果园

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 果园

出版社:宁夏人民出版社
出版日期:2007-04-01
ISBN:9787227033912
作者:[波斯]萨迪
页数:211页

作者简介

《果园》的作者萨迪(公元1209-1292年),被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。全名叫:谢赫·穆斯列赫丁。阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,出生于波斯名城设拉子。其作品在当时即被翻译为多种文字,在世界各国广泛流传。《果园》是与作者的《蔷薇园》齐名的哲理故事集。这部书中充满了仁爱、善良、纯洁、理想和赤诚,展现了世界应该具有的面貌。

书籍目录

序 一、萨迪所处的时代 二、萨迪的一生 三、《倮园》的积极意义 四、正确认识古代经典著作的时代局限性 五、《果园》的艺术特点 序诗第一章 论正义、经略和智慧 一、骑猎豹的人 二、阿努什拉旺的临终遗言 三、对儿子的教诲(霍斯鲁国王的临终遗言之一) 四、应善待商人和游客(霍斯鲁国王的临终遗言之二) 五、国王的任免事宜(霍斯鲁国王的临终遗言之三) 六、一个旅行者被擢升为宰相的故事 七、梦见伊卜利斯恶魔一一继续前面旅行者的故事 八、俭朴的国王 九、加姆士德国王的碑铭 十、达拉国王和牧人 十一、乞丐和富豪 十二、阿兹兹之子卖掉宝石戒指的故事 十三、劝阻国王退位 十四、罗马皇帝和学者 十五、隐士和暴君 十六、为饥民而忧心如焚 十七、火灾中的庆幸者 十八、两个王子 十九、锯树的人 二十、一个骷髅的自述 二十一、恶人落井之后 二十二、哈加芝暴君 二十三、贤哲的慈训 二十四、患了线虫病的国王 二十五、埃及国王临终前的叹息 二十六、地势险要的堡垒 二十七、王子登基之后 二十八、贤哲为吉·盖巴德的祈祷 二十九、打残毛驴的故事 三十、哈里发和美女的故事 三十一、视死如归的圣徒 三十二、贫困的拳师的故事 三十三、一个暴君的故事 三十四、尽量争取和平,避免战争 三十五、老年人的智谋强于青年人的剑刃 三十六、古尔金在儿子出征时的教诲 三十七、亚历山大的策略第二章 论兽行 一、行善济贫,爱护孤儿 二、孤儿脚上的棘剌 三、不信仰伊斯兰教的老人 四、智者和骗子 五、乐善好施的青年 六、教长沙哈伯的忠告 七、善心的丈夫 八、敬拜真主的老人  ……第三章 论恋爱、痴醉和狂热第四章 论谦逊第五章 诊乐天知命第六章 论知足常乐第七章 论教育第八章 论感恩戴德第九章 论忏悔和步入正道第十章 祈祷

内容概要

张晖,1938年4月生,攻读波斯语专业,从事波斯古典文学的研究与翻译,著译有九部,在各种报刊发表的诗文有一百多篇。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,他被授予“突出贡献学者奖”。2002年4月江泽民主席访问伊朗时,将由他参与翻译的《波斯经典文库》作为国礼赠送伊朗总统哈塔米。

媒体关注与评论

  书评  英国著名作家爱默生这样评价萨迪在世界文学中的地位:“萨迪是对世界上所有民族的人们发言的,他的作品像莎士比亚、塞万提斯、蒙田的作品一样永不过时,万古长青。”  ——《纪念萨迪诞生800周年国际学术讨论会论文集》  (波斯文)第一卷P.201

