胡若望的困惑之旅

当前位置:首页 > 文化 > 文化评述 > 胡若望的困惑之旅

出版社:上海远东出版社
出版日期:2006-2-1
ISBN:9787807061649
作者:[美] 史景迁
页数:211页

作者简介

本书以日志形式记述了18世纪一名叫胡若望的中国天主教徒在法国奇迹般的生活经历,并辅这以早期中外文化宗教交流的史事。东西方文化的巨大差异使这个中国人的法兰西之旅充满艰辛手曲折,灵魂也备受煎熬,以致最后竟沦浇到精神病院。本书再现了胡若望200多年前的奇遇,并试图对他的疑惑予以历史和文化的解释。

书籍目录

前言第一章 宿疑第二章 出发第三章 海上之旅第四章 接近欧洲大陆第五章 在法国各省第六章 巴黎第七章 独闯奥尔良第八章 通向沙榔东第九章 身陷精神病院第十章 重见天日第十一章 返乡注释参考书目

编辑推荐

《胡若望的困惑之旅:18世纪中国天主教徒法国蒙难记》18世纪,一名名叫胡若望的中国天主教教徒,离开祖国,来到他乡,开始了他一生的传奇之旅。在这次旅行中,他经历了东西方巨大的文化差异,不仅肉体饱经风霜凌辱,而且灵魂也受到了极大的煎熬。《胡若望的困惑之旅:18世纪中国天主教徒法国蒙难记》再现了胡200多年前的奇遇,并试图对他的疑惑予以历史和文化的解释。点击链接进入:  《史景迁中国研究系列(套装共七册)》,点击查看

内容概要

史景迁,世界著名汉学家,现任美国历史学会主席。1936年生于英国,曾受教于温切斯特大学和剑桥大学。1965年获美国耶鲁大学博士学位,现为耶鲁大学教授。史氏以研究中国历史见长(从他取名蕴含景仰司马迁之意可见他对此专业的热爱)。他以独特的视角观察悠久的中国历史,并以不同一般的“讲故事”的模式向读者介绍了他的观察和研究结果,他的作品敏锐、深邃、独特而又“好看”,他在成为蜚声国际的汉学家的同时,也为成学术畅销书的写作高手。

章节摘录

书摘我们的这位胡先生,具体地说,胡若望先生,此时双脚站在接待厅门道内,伸长着脖子把头探进室内,两眼转个不停,向里张望了一阵。室内,几十个穿着教士长袍的神职人员占满了所有的长椅。室外,给胡若望套上外衣并将他从牢房押送到此的管理人员紧紧地夹在他的两侧,以防他因受刺激而做出某种意外的激烈举动。胡若望本人并不知道为什么他会被押送到这里来,因为不但没人告诉他,而且也没人能有办法告诉他。胡若望不懂法语,根本不可能开口用法语询问任何问题,而将他押送到此的人对中文也一窍不通。 两年半前,胡若望被当作精神病患者送进了位于沙榔东的医院,自此与世隔绝。由于从中国带来的衣服早已破烂不堪,此时的胡若望身上套着又脏又破的中国式短衫和衬裤,脚上一双早已不成型的中式袜子紧绷绷地塞在烂了个大破口子的烂布鞋里。他的肩上还耷拉着半截欧式短外套,一头鸡窝似的长头发则顺着后脑勺乱趴在后肩。“他看上去就像刚从棺材中挖出来的死尸,脸色惨白、憔悴。”当时在场的戈维理神父在遇到胡若望三天后写道:“由于既无好身材,又无动人的、表面胜于他实际处境的面孔,他看上去更像个深受饥饿折磨的流浪者或叫化子,根本看不出他是个知文识字的中国人。” 戈维理神父当时也在室内,与别的神父挤在室内一隅的一条长凳上。胡若望头伸到室内时,戈维理神父用汉语向他打了声招呼。这突如其来的乡音,使胡若望的耳根子猛然一震,心跳顿时加速,大有他乡遇故知之感,他迅即往声音发出的地方扭转头去。当胡若望看到戈维理时,他身后墙上挂着的镶在镀金画P3框内的基督教油画也同时映人视线。见到画中有副十字架,胡若望忽地举手冲它一指,不顾大庭广众的惊异目光,扑通一声,合起双膝倒地就拜。一连磕了五个响头之后,他方才缓缓爬起。这是胡若望用他自己的方式对画中钉在十字架上的耶稣所表示的尊敬。随后,胡若望走进室内,以中国式的礼仪,双手抱拳、低头鞠躬,向每一个人打招呼。然后,在众人的力劝下,他才在一张凳子上弯腰落座。胡若望和戈维理神父畅谈了一个多小时。戈维理讲得一口流利的汉语,这是因为他在中国,主要在广州地区作为传教士生活了二十三年之久。当英国商人在该地找不到愿意给他们作翻译的中国人时,戈维理神父还帮忙兼做翻译。戈维理不仅询问了胡若望为什么会落到如此几近衣不遮体、一贫如洗的困境,还问了胡若望为什么没有与傅圣泽神父签订工作合同的原因。那是因为是后者把他从中国带到法国来的。胡若望口齿清楚地详细回答了戈维理的每一个问题。最后,当戈维理神父问胡若望是否有问题要问他时,胡若望明明白白地表示他有一个千思不解的宿疑。那就是:“他们为什么把我关起来?”……

