万叶集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 万叶集

出版社:译林出版社
出版日期:2009-1
ISBN:9787544707909
作者:(日本)佚名
页数:863页

作者简介

本书被称为日本的《诗经》,作者上至皇王贵族,下至农樵渔猎,表现了四世纪至八世纪之间的男女情爱、祭吊追悼以及行旅风物等,是日本社会从奴隶制向封建制过渡,建成了天皇专制统治国家的社会生活的写照。
《万叶集》是日本第一部和歌总集,由著名歌人大伴家持编成于奈良时代(710-794)大约七五九年(唐肃宗乾元2年为758年)以后。这个总集共收载各类和歌四千五百一十六首,分编为二十卷。 《万叶集》的发展说明,它是日本诗歌发展的一个重要阶段,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。同时,也显示了中国文化,特别是汉字的输入对日本诗歌以至文学的形式的重要影响。

书籍目录

译序《万叶集》与中国文学说明第一卷[第1—84首]第二卷[第85—234首]第三卷[第235—483首]第  四卷[第484—792首]第五卷[第793—906首]第六卷[第907—1067首]第七卷[第1068—1417首]第八卷[第1418—1663首]第九卷[第1664—1811首]第十卷[第1812—2350首]第十一卷[第2351—2840首]第十二卷[第2841—3220首]第十三卷[第3221—3347首]第十四卷[第3348—3577首]第十五卷[第3578—3785首]第十六卷[第3786—3889首]第十七卷[第3890—4031首]第十八卷(第4032—4138首]第十九卷[第4139—4292首]第二十卷[第4293—4516首]译后记

前言

  古代日本人民在建立和发展自己的诗歌文化时,采取了两条途径。一是“诗”,学习汉语诗,用汉诗形式写诗,称为“诗”或“汉诗”。最早的结集是《怀风藻》(七五一年),代代有诗人诗集,直发展到今天,不过,不像过去那样盛行了。一是“歌”,在自己民族诗歌的基础上,改进提高,称为“歌”或“和歌”,以别于汉诗。最早的结集是《万叶集》(七五九年?)。  我们一向习惯地称《万叶集》为日本的《诗经》,是由于两者都是自己民族文学发展史上的第一部诗歌总集,广泛而真实地反映了各自的社会生活面貌,深刻地影响了各自民族的文化发展,成为民族诗歌发展的源头。  《万叶集》共二十卷,收四千五百余首和歌(长歌二百六十五首、短歌四千二百零七首、旋头歌六十二首、连歌与佛足石歌各一首)①,署名的作者约有四百七十八人(男三百五十四人、女一百二十四人),其中包括社会各个阶层,上自皇王贵族、公卿官宦,下至农樵渔猎、士兵游女、僧侣尼姑、行吟艺人等。他们的作品,主要分成三大类:其一是相闻歌,写男女情爱、长幼相亲等,数量最多,约占全集的五分之二;其二是挽歌,写祭吊伤亡、临终追悼等,数量最少;其三是杂歌,上两类之外,诸凡行旅、狩猎、行幸、筵宴、交往、游览、风物、感慨等皆入此类,数量约占三分之一。

内容概要

  赵乐甡(1942-2007)学者,翻译家,吉林大学教授。主要著作:《中日文学比较研究》(主编)、《外国现代文学词典》(主编)、《吉尔伽美什——巴比伦史诗与神话》(译作)。

章节摘录

  吾非神界去,  何依门悲伤。  心将吾儿念,  昼夜尽思量。  思虑令身瘦,  悲痛湿袖裳。  无端恋若此,  怎可时日长。  焉能出此月,  滞留在故乡。  反歌  思如朝发乱;  汝能如许恋我,  梦中才得见。  上歌,报赐大娘进歌也。  献天皇歌二首  凫潜池内;水如有心,  何不将吾恋,  示意于君。  与其宫外如此恋,  莫如那,居住在君家,  池中水鸭。  大伴宿祢家持赠坂上家大娘歌二首  忘忧草,结我下衣纽;  苦恋忧未轻,  骗人,徒有其名。  岂无,无人无国处;  偕妹去,  相伴住。  大伴坂上大娘赠大伴宿祢家持歌三首  君若是玉,套在手上;  无奈君系尘世人,  又有何方。  相逢夜,时时可有;  为何偏是那夜见,  人言盛不休?  我名,任其飞短流长;  惟君名闲言若起,  心怜惜,哭泣。  又大伴宿祢家持和歌三首  而今名声吾不惜;  因妹闲言,  何惧千遍起。  莫非尘世两分天?  何以与妹不相会,  我只独眠。  我愿为玉,套在妹手;  何用如此相思,  苦不休。  同坂上大娘赠家持歌  春日山头,烟霞缭绕;  朦胧月夜独自寝,  心绪忒寂寥。  又家持和坂上大娘歌  明月夜,出门户;  夕占又兼步行卜,  心欲见妹去。  同大娘赠家持歌二首  人言,任飞长流短;  若狭路后濑山,以后,  定与阿哥见。  人世苦,今方信;  想到,恋情难忍,  与死近。  又家持和坂上大娘歌二首  本是将死身,

