狄兰·托马斯诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 狄兰·托马斯诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447080
作者:[美] 狄兰·托马斯
页数:222页

作者简介

狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。这本诗选收有诗人各时期的力作88首。

书籍目录

译序
序诗
1 我看见夏日的男孩
2 一旦晨曦不再伫留
3 心的气候进程
4 在我敲击之前
5 穿过绿色茎管催动花朵的力
6 我的英雄裸露他的神经
7 你脸上的水
8 假如我被爱的抚摸撩得心醉
9 我们的阉人梦想
10 尤其当十月的风
11 时光像一座奔跑的坟墓
12 当初恋从狂热趋于烦忧
13 最初
……

内容概要

狄兰·托马斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses);1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1933年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者。1933年在伦敦首次发表诗作,1934年获《诗人之角》图书奖;同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。

图书封面


 狄兰·托马斯诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     说到诗人父亲临终,他激动地写:战斗、战斗,不要静默地步入深夜……但是诗人本身在一个晚上喝下十八杯Whisky暴毙,终年三十九岁。他叫你想起什么人?对,李白,将进酒,杯莫停,惟有饮者留其名。最后掉到江里和月亮相会。
  •     狄兰・托马斯生于威尔士,17岁离家前往伦敦,开始了他的写作生涯,起初并得不到出版商的认可,只能依靠在BBC写稿获得满足生活需要的收入,直到二战后发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,该诗集获得评论届的普遍好评,为他带来了诗人的名誉,奠定了他在现代主义诗歌中的地位。他一直强调生命的原始冲动,挖掘人类欲望深处的潜意识,他的作品中充满了对死亡的不屑,对生命的原始力量的追求和称颂。他的每一首诗都有一个明确的主题(通常标题就设定好了主题),在清晰的主旋律下,通过变奏和递进,将读者带进他设定的情境感受他的宇宙:一个生死轮回的体系。生命、死亡、受难、升华,他的诗没有智慧却更能揭示生命的真谛;缺乏技巧却更能表达文字的力量。现在是该读狄兰・托马斯的时候,是向生命发出礼赞的时候,是祈祷地震中遇难的孩子在天庭超脱的时候。那就开始吧死亡将不再主宰死亡将不再主宰。赤条条的死人一定会和风中的人西天的月合为一体;当他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,他们的肘下足底一定会有星星;他们虽然发疯却一定会清醒,他们虽然沉沦沧海却一定会复生,虽然情人会泯灭爱情却一定长存;死亡将不再主宰。死亡将不再主宰。他们在大海的曲折迂回下久卧却决不如风般消逝;四肢无力时在拷问台上拉扯扭动,被皮带绑在刑车上,但他们决不屈服;信仰在他们的手中一折为二,邪恶如独角兽将他们刺穿;纵已四分五裂他们也决不呻吟;死亡将不再主宰。死亡将不再主宰。再没有海鸥到他们的耳边啼叫也没有波浪在海岸边冲击喧哗;一朵花开处也不会再有一朵花迎着风雨招展;虽然他们又疯又僵死,人物的头角将从雏菊中崭露;在太阳中碎裂直到太阳崩溃,死亡将不再主宰。拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子直到创造人类主宰禽兽花木君临万物的黑暗以沉寂宣告最后一缕光明闪现而那静止的时辰来自轭下躁动不安的大海而我必须再一次进入水珠圆润的天庭和玉蜀黍的犹大教堂我才能为一个声音的影子祈祷或在服丧的幽谷之中播撒我苦涩的种子去哀悼这个孩子高贵而壮烈的死亡。我不会去谋杀她那与严峻的真理同行的人性也不会再以天真和青春的挽歌去亵漆渎生命的港口。伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,众多的至亲好友将她裹没,永恒的尘粒,母亲深色的血管默默地傍依着冷漠地涌流不息的泰晤士河。第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。——狄兰·托马斯
  •     我的城市是修建在火山灰烬上的水泥森林早已告别败血的春天终结性的浸泡在炎热腐臭的夏天里只有不远万里到访的海风, 才会偶尔勾起年少时候刻在法国梧桐树干上的爱情回忆泪水滴落后又汇聚成河肌体却无言倒下, 永恒谁还惦记着少女的贞操,和笔记本上手绘的, 情人的样子那些统统已经随着我早夭的骨血埋葬在肮脏的下水道里留下一具具如蠕虫般涌动在马路上的尸体从不抬头仰望一眼天空中旌旗般飘荡的乌云车水马龙无休止的喧嚣里 连最丑陋的鸟类也不再咏唱黑色的元音在那红绿灯闪亮又熄灭的轮回中踯躅不前的, 是远归的旅人站立不稳, 在风尘中摇摆不定的七尺之躯

精彩短评 (总计58条)