图书封面


 胡若望的困惑之旅下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     史景迁(Jonathan D. Spence)是一个讲故事的高手,其中国研究系列都是从故纸堆中翻检、整理、重叙的中国故事。读了其中的两本:《王氏之死》(the Death of Woman Wang)和《胡若望的困惑之旅》(the Question of Hu)。两本书都是以时代背景中的小人物为核心,以他们的故事经历展现出中国17、18世纪的世俗风貌。从故事的来源来看,作者选择了时常为人所知的材料来源。《王》书以一个妇人的死亡的案例为发端,以县志、私人笔记为材料,更令人惊喜的是其选择了同时期的小说家蒲松龄的小说为时代背景材料的辅助材料,解释了妇人所处之环境,从刑法制度、赋税制度、兵役政策等角度向世人呈现了一个典型的贫穷没落农村的景象。而《胡》书则以事件主要人物的书信为主要材料,以日记的形式,按照事件发生的前后顺序层层推进,将一个中国天主教徒在法国遭遇到的新奇、歧视、虐待以及背后罗马教会、法国教会、神职人员等多方的力量争斗的故事讲得绘声绘色。两个故事都以小人物为主要人物,都是一不留神会消失在历史河流中的故事,却被作者抓住,并加以如此细致地分条缕析,是为不易。
  •     “玉肌隐现”的女护士在哪里?乔纳森史景迁《胡若望的疑问》(黄秀吟、林芳梧译,唐山出版社1996年5月第一版)一书的台湾译本,差不多已出版了十年,最近内地又推出了新的中译《胡若望的困惑之旅:18世纪中国天主教徒法国蒙难记》(吕玉新译,上海远东出版社2006年2月第一版)。现在我们可以肯定地说,内地的译者没有参考过台湾译本,因为假如他翻看过的话,本可以避免不少错误。这些误译既包括比较荒诞的,比如把about a dozen(十来个)译成“几十个”(正文第3页),把fifty-seven(五十七)连续三次译成“四十七”(第13页),把latin(拉丁语)译成“意大利语”(第12页),把feel bitter(感到痛苦)译成“感觉良好”(第13页);也包括常见的与语法有关的误译、与词义有关的误译、与理解有关的误译、与历史常识有关的误译。下面,我将从这四类误译中各选一个实例,加以说明。甲、语法误译。“如果有人被说成是有‘学究气派’,并不表示他通晓哪门欧洲语言,但却意味着此公通过了保证其日后仕途的科举考试……”(第8页)原文却是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……台湾译本的“所谓‘博学’,并非表示他通过科举可为朝廷所任用,也并非指他懂任何欧洲语言”,才是正确的。乙、词义误译。“他们(指传教士——引者按)每天清晨清扫街道,照看被某些绝望的父母所遗弃的婴儿。”(第9页)原文中对应“清扫”的是scour,虽然scour也有擦洗的意思,但在这里却是搜索时急速走遍的意思;原文中对应“照看”的是look for,意思是寻找,look after才是照看。因此,要像台湾译本那样译成“他们也在黎明的街道上奔走,搜寻被绝望父母丢弃的婴儿”才对。丙、理解误译。“所谓一年光阴,虽仅仅为六个月之两倍,但于我而言,是极其珍贵的。”(第13页)为什么要强调一年是六个月的两倍?若说一年是三个月的四倍,岂非更珍贵?老实讲,这样的句子,一读就知道是错的。原文是:A single year, six months even, are infinitely precious to me. 台湾译本“一年,甚至半年,对我而言实无限珍贵”是对的。丁、历史常识误译。“总督的主要职责是皇帝的对外贸易顾问,欧洲人把总督的官名翻译为‘Hoppo’。”(第9页)不用说,我们都知道,总督的主要职责肯定不会是当外贸顾问。实际上,Hoppo是欧洲人对粤海关监督的称呼,一般认为是“户部”的对音。这一句其实又牵扯到语法误译,台湾译本译为:“地方总督在此设置其广州衙门,而朝廷所任命掌管对外贸易的‘关税监督’(欧洲人将其官名音译为‘Hoppo’)亦设官署于此。”内地译者是错把总督和粤海关监督两者捏到一块去了。新译本误译虽多,但还没到让人无法忍受的地步。最令我恼火的倒是,译者喜欢加入些原文中没有的内容,似乎总欲与作者试比高。台湾译本里简简单单的一句话“当戈维尔用中国话问候时,胡脸上掠过一丝喜悦,仿佛有种内心的满足”,看看到了内地译者手中变成了什么样:“戈维里神父当时也在室内,与别的神父挤在室内一隅的一条长凳上。胡若望头伸到室内时,戈维里神父用汉语向他打了声招呼。这突如其来的乡音,使胡若望的耳根子猛然一震,心跳顿时加速,大有他乡遇故知之感,他迅即往声音发出的地方扭转头去。”(正文第3页)整整多出了78个字!事实上,那长凳、耳根子、心跳、扭头,没一样是原文里有的。我想,这位译者不去写小说,而来翻译历史书,未免太屈才了。那么这种添油加醋是不是个别现象呢?当然不是,所谓技痒难耐嘛。甚至在地名勃艮第前头,他都要加上“法国著名葡萄酒产地”的字样。不过,最经典的应该是接下来引用的这一句。台湾译本是:“欧籍神父不敢进入医院,因为有奶妈经常值班,引人物议的威胁很大。”内地译本则是:“欧洲来的神父是不敢贸然去医院里面的,因为那里一直有汗流浃背、玉肌隐现的当班女护士,万一出现丑闻,后果将不堪设想。”(第9页)是什么样的想象力才能构建出这欲望凸显的场景?“汗流浃背,玉肌隐现”这八字,绝对是我在枯燥的比勘工作中得到过的最令人愉悦的报偿。台湾译本与内地译本每页的字数差不多,而台湾译本正文部分共112页,内地译本相应部分却有163页。这多出来的几十来页内容会是什么呢?会不会同样香艳呢?我相信大多数读者要浮想联翩了。
  •     翻译得不好,影响了这本书的可读性,里面有很多汉语里不会出现的长句子,翻译腔浓厚。如果可以看到台湾人翻的就好了。不过书里介绍当时传教士在中国的活动和生活,挺新鲜的。都是不会出现在历史教科书里的历史。好像是有一种三百多年前的记录片感觉。

