不能理解。我只好说,我们都是凡人。书中另一篇文章的一段话放在下面没有什么不合适的。“交出灵魂,可以。但给谁?”这是法国电影《爱丽莎的情人》中雷波刻在木板上的一句话,孤岛、醉意和失意的房间,抽屉里几封盖着邮局“死亡”戳印的退信。我认定这是我所读过的最沧桑的一句话,隔着黑水,牵不到手的欲爱不能。无从放弃,怀着珍珠的那只海蚌或许会冷不丁倏地一蹙,浮出一个乍暖还寒的笑容。福雷说:“我们本应该很勇敢,以便一劳永逸地拒绝生的欲望,可是,我们并不勇敢。我们活着,如此而已。”


 闲来翻书下载 精选章节试读


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024