章节摘录

  十一、玛鲁夫·卡尔希与一个患病的信徒  听说从远方来了一位客人,这位客人患有疾病,已危在旦夕。玛鲁夫·卡尔希将他安顿好,但他一躺下便不住地痛苦呻吟,扰得其他人整夜难眠。而且他的性情还十分粗暴,难以与其他人相处。因而人们都被折磨得远远避开他。最后只剩下玛鲁夫一人将他照料。玛鲁夫日夜守护在他的床边,每一件事都按他的要求去做。有天夜里,他实在困倦,而且头昏脑胀,便稍稍地打了一个盹。那个客人便出言不逊,说道:“见鬼去吧!你算什么圣徒!不过是招摇撞骗,存心欺骗真主。你枉穿了一身干净的衣衫,其实满腹邪恶,口是心非。你大腹便便,高枕无忧,哪晓得贫苦人夜不成寐、痛苦忧愁。”  就这样,那个客人无理谩骂了玛鲁夫,责备他只管自己睡觉,没有很好地照料病人。玛鲁夫心胸开阔,毫不介意。然而他的内眷却心怀芥蒂,在暗中对玛鲁夫说:“你可听到那人说了些什么?他如果对这里不满意,可另寻他处,为何要发这么大的脾气?我们乐善好施,却不善待恶人。对于卑劣之辈,不必在他头下放上枕头,而应放上石头。树苗若种在盐碱地,就不要期待着成活。就连猫儿、狗儿还知道感恩,而他却以怨报德,血口喷人。他如此的乖张粗鲁,何必还将他关怀照顾!”  玛鲁夫却微微一笑,说道:“我的亲人啊!你无须责怪这个流浪汉出言不逊。他的无礼是因为身体不适。他是个病人,夜不成寐,痛苦焦躁,说两句牢骚话,杯算什么。我身体健康,理应帮助病人解除忧痛,怎能对这些计较?”  你若能把慷慨之树培育,  终将会吃到美名的果实。  只有把骄傲的冠冕抛弃,  福运才可能使头颅抬起。  骄傲者希望受到别人尊敬,  却不知首先须有仁爱的心胸。  请看卡拉赫有多少坟冢,  但只有玛鲁夫的最有名。  十二、无赖和明智之人  有个无赖欲算计一个正直的人的银钱,但那个正直的人恰好手头拮据,无赖无法得到。于是便竭尽污蔑之词,散布流言蜚语说:“他是一个蛇蝎样的人。看他破袍着身,实则凶残如虎豹。他就像只猫,爪子藏在身下,一见猎物,便像猎犬那样猛扑过去。他虽身在清真寺,但实际那是个黑据点。强盗劫掠过往的商旅,而他掠夺的是平民布衣。他表面慷慨,实则暗地里在积聚金银财产。他挂羊头卖狗肉,专门偷窃人家的谷物。切不要看他样子老朽,跳起舞来,比年轻人还疯癫。他外面穿的是件百衲衣,里面的衣料华贵,比得上上流社会的夫人。每吃完早餐便午睡,之后又吃佳肴美味。他肚子里装着各种食品,就像篮子里的食物五花八门。我不想再把他描述,说多了毕竟于礼不合。”  有个信徒将这无赖的话传达给了那个正直的人。这位正直者说道:“背后说人坏话不好,但是中间传话,挑拨离间更糟。就像有人向我射来一箭,没有打中落在地上,有人跑来将它捡起刺人我的肋间一样。”  这位品德高尚的人继续说:“他所讲的关于我的坏话,只不过是数落了我的缺点,其实与我的实情相差甚远,可能还不及我真正缺点的百分之一。世上除却万能的主,谁能比我对自己的认识更清楚?而他能将我七十年的缺点一眼看穿,真遗憾相见恨晚。这使我能以此为借鉴,保证在终审日时,不会因此不能升人天堂。”  谁走在主指出的正道上,  谁就能把灾难之矢抵挡。  应当抛掉骄矜自大之冠,  而该俯首戴上真理之冕。  谦虚吧!应把虚荣之皮撕烂!  智者能将无赖的重物承担。  工匠能用黏土制成酒坛,  谩骂者却把它砸成碎片。  十三、萨列赫国王与两个乞丐  一天早晨,沙姆国王萨列赫带了仆从出宫到市内游逛。他按照阿拉伯风俗半遮着脸,以使人不能看到他的真容。在清真寺门前躺着两个乞丐。由于天寒地冻他们彻夜未眠。天亮后便企盼太阳露出笑脸。他们其中一人说道:“到终审日的那天,一切都会报应。你看当今国王贵卜个个骄奢淫逸,趾高气扬。如若他们也与贫穷的人一起升人天堂。那我宁愿永埋地底,不见天日。天堂本应只有我们才配进入,因为我们在世上受尽苦难。难道到了彼世,仍让我们继续受到折磨?那时,假若萨列赫国王敢于窥探天国的花园,看我一掌打出他的脑浆。”国王回到宫殿后,派人传唤那两个乞丐。他们进宫后,换上用香熏过的袍褂,与公卿王侯们共坐一堂。两人感动得泪如雨下,泪雨洗净了他们一夜的困乏。一个乞丐悄声问国王:“陛下啊!你乃是天下之王,为何对我们这样的乞丐如此款待?”国王微笑着说道:“我是想告诉你们,我并不自恃有殷实的财产,遇到穷人便板着面孔,不屑理睬。也请你们对待他人不要粗暴无礼,到了天堂也应谦和有礼。今天我打开这和解的大门,到了彼世也能和谐相处。”  假如你踏上幸福的道路,  切勿忘记对达尔维士匡助。  假如今天不播下善的种子,  明天便采不到“土比”的果实。  不行善事,便不会得到福运,  成功之球,依靠怜悯的曲棍。P111-115