精彩短评 (总计51条)

  •     没有走完胡的困惑之旅。
  •     经典 完全可以拍成电影
  •     重庆江北,一条从北城天街到观音桥步行街的通道,亦即所谓“香港城”的那段,中间是各种衣服或者适合地摊销售的其他品种,两边仍旧是门庭若市的吃客,整段路得挤着路过。这是深夜23时许,还是这么多人。没有办法估算——哪怕是有历史记载以来,地球上已经装载过多少人?又有多少人被所谓的文字,抑或口头的“非物质文化遗产”记录或者传颂过?那个份额肯定很低很低。但胡若望,一个粗通文墨的18世纪的中国人,居然能成为史传人物,就在于写者通过文档,知悉他的一切。而在他个人的生存状态中,无意地成为历史观察的一个断片。太大的宏大叙事与普通人无涉,哪怕胡若望——他也许一直也在贵国的某些档案的角落里存在。如果不是史景迁,我们其实没法了解当初宗教传播,会因了文化差异有这么多的冲突,虽然胡若望坚如磐石的以自己的不合作、失常来减轻了冲突的锐度。这是一本小书,篇幅不长,文字一般。叙述的技巧能让人阅读下去,背景的钩沉和链接,煞是有些嚼头。通过日志的方式,能还原彼时的情状。特别是傅圣泽神父携带的那些书籍的波折,以及他试图构建的理论体系,让人不禁莞尔¬——一个外国人,抱着统一理论体系,打通几大宗教的任督二脉的志向,这是什么精神?这是国际主义精神;神父随时想到胡若望的生活、安全及回家,与过去乃至当下,中国人的分量感都有差别。这本书只有p211,其中P164-203是注释,P204-211参考书目,这样一本书,每章每节,每人每事都有出处。对照贵国的其他书籍,长叹息!
  •     史景迁也还罢了,令人震惊的是基督教会,竟然网罗了这么多的人才,还保存了如此琐碎的历史资料,使中国历史上藉藉无名如胡若望者亦能留下真实的印记。
  •     不知道为什么,我一想到史景迁这位史学大师就想到司马迁。
  •     翻译差,而且我看不懂史景迁的切入点
  •     一个有趣的故事,就这么着。
  •     印了一堆,读了这两本,史景迁念叨了很久,却没有真正喜欢
  •     有失水准,翻译极烂
  •     该书翻译及其粗糙 语法不同 就是一帮硕士研究生 还有可能是图书馆系的学生翻译 实在不知所云

    没有丝毫美感

    感觉就是描述一清朝精神病患者在国外四处游荡 百受欺凌

    翻阅看完 毫无收获!

