唐诗三百首(中英文对照)

当前位置:首页 > 文学 > 中国古诗词 > 唐诗三百首(中英文对照)

出版社:中国对外翻译
出版日期:2007-1
ISBN:9787500111986
作者:许渊冲 译
页数:367页

作者简介

《唐诗三百首(中英文对照)》主要内容:中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。

书籍目录

第一部分 写景抒怀(41首)   张若虚 《春江花月夜》 孟浩然 《春晓》 盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》  祖 咏 《终南望余雪》 王 维 《青溪》 王 维 《山居秋暝》 王 维 《使至塞上》 王 维 《竹里馆》 王 维 《辛夷坞》  王 维 《山中》 李 白 《蜀道难》 李 白 《金陵城西楼月下吟》 李 白 《峨眉山月歌》 李 白 《清溪行》 李 白 《望庐山瀑布》 杜 甫 《日暮》 杜 甫 《春夜喜雨》 杜 甫 《江村》  杜 甫 《绝句》 张 继 《枫桥夜泊》 张 潮 《江南行》 于良史 《春山夜月》 戴叔伦 《兰溪棹歌》 李 益 《江南曲》 孟 郊 《巫山曲》 杨巨源 《城东早春》 张 籍 《湘江曲》 韩 愈 《春雪》 韩 愈 《晚春》 刘禹锡 《始闻秋风》 白居易 《钱塘湖春行》 白居易 《杭州春望》 白居易 《暮江吟》 柳宗元 《溪居》 柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》 贾 岛 《雪晴晚望》 杜 牧 《江南春》 杜 牧 《清明》 温庭筠 《商山早行》 李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》 李商隐 《天涯》第二部分 咏物寄兴(39首)第三部分 赠别怀人(40首)第四部分 故园乡情(40首)第五部分 情爱相思(30首)第六部分 咏史怀古(30首)第七部分 边塞军旅(20首)第八部分 政治讽喻(20首)第九部分 人格境界(20首)第十部分 人生感悟(20首)

章节摘录

  My forehead barely covered by my hair, Outdoors I plucked and played with flowers fair. On hobby horse he came upon the scene; Around the well we played with mums still green. We lived close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain. At fourteen years old I became his bride: I often turned my bashful face aside. Hanging my head, Id look on the dark wall; I would not answer his call upon call. I was fifteen when I composed my brows; To mix my dust with his were my dear vows. Rather than break faith, he declared hed die. Who knew Id live alone in tower high? I was sixteen when he went far away, Passing Three Gorges studded with rocks grey, Where ships were wrecked when spring flood ran high, Where gibbons wails seemed coming from the sky. Green moss now overgrows before our door; His footprints, hidden, can be seen no more. Moss cant be swept away, so thick it grows, and leaves fall early when the west wind blows. In yellow autumn butterflies would pass Two by two in west garden over the grass. The sight would break my heart and Im afraid, sitting alone, my rosy cheeks would fade. "O when are you to leave the western land? Do not forget to tell me beforehand! Ill walk to meet you and would not call it far Even to go to Long Wind Beach where you are."

图书封面


 唐诗三百首(中英文对照)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     "O ask the river flowing to the east,I pray,Whether it's happier to go than I to stay!""Hard is the way,Hard is the way.Don't go astray!Whither today?A time will come to ride the wind and clear the waves;I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.""From whose house comes the songs of flute of jade unseen?It fills the town of LuoYang,spread by wind of spring.Tonight I hear the farewell song of willow Green,To whom the tune will not nostalgic feeling bring.""Do you not see the Yellow river come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirrors bright in chambers high.Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?When hopes are won,oh!Drink your fill in high delight,And never leave your wine-cup empty in moonlight!Heaven has made us talents,we're not made in vain.A thousand gold coins spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up,chear up!I invite you to wine,Do not put down your cup!I will sing you a song,please hear,O hear!Lend me a willing ear!……"~其实节选自《李白诗一百》 XD
  •     许渊冲是谁?很少有人知道。傅雷是谁?钱锺书是谁?大部分读过书的中国人都知道。如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗?很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!”其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?”许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!”http://www.fangkc.cn/book/mr-xyz-1/
  •     诗歌体现的是一种语言的韵律。语言的不同,导致了诗歌翻译的极高难度。我只能说,中国古诗是不可翻译的,为了追求英文的韵律,而擅改了古诗的用词。即使是翻译大家,有些译作读起来也和原作韵味相去甚远。最不可容忍的是作为对外宣传的图书,中文拼音、英文拼写错误之多,令人发指。有些是水平问题,有些是态度问题。

精彩短评 (总计15条)

  •     信达雅
  •     很大胆,很创新的翻译。
  •     看译文猜原诗
  •     当当网至今还有这样前几年发行的好书,值得非常的感谢
  •     做中国人真好
  •     提交订单
    2010-07-24 10:10:21

    订单审核通过
    2010-07-24 11:12:54

    北京发货
    2010-07-24 18:21:02

    收货并确认
    2010-07-25 15:24:22

    这个链接:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9288002&ref=search-1-A,就显示缺货。

    通过豆瓣链接到这里就有货!
  •     如果语言狗P不通叫诗,如果不顾一切凑韵便是诗,那真是一等大师、一手好“诗”! 诗的破格,经“大师”毒手,立马变成诗的破相。。。 毁诗无数,不过国外没几人会读这等烂作。幸哉!
  •     最好的译文
  •     两颗给他的勇气,两颗给他的才情
  •     注重押韵,但很多处翻译不敢苟同。
  •     看上去挺好,好唯美.
  •     能把唐诗又翻成双行体真是不容易…
  •     是从张曦老师那儿知道的许先生,就一瞎子喜欢上了他,好美的诗,好棒的翻译,好可爱而且矍铄的老人。
  •     不吐槽,但是还是只看中文比较好。
  •     没有能比这更好的诗词翻译了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024