  •     穿过绿色茎管催动花朵的力,摧毁我的一切。
  •     果然看不懂诗......
  •     磕磕巴巴读完,突然想起朋友说过的一句话:自肖斯塔维奇之后的现代音乐都好象是菜市场。忍不住大笑。亲爱的,我们已经有了足够的抑郁、绝望和挣扎。深刻的思想,最后应该使人微笑。我更喜欢那个中国诗人说,“生命便是死神唇边的笑。”
  •     迪兰托马斯教我学会技巧,很多朋友有相似的经历,我的好朋友借给我一本春风出的,水琴翻译的那个版本,在书页里写着技巧两个字。
  •     受不了翻译...
  •     假如我被爱的抚摸撩动心弦,我就不畏苹果,不惧洪流,更不怕败血的春天。男孩还是女孩?手指问。时光、螃蟹和情人的温床留给我寒冷,如同黄油留给飞蝇。沉渣浮动的大海淹没我,海浪拍打情人沉尸的脚趾。
  •     记得《星际穿越》中的那首诗《不要走进那个良夜》吗?
  •     1/18上完。瘋狂的浪漫主義酒鬼詩人。死亡也並非是所向披靡,當微光再不鎖住,沒有太陽,光就降臨,時間過於腐朽,不是在痛苦中而是在遺忘中,被明亮的世界所包繞。
  •     前面佳,良夜佳
  •     嗯...我自己用word收起来了 网上不知道放哪里好 改天弄个...
  •     第二次读觉得没有第一次好看,过于华丽繁复了
  •       我的城市
      是修建在火山灰烬上的水泥森林
      早已告别败血的春天
      终结性的浸泡在炎热腐臭的夏天里
      只有不远万里到访的海风, 才会偶尔勾起
      年少时候刻在法国梧桐树干上的爱情回忆
      泪水滴落后又汇聚成河
      肌体却无言倒下, 永恒
      谁还惦记着少女的贞操,和
      笔记本上手绘的, 情人的样子
      那些统统已经随着我早夭的骨血
      埋葬在肮脏的下水道里
      留下一具具如蠕虫般涌动在马路上的尸体
      从不抬头仰望一眼天空中旌旗般飘荡的乌云
      车水马龙无休止的喧嚣里
      连最丑陋的鸟类也不再咏唱黑色的元音
      在那红绿灯闪亮又熄灭的轮回中
      踯躅不前的, 是远归的旅人
      站立不稳, 在风尘中摇摆不定的
      七尺之躯
  •     不喜欢它
  •     ”花朵,花朵,一切的一切“
  •     身體作為現代性的體驗,托馬斯和穆旦展現了這種美學的可能性,以抒情詩的強度穿透之,歎為觀止。
  •     这个技巧易学
  •     最爱的诗人之一
  •     浓烈而有力,像不断砸在玫瑰花丛上的马蹄,但是又很容易审美疲劳
  •     老早前。
  •     死亡也不能一统天下!
  •     弗洛伊德的子嗣
  •     原文节奏感不太懂,就语感而言偏好这版。巫宁坤和柏烨为啥不出全译。。。
  •     感觉这个译本还不及之前韦白的…
  •     读的原文,强大的生命力,那是汉语所没有的急促的逻辑力
  •     This is the world; the lying likeness of Our strips of stuff that tatter as we move Loving and being loth; The dream that kicks the buried from their sack And lets their trash be honoured as the quick. This is the world. Have faith.
  •     不着调,翻译问题?
  •     要有特定的心情才能看进去,比如今天。
  •     有人提醒我要用心来思考,但心,像大脑,那么的无望。
  •     这册读完竟无感,待看其他翻译版本,再作评价~
  •     在战争死亡影阴下,英国人内心的爱与勇气!看完电影《爱的边缘》更能体会诗歌的背景!
  •       狄兰·托马斯选择了生命、欲望与死亡作为他的诗歌主题,在托马斯看来,宇宙万物,生死轮回,惟一的上帝就是时光,他赐我们以青春,又赐我们以死亡:
      
       而死亡也不得统治万物。
       赤裸的死者会同风中的人
       西沉明月中的人合为一体
       当骨头被剔净白骨变成灰
       他们会有星星,在肘旁,在脚边
       尽管他们疯了,他们还会清醒,
       尽管他们沉落海底,他们还会升起
      
       ……
      
       尽管他们疯狂,像铁钉一样僵死,
       角色的头颅会锤穿雏菊
       在阳光中碎裂直到太阳的碎片纷纷飘落
       而死亡也不得统治万物
      
      我承认,狄兰·托马斯的诗对我的写作产生了极大的影响。这种影响既不在于词语,也不在于节奏——我偏颇地认为,语言的节奏对诗歌是一种致命的威胁,没有节奏,就没有诗歌——狄兰·托马斯对死亡的歌咏,对生命的礼赞,才是我为之痴迷的原因。死与生相依相偎,创世的雷声在碎裂的终极王国回荡,坟墓铸成了爱情,使万物谦卑的黑暗用寂静告诉最后一缕光明闪现!
      