    要想慕名购买 双手反对
  •     没有理解背后究竟什么原因
  •     题材很有趣,视角也算独特,由于本书材料主要源于卷入事件漩涡中心的法国传教士傅圣泽,因而可信度上还是打上问号。史景迁先生对故事的构架和讲述把握得很好,读起来甚为轻松。书中提到的一些故事外的小情节也颇为有趣,如18世界法国的公共交通设施(马车)、政府垄断贸易政策及由此引发的走私行为等,都相当有趣,有时间会另文再写下来。
  •     这本书做为一本严肃著作实在太好笑了,胡先生大概是如今攻占欧洲的无良中国游客的界鼻祖,只可惜当年法国见识太浅。我觉得富凯也算尽力了,没有把他做掉扔泰晤士河。Hu做了荒谬的欧洲旅程,怕是仍然固执己见。如此偏见自说自话的态度,今也不鲜见。亦可从中一窥1700年代的广州,教士与政府之关系,及欧洲政治教廷种种交易。付圣泽从始至终都是为数十箱书烦恼辗转,可怜未尝不可敬,而如今科技竟进化如此了。
  •     “明代以流浪汉冒险事迹为题材的佛僧去印度取经之《西游记》”我不知这是翻译的错,还是这位汉学家的水平问题。
  •     倘若以文化休克来看胡同志的个例,他简直没有蜜月期,就卡死在沮丧(或敌意)阶段(Anxiety or Rejection Phase)被遣送回国了,唉
  •     书不错,翻译的不好,尤其是宗教专用名词翻译的太乱。
  •     这本哈无聊……
  •     有一些语句没看明白。不知道别人的阅读怎样,我没见过这么写历史人物,新鲜,挑的案例也恰当。
  •     怎么会是欧洲古典时代游记和当代网络文学两种文本的堆叠呢?
  •     史景迁选题角度独特,但这个翻译版本不推荐。
  •     一夜读完,上专业课要用的
  •     奇怪的故事.
  •     一个18世纪的劳务输出先驱的故事。胡若望如果活在现代,就是一个被拖欠工资但最终维权成功的农民工。史景迁的笔下的人物都是个性鲜明,充满细节。历史也随着那些细节而活了起来。都应该拍成电影。
  •     远没有《王氏之死》精彩
  •     中国人在外国,语言的不沟通,之间的不理解:( 天主教
  •     基于史料的小说,很有趣的写法。另,翻译的问题远不止乔纳森老师书评里提到的
  •     啊看完了我完全不明白胡若望咋想的。。。
  •     胡若望就像个猴子一样,令人费解,在这本书里。我很想从这个书的写法里面获得一点启发。
  •     胡可以算是为国争光了吧,怎么看起来都带有喜感
  •     康熙末年广州人在法国的逗比历史故事。史景迁不去写小说白瞎了。不过某种意味上这本书真不如写成小说,因为一些关键转折处资料太少读者也只能脑补。作为一部历史著作,史景迁没有做到很重要的两点:1. 整理出事件背后的逻辑和原因;2. 揭示出这个故事有何种共性和启示。毫无疑问,这个故事对于当时刚刚开始全球化的中国社会、刚刚接触西方的中国人和刚刚受到西方冲击的中国传统思想,甚至对于超越时代界限的人的处境,都是有极大的意义的。然而史景迁并不是很负责任地把这一层留给了读者。还需要读第二遍写读书笔记。
  •     一个中国下层百姓出国后,水土不服的故事。
  •     胡若望是18世纪广州的底层市民,原本根本不值得一说。历史连名字都没流传下来,若望是他作为天主教徒受浸的名字。康熙帝国时代,广州是基督教传教较为深入的区域,即使这样,仍然受到官方的严密监控。胡若望为何加入天主教已无从考起,但是他有着坚定的信仰。他最大的梦想是到罗马,见到教皇。傅圣泽是一名多年生活在北京、广州的传教士。他学习了中文,并且多年来一直研究古文籍,为得是证明从中国远古就已经有了上帝的存在,也为了证明在中国传教是必须的并且是重要的。傅圣泽在中国生活十多年后准备回巴黎再去罗马,而他除了要把多年收集的2000多本古文籍通过各种渠道运送到巴黎外,还需要一名会抄写的中国人给他做一些文秘工作。阴差阳错,他最终选择了胡若望。时间紧迫,他甚至没有好好的深入了解过胡若望。从广州登船,有惊无险的达到法国。