图书封面


 万叶集下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计46条)

  •     译文典雅,流畅,可读性强,只是注释较少,且寄来的书装订略有问题。
  •     很好。五年前就想买了。
  •     翻译的肯定没原版的美不过很喜欢,慢慢看
  •     如题,朋友一直没忍心买此书,不过她很喜欢,买来送她。
  •     翻译还是差了点……
  •     收到的時候有點髒,因為是硬面书的關係,很多折角。。不過內容還好,比較全,感覺就是詩集,沒賞析啥的,所以感覺不太適合一口氣讀完,還有是因為很厚。。翻了翻,感覺日本文化當真和中國有很大差別啊。。總的來說,還是不錯的。
  •     日本诗经 久负盛名 久仰久仰
  •     槽点略多,好句略少。
  •     翻译很好。
    私以为,早期和歌的内容虽生动活泼,富有感情。但文学性还是不能和《诗经》或是古体诗或是南北民歌相提并论。也可能是语言障碍的问题吧。还是要读日语原文吧。翻译过来的失却了很多日语原来的味道和押韵。作为日文苦手来说,要好好学习日语啊!将来能看原版的,再来体会一下和中国古典诗歌的区别。
  •     Traduttore traditore
  •     当时是看《言叶之庭》里 被那句“但盼风雨来 能留你在此”打动 买了之后 反正我没看懂 也没找到那句话 书还摆在家里 很厚一本 翻译的好 应该会很不错。
  •     可惜没有日文
  •     这是日本诗经啊,可以读一读啊!不过书太厚,一时半会读不完啊。
  •     很好的译本,个人喜欢.
  •     嗯,虽然不太懂,不过,慢慢读
  •     挺好的,挺满意,有些伤感的感觉
  •     瞥了眼雷神短歌,觉得这个翻译版本简直不忍直视。于是弃书了……
  •     纸质难得的好,所以觉得用来印诗比较坑爹,不太环保。扣一星
  •     没看过,帮亲戚买的,打得8折,如果能便宜点就更好了。
  •     很厚,封面很好,日本版的诗经
  •     浏览,好
  •     译者太无趣了,译得很累而我花大洋的心也很痛
  •     还是我们的诗经最好了。
  •     不愧是俄日本的诗经,装裱相当华丽,硬壳书皮, 太厚了还看,但已经被这外表吸引了,这到让我想到了上次买的一本诗经,很朴树.喜欢日本文化的朋友一定不能错过的书.
  •     这是推崇备至的万叶集原貌么?这是众多日本近代大家文学启蒙的诗集么?翻译的味同嚼蜡,失了短歌的神韵,纵珠玉良多,终凌乱不堪,很难聚精会神的读下去;看在译者序的份上,加一星,权作万叶翻译界的一次尝试吧。窃以为,外文著作尤其是诗作还是读原文,自个儿赏玩的好啊(当然自己是不具备这个能力的了)。
  •     好多妹控
  •     这翻译要人命
  •     很厚实的硬皮本,拿在手上感觉很好。
    翻译都不错,挺好的,就是没有原文和背景介绍,只能单纯作为翻译看。
    实在是有点可惜,应该可以做得更好的。
  •     几分钟翻完。神树尚可摸,友妻不可欺,未必。就记得这个了
  •     岩壁飞瀑畔,新蕨萌芽,想必已是春天到来。
  •     很厚的一本书,还可以稍微了解一下那边的文化
  •     259 什么鬼,好难看,看到49页还是弃了吧…看到一堆妹啊哥啊…
  •     读诗就是要这样的感觉
  •     喜欢《万叶集》,收藏用。PS:注解有点少,包装差了点。
  •     三联买的,不错
  •     鳴神の、少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を止めん。
  •     一直想买的书。终于买了。还没有细看。
  •     超厚超充实的书,很漂亮,无论是外表还是内容。
  •     之前在豆瓣上看到各路牛人对此译本褒贬不一。我的想法是,不妨一看。所以趁着折扣比较多时入了一本。
  •     太美
  •     还是我们的《诗经》最好了。
  •     我收到书已经好几天了,盖了章已经在看了。。书到的时候我翻看了一下,很干净。书是硬面的,所以边角难免会有些挤压的痕迹,不过不明显。。其实包装还是很用心。。
  •     看得我痛苦难堪
  •     翻得一般般
  •     书包装很精细,收藏必备
  •     我是在一篇新闻稿里天皇与皇后的谈话里知道日本的这本书的,当即就在当当网上买过来看,果然不错。强烈推荐给日本文化及诗歌爱好者。唯一不足的就是诗歌的翻译过程中会有变化,懂日语的人最好可以买日本语的,这样才原汁原味。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024