图书封面


 果园下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     全球化其实是西方化,亚非拉很多地方优秀的文化都被有意无意地忽略了,论诗歌,波斯的诗歌绝对和欧洲的平起平坐,马克吐温评价此书作者是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。还有一本姐妹篇叫《蔷薇园》,也被国内翻译为“真境花园”。也值得一看。
  •     一些波斯和阿拉伯国家的书,翻译过来的貌似很少,而其中一些译介过来的作品又因各种原因而难看到其全貌。如译者言,若按原本的叙事诗风格翻译,不太合国人的阅读口味,还因为书中的部分内容于现时代而言已少有现实意义而舍弃了,于是综合了各种版本,也因此有了现在模样的这个译本。奇怪的是,现在书架上"西方"作家的很多作品却越来越追求原味的译本。这难道就是我们的“拿来主义”之大道?也许大多非西方化的文化都是这等命运吧。正如查尔斯.泰勒在《自我的根源——现代认同的形成》中所说的那样:现代社会是一个强势话语的社会。而文学又何时成了这一社会的助推器?
  •     自觉的灵萨迪(Saadi),为中古波斯(现伊朗)的大诗人,被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。萨迪以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。萨迪最有名的作品是《果园》和《蔷薇园》,《蔷薇园》又译《真境花园》或《玫瑰园》。《果园》是他结束自己的漫游返回故乡后的第一部作品,写成于1257年,最初以《萨迪集》问世。所涉及内容十分广泛,大至治国安邦的方针策略、道德修养的准则规范,小到待人接物的礼节及生活起居经验,还涉及到天文、鬼神、哲学、历史、伦理、医学、兵法等方面的问题,应有尽有。全书160个故事所描写的多是帝王、圣哲、教徒、云游者的生活,既有历史人物故事,又有诗人漫游生活中的亲身经历和见闻。在对这些事件的评判中,诗人表现了自己的理想、愿望和爱憎情感,充满对善良 、纯洁、赤诚、正义、光明与真理的礼赞,堪称是萨迪的理想国。《蔷薇园》用无韵散文、韵文并间有短诗写成,题材和《果园》相仿,包括记帝王言行、记僧侣言行、论知足常乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论教育的功效、论交往之道,共8卷。全书运用娓娓动听的叙述与以事喻理的教谕,使人受到启发和教育。《果园》和《蔷薇园》大量引用了民间的谚语、格言、警句等,许多名言至今仍交口传颂。书中的诗用词平易,句式简练。作品中明白晓畅、清新自然、质朴流畅的语言,数百年来始终是波斯文学的典范。 此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。     萨迪曾长期托钵漫游足迹遍至亚洲、非洲广大地区,辗转阿拉伯半岛、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、印度、阿富汗和我国喀什噶尔等地,来体悟人生的真谛,后来回到家乡,从此隐世遁居。他借助苏菲派所突出人的神秘直觉和对安拉及宗教真谛的内心体验,追求精神生活的净化,使“人主合一”的神圣意境更加生活化、感情化,萨迪被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。萨迪的作品几百年来一直是波斯文学的典范,不仅在伊斯兰世界享有崇高的声誉,在世界文坛上也有一席之地,成为人类共同的精神财富,在宗教学、社会学、历史学、文学领域都产生了巨大而深远的影响,成为各国人民喜爱的不朽之作。歌德和普希金对萨迪都有过很高的评价,普希金有句名言道:“有些人已经不存在了,还有些人远去了———正象萨迪有一次说的。” 马克吐温评价萨迪是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。《果园》早已被译为英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多国文字。《果园》发表后便不胫而走,为人们广泛流传阅读,并用作教材,许多诗句成为人们流传的格言。在数百年的流传过程中,起到了经典般的作用,成为陶冶穆斯林道德情操的重要读物。《蔷薇园》也被译成几十种外国文字。为中世纪伊斯兰文学树立了一座丰碑,萨迪的名字也成为穆斯林尤其是伊朗穆斯林的骄傲。萨迪以文笔,以及对社会和道义精神的思考而为人所称道。萨迪鼓励接近造物主的一切行为,而对伊斯兰教反对的诸如私欲、饮酒和淫乱等行为深恶痛绝、无情鞭挞。他号召人们信仰真主,勤于祈祷,清心寡欲,主张仁爱、怜悯、宽恕,强调善行应当是发自人内心自觉自愿的行为。在他心目中,理想完人的最高道德标准应当是既虔诚敬意地履行宗教功课,而又真心实意地行善济人。他超越了自己的时代,他的许多观点对全人类都是有意义的。因此,19世纪以后,欧洲不少诗人把他视为具有崇高人道主义思想的世界诗人。他的名言“亚当子孙皆兄弟”(The children of Adam are limbs to each other)已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。世界和平理事会召开隆重纪念世界四大文化名人大会,萨迪就在其中。萨迪的作品很早就传入中国。《蔷薇园》早已成为中国穆斯林经堂教育的教材。