从来没有出过远门的胡若望在船上就与只会讲法语的船员产生了摩擦,被认为是一个精神有问题的中国人。而这种怀疑一直持续到他来到法国。傅圣泽一方面要为自己去罗马做好各种准备,一方面还得与教会、官方保持联系。于是,很很的傅圣泽有意无意的忽略了不会讲法语生长在康熙帝国的胡若望。虽然衣食无忧,但是即使现在的我们,也需要适应踏出国门后的那段时间。而傅圣泽认为,胡若望马上就会好的。当胡若望在他看起来,越来越怪异时,他默认了将胡送到疗养院。胡若望在法国生活的那段时间,据说是很多巴黎人见到的第一个中国人,他长长的辫子,怪异的举止都让人好奇,更何况一口犹如天书一般的汉语。作为在中国生活这么多年汉语说的标准的傅圣泽却并没有真切的去帮助胡若望适应。胡若望回广州后,法国巴黎基督教的一些人认为傅圣泽对待胡若望有一定欠缺,为了证明自己的清白,傅圣泽把他所能收集的所以文件整理归类,并写成了三份“真实之叙述”,并分别被世界三大档案馆收藏。于是这一段18世纪中国天主教徒在法国的经历就被保存了下来。
  •     18世纪不会法文 没有互联网等了预先解外面的途径 坐船一路上去法国 即使受天主教启蒙但从小结束古典教育有困惑也很正常 研究故事化的写法还是能让人容易坚持读完
  •     结尾的一句话从琐碎的沉闷转变为无限的温柔
  •     我也觉得胡若望疑似精神病!
  •     法国的收容制度源远流长啊,管不得福柯会写《疯癫与文明》
  •     所谓文化差异……
  •     文化矛盾早期实例。
  •     史景迁真是入错行,本来他可以成为与M.Renault比肩的历史小说家来着……其实这本书除去蒙难部分,多为胡若望的homesickness和cultural shock,而且仍有明显的强权上目线性质。提到了1580年代前往欧洲的沈福宗。
  •     15/08/04
  •     翻译不太通畅。胡若望的巨大的无所适从,或许是没有得到适当的教导。他和神父之间的沟通看起来很糟。
  •     为做大英的presentation而看,有一些疑点作者似乎没有讲清楚,大概是资料不充分吧
  •     二百年前的中西文化碰撞,在二百年后的今天同样存在.大师即大师,史景迁说了一个真实的天主教的故事.
  •     读来倒是颇有趣,其中景教在我清朝的发展可窥见一二,但是对于史景迁全书的论调很不喜欢,明明是想表达中西文化思想差异,可读来却是感觉胡的愚昧与固执
  •     刚翻阅,长见识了。我一真把方若望和胡若望搞混了。若望,JHON的音译,早年信教人家多为儿子取此名。是个圣徒的名字吧。 方若望(Bishop Emmanuel-Jean-François Verrolles, M.E.P.1805年4月12日-1878年4月29日),天主教满洲宗座代牧区首任主教,巴黎外方传教会会士。
  •     读来饶有趣味,一个中国乡下人远赴法国,帮法国教会做事,因为个人的问题发生纠纷,欲回国,发生的一系列搀杂着历史背景,个人性格的种种离奇又滑稽的琐事。清晰的看到当时的社会形态,人物风情,虽然发生在世纪,却让人觉得就象是昨天得故事。史景迁,这位著名的汉学家给我们描绘的一幅迷你版的清明上河图
  •     翻译大有问题 http://book.douban.com/review/2766355/
  •     有一种刘姥姥进大观园的感觉。但刘姥姥是新鲜和打趣,胡若望则是麻烦制造机器。虽然我承认这是不对等的书写,也承认中西文化刚刚碰撞之际,肯定会产生各种困扰。但从最基本的普世价值观来说,一个没有契约精神(不遵守承诺)、言行粗鄙(经常与人动粗,不遵守规矩)和不知感恩(总觉得别人对不起他,到处给别人添麻烦)、没有工作道德(没有完成誊写工作),充分证明了胡若望此人的可鄙。简直是丢脸丢到国外去了
  •     咔嚓一下读完了
  •     没文化真不行。。
  •     翻译太拗口。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024