      死亡歌手托马斯一而再地运用“碎裂”这个意象。万物碎裂。他哀万物之大哀,悲兴衰之大悲。他看到的,不是某个人或某件物的死亡,而是宇宙万物的生与死。每一瓣叶子,每一只昆虫,每一滴雨水,每一片阴影,每一个动作,其内在本质,都是由生而死,由死而生。诗人发现了生和死,进而触及到生命的本质,达到了诗歌的最高境界。
      
      回首整个现代派文艺思潮,贯穿到底的现代意识,其实就是一种为整个人类而感到绝望与痛苦的意识。这是现代主义的大境界。而现在,我们身处后现代,一切都被消解,一切都可以模棱两可,尴尴尬尬不着边际的年代里,重温《狄兰·托马斯诗选》,令我的心得以安谧一刻。纯粹。生命。爱情。死亡。这几个词,足以构成一个隐密的精神家园。
      
      
  •     哇他的语言张力真的…简直了…
  •     《20世纪世界诗歌译丛》这整一套都相当棒相当难得~
  •     我在想,你为什么不把你那些诗弄个集子。。我觉得很适合插画。。。
  •     翻译要扣一星
  •     托马斯一直是我无法欣赏的诗人之一。
  •     这两颗星,给翻译
  •       说到诗人父亲临终,他激动地写:战斗、战斗,不要静默地步入深夜……但是诗人本身在一个晚上喝下十八杯Whisky暴毙,终年三十九岁。他叫你想起什么人?对,李白,将进酒,杯莫停,惟有饮者留其名。最后掉到江里和月亮相会。
      
  •     不看170页以后
  •     让一个朋友帮忙下载电子书,被他夹带了这本诗集。我说不认识,他说你肯定看过星际穿越,不要温柔地走入那个良宵。看完了,我是真喜欢他呀~
  •     这版本的翻译比较好,要是能有中英对照就完美了
  •     And Death Shall Have No Dominion
    And death shall have no dominion.
    Dead men naked they shall be one
    With the man in the wind and the west moon;
    When their bones are picked clean and the clean bones gone,
    They shall have stars at elbow and foot;
    Though they go mad they shall be sane,
    Though they sink through the sea they shall rise again;
    Though lovers be lost love shall not;
    And death shall have no dominion.
    And death shall have no dominion.
    Under the windings of the sea
    They lying long shall not die windily;
    Twisting on racks when sinews give way,
    Strapped to a wheel, yet they shall not break;
    Faith in their hands shall snap in two,
    And the unicorn evils run them through;
    Split all ends up they shan't crack;
    And death shall have no dominion.
    And death shall have no dominion.
    No more may gulls cry at their ears
    Or waves break loud on the seashores;
    Where blew a flower may a flower no more
    Lift its head to the blows of the rain;
    Though they be mad and dead as nails,
    Heads of the characters hammer through daisies;
    Break in the sun till the sun breaks down,
    And death shall have no dominion.
  •     黑色向诗作,翻译依旧不感冒,缺失美感
  •     高二暑假在家里看得颠三倒四。中文翻译总是有些怪。最近打算找原文看看。
  •     需要重读…
  •     电子版
  •     感觉翻译丧失了很多美感。
  •     意象,出人意料,出神入化。
  •     ’而我喑哑,无法告知季候的风 时间怎样在繁星周围滴答出一个天堂。‘
  •     这一版在文从字顺上已经足够傲视“难道你不父亲我”的王烨译本了,但还远称不上完美。
  •     而我暗哑 无法告知季候的风
  •     配合“葵”在天津大学活动,认真读了托马斯。
  •     懒得写吐槽文了。诗歌翻译里丢失原语言美感是一定的,这可以体谅。但是,漏译诗行这种事儿就没法推卸了吧?亲,先读懂英文再翻译好么?信达雅,第一点就是信,句意是身着乌鸦般黑衣的渔夫跪在地上,译成了乌鸦是黑的,渔夫跪在地上。你要说是被抓壮丁翻译了糊口饭吃我就忍了,关键序言里还一再强调自己是如何从狄兰的诗歌里获得勇气来面对病痛里的生死关头。亲你就这么对待你的灵魂导师么?
  •     狄兰托马斯的诗真是大片感十足
  •     保罗•策兰和狄兰•托马斯!!!!
  •     很晦涩……
  •     非常适合作为译诗的素材。
  •     不要温顺的走入那个良夜
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024