精彩短评 (总计18条)

  •     萨迪的诗歌非常有教育意义,有点类似《论语》的感觉~里面有很多宗教的内容,还是很不错的~只是同《论语》一样,很多好的思想已经不符合今天这个时代了~需要自己去辨别~
  •     喜欢世界文学的人都应该读读萨迪的作品
  •     3.5晚完。偉大導師的入門低但包羅萬象的真善美勸誡理想書。此書從開篇到結尾都在描述真主的愛,真主是一個早期耶穌和佛祖的結合體,更傾向於耶穌的形象。章章都是用故事來告誡人們要樂善好施要仁愛要知足要謙卑要有責任等品德,第一章過於強調統治者的重要性,並把為什麼仁義禮智信講的太理想化。這本書是作者理想化的世界,聽薩迪言信真主,世界才會成為充滿果實的果園。作者借真主之顏想把人民拉到正道和諧的陽關大道,可惜作者太天真(時代的局限性),羅馬教拿末日和地獄說恐嚇人,教皇都帶頭干壞事,更不要說錢死不帶去,好名聲留千年這種不現實的話了,但這本書真該讀,尤其是入門。
  •     书的治疗特别的好
  •     终于明白为什么这本书被放在社交类的书架上。
  •     一口气读完!!
  •     2011.9
  •     书拿来的时候外包装不错,拆开之后觉得书自身品相有点旧,感觉像是放了很久的书,很是无语,我是个完美主义的人,对书得品相极为看重,毕竟买了书看是一方面收藏是另一方面。
  •     波斯文学实在太丰富了而伟大啊,有点被遗忘的感觉!
  •     没有《真境花园》好,翻几页就不想看了。
  •     人到彼世的路途中所带的干粮,要靠此世之德来确定。
  •     虽为古波斯伟大的诗人,但今日读来,无甚文采,也不觉深意,一本古代社会的箴言集。
  •     这是一本极好的书,你可以通过它了解穆斯林的思想
  •     翻译得无感
  •     伊朗的论语。
  •     译本还不错。张晖翻译的文学作品我读过一些,主要以波斯的诗歌为主。我一直没找到这书,所以,一看到网上有,就买下了。从前言中我得知在2000年湖南文艺出版社出版了张鸿年的译本,我也没见到过。果园本是叙事诗体,本书采用散文和诗歌掺杂的形式翻译的,让人感觉故事性加强了。作者的另一部作品《蔷薇园》,我国早有译本,该书即是散文杂诗歌的形式(原文如此),我也见过宁夏版的杨万宝译本,名字叫《真境花园》,感觉上宗教味太浓了,不喜欢。名字也不让人喜欢,虽然,据说比蔷薇园更贴近原意,但是绝对没有《蔷薇园》这个名字让人喜爱。一点小小偏见,写在这里,让人见笑了。宁夏人民出版社这次同时出版的还有《玛斯纳维启示录》、《卡布斯教诲录》、《波斯故事》、《波斯趣话》四种,都很不错。版本情况:书为小16K,211页,定价26元,有点贵了,好在当当网有优惠。现在的出版社总是想方设法的把书价涨上去,和那些房地产奸商也没什么区别的。
  •     不知张鸿年译本如何?甚望想
  •     你的诗句我记得许多
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024